逐节对照
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「我指著我所事奉的萬軍之耶和華的永生起誓:要不是看在猶大王約沙法的情面上,我絕不理你,也不睬你。
- 新标点和合本 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不睬你。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不睬你。
- 当代译本 - 以利沙说:“我事奉的是永活的万军之耶和华,我凭祂起誓,若不是看犹大王约沙法的情面,我决不理你,也不会见你。
- 圣经新译本 - 以利沙说:“我指着我所事奉永活的万军耶和华起誓,若不是看犹大王约沙法的情面,我根本不会理你,看也不看你。
- 中文标准译本 - 以利沙说:“我指着我所事奉的万军之耶和华的永生起誓:要不是看在犹大王约沙法的情面上,我绝不理你,也不睬你。
- 现代标点和合本 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。
- 和合本(拼音版) - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。
- New International Version - Elisha said, “As surely as the Lord Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you.
- New International Reader's Version - Elisha said, “I serve the Lord who rules over all. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I have respect for Jehoshaphat, the king of Judah. If I didn’t, I wouldn’t pay any attention to you.
- English Standard Version - And Elisha said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, were it not that I have regard for Jehoshaphat the king of Judah, I would neither look at you nor see you.
- New Living Translation - Elisha replied, “As surely as the Lord Almighty lives, whom I serve, I wouldn’t even bother with you except for my respect for King Jehoshaphat of Judah.
- The Message - Elisha said, “As God-of-the-Angel-Armies lives, and before whom I stand ready to serve, if it weren’t for the respect I have for Jehoshaphat king of Judah, I wouldn’t give you the time of day. But considering—bring me a minstrel.” (When a minstrel played, the power of God came on Elisha.)
- Christian Standard Bible - Elisha responded, “By the life of the Lord of Armies, before whom I stand: If I did not have respect for King Jehoshaphat of Judah, I wouldn’t look at you; I would not take notice of you.
- New American Standard Bible - Elisha said, “As surely as the Lord of armies lives, before whom I stand, if I did not respect Jehoshaphat the king of Judah, I would not look at you nor see you.
- New King James Version - And Elisha said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, surely were it not that I regard the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you, nor see you.
- Amplified Bible - Elisha said, “As the Lord of hosts (armies) lives, before whom I stand, were it not that I have regard for Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you nor see you [king of Israel].
- American Standard Version - And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
- King James Version - And Elisha said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
- New English Translation - Elisha said, “As certainly as the Lord who rules over all lives (whom I serve), if I did not respect King Jehoshaphat of Judah, I would not pay attention to you or acknowledge you.
- World English Bible - Elisha said, “As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
- 新標點和合本 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的萬軍耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「我指着所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不睬你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「我指着所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不睬你。
- 當代譯本 - 以利沙說:「我事奉的是永活的萬軍之耶和華,我憑祂起誓,若不是看猶大王約沙法的情面,我決不理你,也不會見你。
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“我指著我所事奉永活的萬軍耶和華起誓,若不是看猶大王約沙法的情面,我根本不會理你,看也不看你。
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『我指着我侍立在他面前的永活萬軍永恆主來起誓,我若不是看 猶大 王 約沙法 的情面,我就不理你、不看你。
- 現代標點和合本 - 以利沙說:「我指著所侍奉永生的萬軍耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。
- 文理和合譯本 - 以利沙曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、我若不視猶大王約沙法在此、必不顧爾、不見爾、
- 文理委辦譯本 - 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、惟猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、我指所事萬有之永生主而誓、我若不顧 猶大 王 約沙法 之面、我必不視爾、不顧爾、
- Nueva Versión Internacional - Eliseo replicó: —Le juro que si no fuera por el respeto que le tengo a Josafat, rey de Judá, ni siquiera le daría a usted la cara. ¡Tan cierto como que vive el Señor Todopoderoso, a quien sirvo!
- 현대인의 성경 - “내가 섬기는 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 유다의 여호사밧왕만 아니었더라면 내가 당신을 쳐다보지도 않았을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь Сил , Которому я служу – если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя и даже не заметил.
- Восточный перевод - Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, Которому я служу, – если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя и даже не заметил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, Которому я служу, – если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя и даже не заметил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, Которому я служу, – если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя и даже не заметил.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel, le Dieu des armées célestes dont je suis le serviteur, est vivant, je t’assure que si ce n’était par égard pour Josaphat, roi de Juda, je ne te prêterais nulle attention ; je ne te regarderais même pas.
