逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们抓住王,把他押解到利比拉,到巴比伦王那里;他们就宣告对西底家的判决。
- 新标点和合本 - 迦勒底人就拿住王,带他到在利比拉的巴比伦王那里审判他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉的巴比伦王那里;他们就判他的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉的巴比伦王那里;他们就判他的罪。
- 当代译本 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到利比拉见巴比伦王,在那里审判他。
- 圣经新译本 - 他们把王擒住,把他解到利比拉 巴比伦王那里;他们就宣判他的罪。
- 中文标准译本 - 迦勒底人捉住王,把他带到利比拉,到巴比伦王那里,对他宣告裁决。
- 现代标点和合本 - 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉巴比伦王那里审判他。
- 和合本(拼音版) - 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉 巴比伦王那里审判他。
- New International Version - and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.
- New International Reader's Version - The king was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah. That’s where Nebuchadnezzar decided how he would be punished.
- English Standard Version - Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him.
- New Living Translation - They captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah, where they pronounced judgment upon Zedekiah.
- Christian Standard Bible - The Chaldeans seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him.
- New American Standard Bible - Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and he passed sentence on him.
- New King James Version - So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they pronounced judgment on him.
- Amplified Bible - So they seized the king (Zedekiah) and brought him to the king of Babylon at Riblah [on the Orontes River], and sentence was passed on him.
- American Standard Version - Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
- King James Version - So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
- New English Translation - They captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, where he passed sentence on him.
- World English Bible - Then they captured the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they passed judgment on him.
- 新標點和合本 - 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒底人就拿住王,帶他到利比拉的巴比倫王那裏;他們就判他的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒底人就拿住王,帶他到利比拉的巴比倫王那裏;他們就判他的罪。
- 當代譯本 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到利比拉見巴比倫王,在那裡審判他。
- 環球聖經譯本 - 他們抓住王,把他押解到利比拉,到巴比倫王那裡;他們就宣告對西底家的判決。
- 聖經新譯本 - 他們把王擒住,把他解到利比拉 巴比倫王那裡;他們就宣判他的罪。
- 呂振中譯本 - 迦勒底 人將王捉住,把他帶上去到 利比拉 巴比倫 王那裏,就宣佈判語來定他的罪。
- 中文標準譯本 - 迦勒底人捉住王,把他帶到利比拉,到巴比倫王那裡,對他宣告裁決。
- 現代標點和合本 - 迦勒底人就拿住王,帶他到利比拉巴比倫王那裡審判他。
- 文理和合譯本 - 迦勒底軍執王、解至利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、
- 文理委辦譯本 - 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒底 人執王、解至 利比拉 、 巴比倫 王前、遂審鞫之、
- Nueva Versión Internacional - y los babilonios lo capturaron. Entonces lo llevaron ante el rey de Babilonia, que estaba en Riblá. Allí Sedequías recibió su sentencia.
- 현대인의 성경 - 시드기야왕은 리블라로 끌려가 느부갓네살왕 앞에서 심문을 받았으며
- Новый Русский Перевод - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
- Восточный перевод - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Chaldéens se saisirent du roi et l’amenèrent au roi de Babylone, à Ribla, et ils prononcèrent leur jugement contre lui.
- リビングバイブル - ゼデキヤはリブラへ連行され、バビロンの王の前で裁判を受けました。
- Nova Versão Internacional - e ele foi capturado. Foi levado ao rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
- Hoffnung für alle - Die Babylonier nahmen Zedekia gefangen und brachten ihn zu ihrem König nach Ribla. Dort sprach Nebukadnezar das Urteil über ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sê-đê-kia bị bắt giải về Ríp-la để chịu xét xử trước mặt vua Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงถูกจับกุม พระองค์ทรงถูกคุมตัวมาเข้าเฝ้ากษัตริย์บาบิโลนที่ริบลาห์และรับการตัดสินโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาจับกษัตริย์ขึ้นไปให้กษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ริบลาห์ และพวกเขาประกาศโทษแก่ท่าน
- Thai KJV - แล้วเขาจึงจับกษัตริย์นำขึ้นมายังกษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ริบลาห์ และพวกเขาได้พิพากษาพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกทหารบาบิโลนจึงจับกุมตัวกษัตริย์ไว้ และนำตัวไปให้กับกษัตริย์บาบิโลนที่ริบลาห์ แล้วกษัตริย์บาบิโลนก็ตัดสินโทษเขา
- onav - فَأَسَرُوا الْمَلِكَ وَاقْتَادُوهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ الْمُقِيمِ فِي رَبْلَةَ، وَحَرَّضُّوهُ عَلَى الْقَضَاءِ عَلَيْهِ.
交叉引用
- 耶利米书 32:4 - 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,他必被交在巴比伦王的手中,面对面、亲口回答巴比伦王。
- 耶利米书 21:7 - 然后,我会把犹大王西底家和他的臣仆、人民,就是在这城里经过瘟疫、刀剑和饥荒之灾而幸存的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒和他们的仇敌,以及那些企图杀害他们之人的手中。尼布甲尼撒要用刀剑击杀他们,他不顾惜,不留情,也不怜悯他们。”耶和华这样宣告。’”
- 耶利米书 52:9 - 他们抓住王,把他押解到哈马地的利比拉,到巴比伦王那里;他就宣告对西底家的判决。
- 以西结书 17:20 - 我要把我的网撒在他身上,他将在我的罗网中被捕获;我要把他带到巴比伦去,并且要在那里因他对我叛逆的罪审判他。
- 以西结书 17:21 - 他军中所有的精兵,都将丧身刀下,剩下的人也将分散到四方;你们就知道我耶和华这样宣布了。’
- 耶利米哀歌 4:19 - 仇敌迅速逼近, 比天空的飞鹰还快; 他们在山上追逼我们, 在荒野埋伏攻击我们!
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和华的受膏者,是我们鼻孔的气息, 在他们设下的陷阱中被捕获, 关于他,我们曾说: “在他荫庇下,我们必能在列国间存活!”
- 历代志下 33:11 - 因此,耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩著玛拿西,用铜链锁住他,把他押到巴比伦去。
- 以西结书 21:25 - 你这蒙羞、邪恶的以色列君主啊,你的日子来到,最后惩罚的时刻到了!’
- 以西结书 21:26 - 主耶和华这样说:‘你当除去礼冠,脱下冠冕!现在情况不同了,卑微的要升高,位高的要降卑!
- 以西结书 21:27 - 我要使它倾覆,倾覆又倾覆,它不再存在,直等到有权柄审判的那人来到,我就把王权赐给他。’
- 耶利米书 38:23 - 你所有的后妃和你的儿女,都要被带到迦勒底人那里;你自己也不能逃脱他们的手,因为你要被巴比伦王的手抓住;这城也会被火焚烧。”
- 耶利米书 34:21 - 我也会把犹大王西底家和他的官长交给他们的仇敌、那些谋害他们性命的人手中,以及那些撤离你们的巴比伦王军队手中。
- 耶利米书 34:22 - 我现在就要下令,使他们回到这城来;他们将会攻打、夺取这城,放火烧毁;我会使犹大的各城邑成为无人居住的荒场。”耶和华这样宣告。
- 列王纪下 23:33 - 法老尼哥把他囚禁在哈马地的利比拉,使他不能在耶路撒冷为王,又向犹大国索取赔款一百他连得银子和一他连得金子。