逐节对照
- 環球聖經譯本 - 約沙法說:“這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。”以色列王的一個臣僕說:“這裡有沙法的兒子以利沙,他從前是以利亞的助手。”
- 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的(原文是倒水在以利亚手上的)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。”
- 当代译本 - 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣仆答道:“沙法的儿子以利沙在这里,以前他是以利亚的助手。”
- 圣经新译本 - 约沙法说:“这里不是有一位耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一位臣仆说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前是服事以利亚的(“他从前是服事以利亚的”原文作“他从前倒水在以利亚手上”)。”
- 中文标准译本 - 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以藉着他求问耶和华。” 以色列王的一个臣仆回复说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前服事以利亚 。”
- 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的 。”
- 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的 。”
- New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” An officer of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah. ”
- New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here? Can’t we ask the Lord for advice through him?” An officer of the king of Israel answered, “Elisha is here. He’s the son of Shaphat. Elisha used to serve Elijah.”
- English Standard Version - And Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” Then one of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
- New Living Translation - But King Jehoshaphat of Judah asked, “Is there no prophet of the Lord with us? If there is, we can ask the Lord what to do through him.” One of King Joram’s officers replied, “Elisha son of Shaphat is here. He used to be Elijah’s personal assistant. ”
- The Message - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of God anywhere around through whom we can consult God?” One of the servants of the king of Israel said, “Elisha son of Shaphat is around somewhere—the one who was Elijah’s right-hand man.”
- Christian Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of the Lord here? Let’s inquire of the Lord through him.” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat, who used to pour water on Elijah’s hands, is here.”
- New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” And one of the king of Israel’s servants answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah.”
- New King James Version - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” So one of the servants of the king of Israel answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
- Amplified Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here from whom we may inquire of the Lord?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water over Elijah’s hands.”
- American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
- King James Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
- New English Translation - Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here that we might seek the Lord’s direction?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shapat is here; he used to be Elijah’s servant.”
- World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of Yahweh here, that we may inquire of Yahweh by him?” One of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah, is here.”
- 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的(原文是倒水在以利亞手上的)。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
- 當代譯本 - 約沙法說:「這裡有沒有耶和華的先知?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣僕答道:「沙法的兒子以利沙在這裡,以前他是以利亞的助手。」
- 聖經新譯本 - 約沙法說:“這裡不是有一位耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。”以色列王的一位臣僕說:“這裡有沙法的兒子以利沙,他從前是服事以利亞的(“他從前是服事以利亞的”原文作“他從前倒水在以利亞手上”)。”
- 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是有永恆主的神言人、我們可以托他去尋問永恆主的麼?』 以色列 王的臣僕中有一個人回答說:『這裏有 沙法 的兒子 以利沙 、就是曾經倒水在 以利亞 手上、 去服事 以利亞 的 。
- 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡有没有耶和華的先知?我們可以藉著他求問耶和華。」 以色列王的一個臣僕回覆說:「這裡有沙法的兒子以利沙,他從前服事以利亞 。」
- 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裡有沙法的兒子以利沙,就是從前服侍以利亞的 。」
- 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非有耶和華之先知、可藉以諮諏耶和華乎、以色列王之一僕對曰、昔傾水於以利亞之手者、沙法子以利沙在此、
- 文理委辦譯本 - 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華。以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
- Nueva Versión Internacional - Pero Josafat preguntó: —¿Acaso no hay aquí un profeta del Señor, para que consultemos al Señor por medio de él? Un oficial del rey de Israel contestó: —Aquí cerca está Eliseo hijo de Safat, el que servía a Elías.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧왕은 “우리가 여호와께 물어 볼 예언자가 여기에 없습니까?” 하고 물었다. 그러자 요람왕의 신하 한 사람이 “사밧의 아들 엘리사라는 사람이 있는데 그는 엘리야의 제자입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии .
- Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исроила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильёса.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat demanda : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Eternel par qui nous pourrions consulter l’Eternel ? L’un des officiers du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Shaphath, le serviteur d’Elie.
- リビングバイブル - 「預言者はいないのですか。もしいたら、どうすればいいかわかるのに。」 ユダの王ヨシャパテのことばに、イスラエルの王の家臣が答えました。「エリヤの助手をしていたエリシャがいます。」
- Nova Versão Internacional - Mas Josafá perguntou: “Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele?” Um conselheiro do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias”.