- リビングバイブル - エリシャは言いました。「主にかけて言っておきます。ユダのヨシャパテ王がいなかったら、こんなことに首をつっ込む気はさらさらなかったのですが、
- Nova Versão Internacional - Então Eliseu disse: “Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que, se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
- Hoffnung für alle - Da lenkte Elisa ein: »Nur weil auch König Joschafat von Juda hier ist, gebe ich dir eine Antwort. Wäre er nicht da, würde ich dich nicht einmal ansehen, geschweige denn irgendetwas für dich tun! Das schwöre ich bei dem Herrn, dem allmächtigen Gott, dem ich diene.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Tôi thề trước Chúa Hằng Hữu Toàn Năng là Đấng tôi phục vụ, nếu không nể Giô-sa-phát vua Giu-đa, tôi chẳng nhìn vua đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาตอบว่า “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ซึ่งเรารับใช้ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ถ้าไม่ใช่เพราะเห็นแก่กษัตริย์เยโฮชาฟัทแห่งยูดาห์ เราจะไม่มองหน้าท่านฉันนั้น ไม่ใส่ใจด้วยซ้ำว่าท่านอยู่ที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชาพูดว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธามีชีวิตอยู่ฉันใด ข้าพเจ้ายืนอยู่ ณ เบื้องหน้าพระองค์ หากว่าข้าพเจ้าไม่ได้เคารพต่อเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์แล้ว ข้าพเจ้าจะไม่มองท่าน หรือแม้แต่จะสังเกตเห็นท่านเลย
交叉引用
- 歷代志下 17:3 - 耶和華與約沙法同在,因為他走他先祖大衛先前的道路。他不尋求巴力,
- 歷代志下 17:4 - 只尋求他父親的神,按照神的誡命行事,不效法以色列人的行為。
- 歷代志下 17:5 - 所以耶和華堅立他手中的王權,全猶大都向約沙法進貢,他就擁有極大的財富和榮耀。
- 歷代志下 17:6 - 他心中尊崇耶和華的道,而且還從猶大除掉了高所和亞舍拉柱。
- 歷代志下 17:7 - 約沙法作王的第三年,他派遣大臣本亥伊勒、俄巴底亞、撒迦利亞、拿旦業、米該亞,到猶大各城去教導人。
- 歷代志下 17:8 - 與他們同去的有利未人示瑪雅、尼坦亞、希巴迪亞、亞撒暉、示米拉莫、約拿單、亞多尼雅、托比亞和駝巴多尼雅,都是利未人;與他們同去的還有祭司以利沙瑪和約蘭。
- 歷代志下 17:9 - 他們在猶大教導人,隨身帶著耶和華的律法書。他們巡行猶大各城,教導民眾。
- 歷代志下 19:3 - 不過你還有一些美善的行為,就是你從這地上清除了亞舍拉柱,立定心志尋求神。」
- 歷代志下 19:4 - 約沙法住在耶路撒冷。他回來後,又出巡民間,從比爾-謝巴直到以法蓮山地,使他們回轉歸向耶和華他們祖先的神。
- 列王紀上 14:5 - 耶和華對亞希雅說:「看哪,耶羅波安的妻子要來問你有關她兒子的事,因為她兒子病了。你要如此如此回答她。她進來的時候,會掩飾自己。」
- 列王紀上 14:6 - 王后來到門口,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子啊,進來吧。你何必這樣掩飾自己呢?我受派遣給你一個嚴酷的消息。
- 列王紀上 14:7 - 你去告訴耶羅波安:『耶和華以色列的神如此說:我從子民中提拔了你,立你作我子民以色列的領袖,
- 列王紀上 14:8 - 我把王國從大衛家撕去,賜給了你,可是你卻沒有像我僕人大衛那樣遵守我的誡命、全心跟從我,做我眼中看為正的事。
- 列王紀上 14:9 - 你反而行惡超過所有在你之前的人,去為自己製造別的神和鑄像惹怒我,把我拋在背後。
- 列王紀上 14:10 - 因此看哪,我必使禍患臨到耶羅波安的家, 凡是屬於耶羅波安的男丁 , 無論是為奴的還是自由的,我都要從以色列剪除。 我要除盡耶羅波安家的後代, 如同除盡糞土。
- 列王紀上 14:11 - 屬於耶羅波安的人, 死在城裡的將被狗吃掉, 死在田野的將被天空的飛鳥吃掉。 這是耶和華說的。』
- 列王紀上 14:12 - 「你起身回家去吧。你的腳踏進城的時候,你孩子必定死。
- 列王紀上 14:13 - 全以色列會為他哀哭,把他安葬。要知道,凡是屬於耶羅波安的人,唯獨他一人得以入墳墓,因為在耶羅波安家中,只有這孩子身上還能找到耶和華以色列的神看為美善的事。
- 列王紀上 14:14 - 耶和華要為自己興起一個王來治理以色列,他必在當天剪除耶羅波安的家。什麼時候?現在就是了!
