逐节对照
  • 环球圣经译本 - 王吩咐希基雅大祭司、各副祭司长和门卫,把所有为巴力、亚舍拉和天上的万象所制造的器物,都从耶和华殿里搬出去,在耶路撒冷外面汲沦溪谷的田野烧毁,然后把灰烬带到伯特利去。
  • 新标点和合本 - 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐希勒家大祭司和副祭司,以及把守殿门的,把那些为巴力和亚舍拉,以及天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐希勒家大祭司和副祭司,以及把守殿门的,把那些为巴力和亚舍拉,以及天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
  • 当代译本 - 王吩咐大祭司希勒迦及其副手和殿门守卫清除耶和华殿里用来祭拜巴力、亚舍拉及天上万象的一切器具,在耶路撒冷城外汲沦溪旁的田野烧掉它们,又把灰烬带到伯特利。
  • 圣经新译本 - 王吩咐希勒家大祭司、副祭司和守殿门的,把所有为巴力、亚舍拉和天上的万象所制造的器皿,从耶和华殿里搬出去,在耶路撒冷城外汲沦谷的田野,把它们烧了。然后把它们的灰烬带到伯特利去。
  • 中文标准译本 - 王吩咐大祭司希勒加、副祭司们以及门卫,把那些为巴力、亚舍拉和天上的万象所造的一切器具从耶和华圣殿中搬出去,在耶路撒冷外面汲沦溪谷的田野焚烧了,然后把灰烬运到伯特利。
  • 现代标点和合本 - 王吩咐大祭司希勒家和副祭司并把门的,将那为巴力和亚舍拉并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
  • 和合本(拼音版) - 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
  • New International Version - The king ordered Hilkiah the high priest, the priests next in rank and the doorkeepers to remove from the temple of the Lord all the articles made for Baal and Asherah and all the starry hosts. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley and took the ashes to Bethel.
  • New International Reader's Version - Certain things in the Lord’s temple had been made to honor other gods. They were the god named Baal, the female god named Asherah and all the stars in the sky. The king ordered Hilkiah the high priest to remove those things. The king ordered the priests who were next in rank and the men who guarded the doors to help Hilkiah. Josiah took those things that had been in the Lord’s temple and burned them outside Jerusalem. He burned them in the fields in the Kidron Valley. And he took the ashes to Bethel.
  • English Standard Version - And the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the keepers of the threshold to bring out of the temple of the Lord all the vessels made for Baal, for Asherah, and for all the host of heaven. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron and carried their ashes to Bethel.
  • New Living Translation - Then the king instructed Hilkiah the high priest and the priests of the second rank and the Temple gatekeepers to remove from the Lord’s Temple all the articles that were used to worship Baal, Asherah, and all the powers of the heavens. The king had all these things burned outside Jerusalem on the terraces of the Kidron Valley, and he carried the ashes away to Bethel.
  • The Message - Then the king ordered Hilkiah the high priest, his associate priest, and The Temple sentries to clean house—to get rid of everything in The Temple of God that had been made for worshiping Baal and Asherah and the cosmic powers. He had them burned outside Jerusalem in the fields of Kidron and then disposed of the ashes in Bethel. He fired the pagan priests whom the kings of Judah had hired to supervise the local sex-and-religion shrines in the towns of Judah and neighborhoods of Jerusalem. In a stroke he swept the country clean of the polluting stench of the round-the-clock worship of Baal, sun and moon, stars—all the so-called cosmic powers. He took the obscene phallic Asherah pole from The Temple of God to the Valley of Kidron outside Jerusalem, burned it up, then ground up the ashes and scattered them in the cemetery. He tore out the rooms of the male sacred prostitutes that had been set up in The Temple of God; women also used these rooms for weavings for Asherah. He swept the outlying towns of Judah clean of priests and smashed the sex-and-religion shrines where they worked their trade from one end of the country to the other—all the way from Geba to Beersheba. He smashed the sex-and-religion shrine that had been set up just to the left of the city gate for the private use of Joshua, the city mayor. Even though these sex-and-religion priests did not defile the Altar in The Temple itself, they were part of the general priestly corruption and had to go.