- Hoffnung für alle - Aber Joschafat fragte: »Ist denn kein Prophet des Herrn in der Nähe, durch den wir den Herrn befragen könnten?« »Doch«, antwortete ein Diener des Königs von Israel, »Elisa, der Sohn von Schafat, ist hier. Er war seinerzeit Elias Diener.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Ở đây không có tiên tri nào của Chúa Hằng Hữu cho chúng ta cầu hỏi Ngài sao?” Một cận thần của vua Ít-ra-ên lên tiếng: “Có Ê-li-sê, con Sa-phát, là môn đệ của Ê-li trước kia.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าเลยหรือ เราจะได้ขอให้ช่วยทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า?” นายทหารคนหนึ่งของกษัตริย์อิสราเอลทูลว่า “เอลีชาบุตรชาฟัทอยู่ที่นี่ เขาเคยเป็นผู้ช่วยของเอลียาห์ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัทถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าที่พวกเราจะได้ปรึกษาพระผู้เป็นเจ้าผ่านท่านหรือ” ผู้รับใช้คนหนึ่งของกษัตริย์แห่งอิสราเอลตอบว่า “เอลีชาบุตรชาฟัทอยู่ที่นี่ ท่านเคยเป็นผู้ติดตามใกล้ชิดของเอลียาห์”
- Thai KJV - และเยโฮชาฟัทตรัสว่า “ที่นี่ไม่มีผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์ เพื่อเราจะให้ทูลถามพระเยโฮวาห์หรือ” แล้วข้าราชการคนหนึ่งของกษัตริย์อิสราเอลจึงทูลว่า “เอลีชาบุตรชาฟัทอยู่ที่นี่พระเจ้าข้า เป็นผู้ที่เทน้ำใส่มือเอลียาห์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เยโฮชาฟัทถามว่า “ไม่มีผู้พูดแทนพระยาห์เวห์อยู่ที่นี่สักคนเลยหรือ พวกเราจะได้ถามพระยาห์เวห์ผ่านทางเขาได้” มีข้าราชการคนหนึ่งของกษัตริย์อิสราเอลตอบว่า “เอลีชาลูกชายของชาฟัทอยู่ที่นี่ เขาเคยรับใช้เอลียาห์มาก่อน”
- onav - فَسَأَلَ يَهُوشَافَاطُ: «أَلَيْسَ هُنَا نَبِيٌّ لِلرَّبِّ، فَنَطْلُبَ مَشُورَةَ الرَّبِّ عَنْ يَدِهِ؟». فَأَجَابَ وَاحِدٌ مِنْ رِجَالِ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «هُنَا أَلِيشَعُ بْنُ شَافَاطَ الَّذِي كَانَ خَادِماً لِلنَّبِيِّ إِيلِيَّا».
交叉引用
- 阿摩司書 3:7 - 因為主耶和華不會做甚麼事, 除非他已把計劃顯示給他的僕人眾先知,
- 歷代志上 14:14 - 大衛再次求問 神。 神說:“不要迎面上去,要繞到他們後面,從楊樹林對面攻打他們。
- 詩篇 74:9 - 我們看不到自己的標幟, 也不再有先知; 我們中間也無人知道這災禍要到幾時。
- 士師記 20:18 - 以色列人就起來,上伯特利去求問 神,說:“我們當中,誰當首先上去攻打便雅憫人,與他們交戰呢?”耶和華說:“猶大當先上去。”
- 路加福音 22:26 - 你們卻不要這樣:你們當中最大的,必須變得像最小的;做首領的,必須像服侍人的。
- 路加福音 22:27 - 坐席的或服侍人的,哪一個更大呢?不是坐席的嗎?然而我在你們當中,就像服侍人的。
- 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的明證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,幫助困苦的人,盡力行各樣的善事。
- 約書亞記 9:14 - 以色列人收了他們一些食物,卻沒有求問耶和華的旨意。
- 士師記 20:23 - 那時以色列人上去,在耶和華面前哀哭直到晚上,然後求問耶和華,說:“我們可以再去與我們的兄弟便雅憫人交戰嗎?”耶和華說:“可以上去攻打他們。”
- 腓立比書 2:22 - 但是,你們知道提摩太的優秀品德,他和我一同為了福音服侍主,就像兒子跟父親一樣。
- 歷代志上 10:13 - 掃羅死了,是由於他背棄耶和華,沒有遵守耶和華的話,還竟然尋求召鬼師的指導,
- 列王紀下 3:3 - 只是尼拔的兒子耶羅波安導致以色列人犯罪的那些罪,他卻戀戀不捨,沒有轉離。
- 士師記 20:8 - 全體人民團結一致地說:“我們誰都不回自己的帳篷,誰都不回自己的家去!
- 士師記 20:9 - 我們要這樣對付基比亞人:我們要抽籤上去攻打他們!
- 士師記 20:10 - 我們要從以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每萬人抽取千人,為軍隊運送食物;讓他們到了便雅憫的基比亞,就可以照著他們在以色列中所做的一切愚妄無恥的事懲罰他們。”
- 士師記 20:11 - 於是以色列眾人彼此聯合,團結一致地聚集攻擊那城。
- 歷代志上 14:10 - 大衛求問 神說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?”耶和華對他說:“你可以上去,我必定把他們交在你手裡。”
- 歷代志上 15:13 - 之前沒有由你們來抬約櫃,耶和華我們的 神就擊打我們,因為我們沒有按律例尋求他。”
- 士師記 20:26 - 以色列人全軍都上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭;那天,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
- 士師記 20:27 - 那些日子, 神的約櫃在那裡,
- 士師記 20:28 - 亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人求問耶和華,說:“我們應該再出去與我們的兄弟便雅憫人交戰,還是罷兵呢?”耶和華說:“應該上去,因為明天我會把他們交在你們手中。”
- 約書亞記 1:1 - 耶和華的僕人摩西死後,耶和華對摩西的助手,努恩的兒子約書亞說:
- 創世記 18:4 - 請讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,在這棵樹下休息。
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我‘老師’和‘主’,你們說得對,我本來就是。
- 約翰福音 13:14 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 約翰福音 13:4 - 就起身離席,脫去外面的衣服,拿一條布巾束腰,
- 約翰福音 13:5 - 然後把水倒在盆裡,開始洗門徒的腳,並且用束腰的布巾擦乾。
- 列王紀上 19:21 - 以利沙就離開他回去了。他牽了一對牛來宰獻了,用套牛的器具把肉煮熟,分給眾人吃。然後以利沙就起來跟隨以利亞,服侍他。
- 列王紀上 22:7 - 約沙法問:“這裡難道再沒有耶和華的先知,讓我們可以求問他嗎?”