- 列王紀上 14:15 - 耶和華要打擊以色列,使以色列如同水中搖蕩的蘆葦。他要把以色列人從耶和華賜給他們祖先的美地上拔出來,把他們驅散到大河 那邊去,因為他們製作亞舍拉柱惹怒了耶和華。
- 列王紀上 14:16 - 因著耶羅波安所犯的罪,以及他使以色列所犯的罪,耶和華必撇棄以色列。」
- 列王紀上 14:17 - 於是耶羅波安的妻子起身離開,回到提爾撒;她一跨進家門檻,孩子就死了。
- 列王紀上 14:18 - 人們安葬了他,全以色列為他哀哭,正如耶和華藉著他的僕人亞希雅先知所宣告的話。
- 詩篇 15:4 - 他眼中輕視被神 所厭棄的人, 卻尊重敬畏耶和華的人; 他起了誓,就算自己吃虧也不反悔。
- 列王紀上 18:15 - 以利亞說:「我指著我所事奉的萬軍之耶和華的永生起誓:今天我必讓亞哈見到我。」
- 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒們與希律黨的人一同去見耶穌,說:「老師,我們知道你是真誠的,並且按真理教導神的道 。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
- 但以理書 5:17 - 那時,但以理在王面前回應說:「願你的禮物歸自己,願你的賞賜給別人;然而我要為王讀出這文字,並把那釋義顯明給王。
- 但以理書 5:18 - 王啊,至高神把國度、權勢、尊榮和威嚴賜給了你先王尼布甲尼撒!
- 但以理書 5:19 - 因著神所賜給他的權勢,所有的民族、國家、語言群體都在他面前戰兢恐懼;他想要殺誰就殺誰,想要讓誰活就讓誰活,想要高舉誰就高舉誰,想要降卑誰就降卑誰。
- 但以理書 5:20 - 然而,他心裡高舉自己,靈裡變得剛硬,以致行事狂傲,就從王權的寶座上被廢黜,他的尊榮也被奪去了。
- 但以理書 5:21 - 他從世人中被趕出,他的心變得像獸的心一樣,他的住處與野驢在一起,他像牛那樣吃牧草,身體被天上的露水濕透,直到他明白:至高神在人的國中掌權,願意立誰就立誰治理國家。
- 但以理書 5:22 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
- 但以理書 5:23 - 反而對天上的主高舉自己,讓人把他殿中的器皿帶到你面前來,你和你的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒;你稱讚那些不能看、不能聽、不能知——用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明,卻不尊崇那位掌握你的氣息、掌握你一切道路的神。
- 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳對掃羅說:「我不與你一同回去,因為你厭棄了耶和華的話,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
- 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣擺,外袍被撕裂了。
- 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳就對他說:「耶和華今天從你身上撕去了以色列的王國,賜給了你的鄰人,他比你好。
- 撒母耳記上 15:29 - 以色列的永恆者不說謊,也不改變心意;因為他不像人那樣會改變心意。」
- 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:「我犯罪了!現在請你在我子民的長老們面前和以色列人面前尊重我,與我一同回去,讓我敬拜耶和華你的神。」
- 撒母耳記上 15:31 - 於是撒母耳跟掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
- 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你竟然找到了我!」 以利亞回答:「找到了!因為你賣掉了自己,去做耶和華眼中看為惡的事。
- 列王紀上 17:1 - 在基列客居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著我所事奉的以色列之神耶和華的永生起誓:這幾年,除非我吩咐,絕不會有露水或雨水。」
- 列王紀下 5:16 - 以利沙說:「我指著我所事奉的耶和華的永生起誓:我不收。」奈曼再三勸他收下,以利沙還是拒絕了。