  • Christian Standard Bible - Then the king commanded the high priest Hilkiah and the priests of the second rank and the doorkeepers to bring out of the Lord’s sanctuary all the articles made for Baal, Asherah, and all the stars in the sky. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron and carried their ashes to Bethel.
  • New American Standard Bible - Then the king commanded Hilkiah the high priest, the priests of the second order, and the doorkeepers to bring out of the temple of the Lord all the utensils that had been made for Baal, for Asherah, and for all the heavenly lights; and he burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley, and carried their ashes to Bethel.
  • New King James Version - And the king commanded Hilkiah the high priest, the priests of the second order, and the doorkeepers, to bring out of the temple of the Lord all the articles that were made for Baal, for Asherah, and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried their ashes to Bethel.
  • Amplified Bible - Then the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second rank and the doorkeepers to bring out of the temple of the Lord all the articles made for Baal, for [the goddess] Asherah, and for all the [starry] host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried their ashes to Bethel [where Israel’s idolatry began].
  • American Standard Version - And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring forth out of the temple of Jehovah all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven, and he burned them without Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el.
  • King James Version - And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth–el.
  • New English Translation - The king ordered Hilkiah the high priest, the high-ranking priests, and the guards to bring out of the Lord’s temple all the items that were used in the worship of Baal, Asherah, and all the stars of the sky. The king burned them outside of Jerusalem in the terraces of Kidron, and carried their ashes to Bethel.
  • World English Bible - The king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring out of Yahweh’s temple all the vessels that were made for Baal, for the Asherah, and for all the army of the sky, and he burned them outside of Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried their ashes to Bethel.
  • 新標點和合本 - 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和亞舍拉,並天上萬象所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯特利去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐希勒家大祭司和副祭司,以及把守殿門的,把那些為巴力和亞舍拉,以及天上萬象所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪的田間燒了,把灰拿到伯特利去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐希勒家大祭司和副祭司,以及把守殿門的,把那些為巴力和亞舍拉,以及天上萬象所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪的田間燒了,把灰拿到伯特利去。
  • 當代譯本 - 王吩咐大祭司希勒迦及其副手和殿門守衛清除耶和華殿裡用來祭拜巴力、亞舍拉及天上萬象的一切器具,在耶路撒冷城外汲淪溪旁的田野燒掉它們,又把灰燼帶到伯特利。
  • 環球聖經譯本 - 王吩咐希基雅大祭司、各副祭司長和門衛,把所有為巴力、亞舍拉和天上的萬象所製造的器物,都從耶和華殿裡搬出去,在耶路撒冷外面汲淪溪谷的田野燒毀,然後把灰燼帶到伯特利去。
  • 聖經新譯本 - 王吩咐希勒家大祭司、副祭司和守殿門的,把所有為巴力、亞舍拉和天上的萬象所製造的器皿,從耶和華殿裡搬出去,在耶路撒冷城外汲淪谷的田野,把它們燒了。然後把它們的灰燼帶到伯特利去。
  • 呂振中譯本 - 王吩咐大祭司 希勒家 和副祭司跟把守門檻的、將那為 巴力 和 亞舍拉 女神跟天上萬象所造的器皿、都從永恆主殿堂裏搬出來,在 耶路撒冷 外頭 汲淪 谿谷的田園 裏燒了,把灰燼拿到 伯特利 去。
  • 中文標準譯本 - 王吩咐大祭司希勒加、副祭司們以及門衛,把那些為巴力、亞舍拉和天上的萬象所造的一切器具從耶和華聖殿中搬出去,在耶路撒冷外面汲淪溪谷的田野焚燒了,然後把灰燼運到伯特利。
  • 現代標點和合本 - 王吩咐大祭司希勒家和副祭司並把門的,將那為巴力和亞舍拉並天上萬象所造的器皿,都從耶和華殿裡搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯特利去。
  • 文理和合譯本 - 王命大祭司希勒家、與諸副祭司、及閽人、由耶和華殿、取出為巴力 亞舍拉暨天象、所製之器皿、焚於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、暨閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命大祭司 希勒家 、與眾副祭司、及守殿門者、將為 巴力 、為 亞舍拉 、為天之萬象、所製之祭器、皆由主殿移之出、乃焚於 耶路撒冷 外、近 汲淪 溪之田間、攜其灰至 伯特利 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el rey ordenó al sumo sacerdote Jilquías, a los sacerdotes de segundo rango y a los porteros que sacaran del templo del Señor todos los objetos consagrados a Baal, a Aserá y a todos los astros del cielo. Hizo que los quemaran en los campos de Cedrón, a las afueras de Jerusalén, y que llevaran las cenizas a Betel.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 왕은 대제사장 힐기야와 그 밑에 있는 다른 제사장들과 성전 문지기들에게 바알과 아세라 여신과 해와 달과 별들을 숭배하는 데 사용된 모든 기구를 성전에서 끄집어내라고 명령하였다. 그리고 왕은 그 모든 것을 예루살렘성 밖에 있는 기드론 골짜기에서 불태우고 그 재를 벧엘로 가져가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь приказал первосвященнику Хелкии, священникам ниже званием и привратникам убрать из храма Господа все вещи, сделанные для Баала, Ашеры и звездного воинства. Он сжег их за пределами Иерусалима на полях долины Кедрон и перенес пепел в Вефиль.
  • Восточный перевод - Царь приказал главному священнослужителю Хилкии, священнослужителям ниже званием и привратникам убрать из храма Вечного все вещи, сделанные для Баала, Ашеры и звёзд на небе. Он сжёг их за пределами Иерусалима на полях долины Кедрон и перенёс пепел в Вефиль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь приказал главному священнослужителю Хилкии, священнослужителям ниже званием и привратникам убрать из храма Вечного все вещи, сделанные для Баала, Ашеры и звёзд на небе. Он сжёг их за пределами Иерусалима на полях долины Кедрон и перенёс пепел в Вефиль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь приказал главному священнослужителю Хилкии, священнослужителям ниже званием и привратникам убрать из храма Вечного все вещи, сделанные для Баала, Ашеры и звёзд на небе. Он сжёг их за пределами Иерусалима на полях долины Кедрон и перенёс пепел в Вефиль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite le roi ordonna au grand-prêtre Hilqiya, aux prêtres adjoints et aux prêtres qui surveillaient l’entrée du Temple de jeter hors du sanctuaire de l’Eternel tous les objets qu’on avait fabriqués pour le culte de Baal, d’Ashéra et des astres du ciel. Ils furent brûlés à l’extérieur de Jérusalem, dans les champs de la vallée du Cédron, et l’on transporta leur cendre à Béthel .
  • リビングバイブル - そのあと、王は大祭司ヒルキヤをはじめ祭司たち、および神殿の警護に当たる者に命じて、バアルやアシェラ、太陽や月や星を礼拝するための備品・装具をすべて取り壊し、それらをエルサレム郊外のキデロンの野で焼き、灰はベテルへ運ばせました。
  • Nova Versão Internacional - O rei deu ordens ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes auxiliares e aos guardas das portas que retirassem do templo do Senhor todos os utensílios feitos para Baal e Aserá e para todos os exércitos celestes. Ele os queimou fora de Jerusalém, nos campos do vale de Cedrom e levou as cinzas para Betel.
  • Hoffnung für alle - Nun befahl König Josia dem Hohenpriester Hilkija, dessen Stellvertretern und den Priestern, die den Eingang zum Tempel bewachten: »Holt alle Gegenstände aus dem Tempel, die für die Verehrung des Gottes Baal, der Göttin Aschera und der Sterne gebraucht wurden. Verbrennt alles außerhalb der Stadt auf den Feldern im Kidrontal.« Die Asche ließ Josia später nach Bethel bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho Thầy Thượng tế Hinh-kia, các thầy tế lễ, và những người coi giữ đền của Chúa Hằng Hữu lấy những vật dùng cho việc cúng tế Ba-anh, A-sê-ra, và các tinh tú trên trời đem ra Đồng Kít-rôn, bên ngoài thành Giê-ru-sa-lem, thiêu hủy hết, rồi lấy tro bỏ tại Bê-tên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงบัญชามหาปุโรหิตฮิลคียาห์ ปุโรหิตอื่นๆ ที่รองลงมาและนายประตูทั้งหลายให้กำจัดเครื่องใช้ทุกอย่างสำหรับพระบาอัล เจ้าแม่อาเชราห์ และดวงดาวทั้งปวงในฟากฟ้าออกไปจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงเผาของเหล่านั้นที่ลานหุบเขาขิดโรนนอกกรุงเยรูซาเล็มและนำเถ้าถ่านไปทิ้งที่เบธเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​บัญชา​ฮิลคียาห์​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต บรรดา​ปุโรหิต​รอง และ​บรรดา​ผู้​เฝ้า​ประตู ให้​นำ​ภาชนะ​ที่​ใช้​สำหรับ​เทวรูป​บาอัล เทวรูป​อาเชราห์ และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​บน​ท้องฟ้า​ออก​มา​จาก​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​เผา​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ที่​นอก​เมือง​เยรูซาเล็ม ใน​ทุ่งนา​ที่​ขิดโรน และ​ขน​ขี้เถ้า​ไป​ที่​เบธเอล
  • Thai KJV - และกษัตริย์ทรงบัญชาฮิลคียาห์มหาปุโรหิต และพวกปุโรหิตรอง และผู้รักษาธรณีประตู ให้นำเครื่องใช้ทั้งสิ้นที่ทำขึ้นสำหรับพระบาอัล สำหรับเสารูปเคารพ และสำหรับบรรดาบริวารของฟ้าสวรรค์ออกมาจากพระวิหารของพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเผาเสียที่ภายนอกกรุงเยรูซาเล็มในทุ่งนาแห่งขิดโรน และขนมูลเถ้าของมันไปยังเบธเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​สั่ง​ฮิลคียาห์​ซึ่ง​เป็น​นักบวช​สูงสุด เหล่านักบวช​คน​อื่นๆ​ที่​มี​ตำแหน่ง​รองๆ​ลง​มา​และ​พวก​คนเฝ้าประตู ให้​ย้าย​เครื่อง​ใช้​ทุก​อย่าง​ที่​สร้าง​ขึ้น​ให้​แก่​พระ​บาอัล ให้​แก่​เจ้าแม่​อาเชราห์​และ​ให้​แก่​พวก​ดวงดาว​ทั้งหลาย ออก​จาก​วิหาร​ของ​พระยาห์เวห์ โยสิยาห์​ได้​เผา​สิ่ง​เหล่านั้น​นอก​เมือง​เยรูซาเล็ม ใน​ทุ่ง​ของ​หุบเขา​ขิดโรน แล้ว​ขน​เอา​ขี้เถ้า​ของ​มัน​ไป​ที่​เมือง​เบธเอล
  • onav - وَأَمَرَ الْمَلِكُ حِلْقِيَّا رَئِيسَ الْكَهَنَةِ، وَكَهَنَةَ الْفِرْقَةِ الثَّانِيَةِ، وَحُرَّاسَ الْبَابِ، أَنْ يَطْرَحُوا مِنْ هَيْكَلِ الرَّبِّ جَمِيعَ الآنِيَةِ الْمَصْنُوعَةِ لِلْبَعْلِ وَلِعَشْتَارُوثَ وَلِكُلِّ كَوَاكِبِ السَّمَاءِ. وَأَحْرَقَهَا خَارِجَ أُورُشَلِيمَ فِي حُقُولِ وَادِي قَدْرُونَ، وَحَمَلَ رَمَادَهَا إِلَى بَيْتِ إِيلَ.
交叉引用
  • 历代志上 26:1 - 门卫的班次分配如下:可拉家族亚萨的子孙中,有可利的儿子米施利米雅。
  • 历代志上 26:2 - 米施利米雅有几个儿子:长子撒迦利亚,次子耶叠,三子西巴第雅,四子耶提聂,
  • 历代志上 26:3 - 五子以拦,六子约哈楠,七子以利约奈。
  • 历代志上 26:4 - 俄别伊东的几个儿子:长子示玛雅,次子约萨拔,三子约亚,四子沙甲,五子拿但业,
  • 历代志上 26:5 - 六子亚米利,七子以萨迦,八子琵乌利泰; 神确实赐福给俄别伊东。
  • 历代志上 26:6 - 他的儿子示玛雅所生的儿子,都是治理他们家族的领袖,因为他们都是精英杰出人才。
  • 历代志上 26:7 - 示玛雅的儿子是俄得尼、利法益、俄备得和以利萨巴。以利萨巴的兄弟以利户和西玛迦都是勇士。
  • 历代志上 26:8 - 这些人都是俄别伊东的子孙,他们和他们的儿子以及他们的亲族,都是有能力办事的人。俄别伊东的子孙,共有六十二人。
  • 历代志上 26:9 - 米施利米雅的儿子和兄弟们都是勇士,共十八人。
  • 历代志上 26:10 - 米拉利的子孙何萨有几个儿子,长子是申利—申利原不是长子,是他父亲立他为长子的—
  • 历代志上 26:11 - 次子是希基雅,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亚。何萨所有的儿子和兄弟共十三人。
  • 历代志上 26:12 - 以上这些都是门卫的主要供职者和人数;由各首领和他们的亲族在耶和华的殿里轮班供职。
  • 历代志上 26:13 - 他们不分年纪大小,都按著他们的家族抽签,分守各个殿门。
  • 历代志上 26:14 - 示利米雅抽出守东门的签。他的儿子撒迦利亚是个成熟稳重的谋士,他抽出守北门的签。
  • 历代志上 26:15 - 俄别伊东守南门;他的儿子守库房。
  • 历代志上 26:16 - 书品和何萨守西门,以及在斜坡上的沙利基门;守卫的人相对而立。
  • 历代志上 26:17 - 守东门的有六个利未人,守北门的每天有四人,守南门的每天也有四人,守库房的两人一组。
  • 历代志上 26:18 - 在西门的前廊,四个人在大路上,两个人在前廊。
  • 历代志上 26:19 - 这都是可拉子孙和米拉利子孙作门卫的主要供职者和人数。
  • 撒母耳记下 15:23 - 众人往前走的时候,当地所有人都放声大哭。王过了汲沦溪谷,众人都走上通往荒野的路。
  • 以赛亚书 27:9 - 当雅各把祭坛的所有石头 弄得有如粉碎的灰石, 不再让亚舍拉柱和香坛竖立, 他的罪责就会借此得以赦免, 这就是他的罪被除掉的结果。
  • 历代志下 33:7 - 他把自己所做的雕像安放在 神的殿中; 神曾对大卫和他的儿子所罗门论到这殿,说:“我要在这殿并在我从以色列所有支派中拣选的耶路撒冷立我的名,直到永远。
  • 列王纪上 19:18 - 但我在以色列人中留下七千人,他们全都没有向巴力屈膝,他们的嘴全都没有亲吻巴力。”
  • 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼拔的儿子耶罗波安的那些罪,还当为是小事。他又娶西顿王谒巴力的女儿耶洗碧为妻,去服侍敬拜巴力。
  • 马太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老就商量怎样对付耶稣,把他处死。
  • 列王纪上 12:29 - 他把一个牛像安放在伯特利,一个安放在但。
  • 士师记 2:13 - 他们离弃耶和华,而侍奉巴力和亚丝塔露。
  • 列王纪上 18:40 - 以利亚对他们说:“抓住巴力的先知,别让他们跑掉一个!”于是众人抓住巴力的先知。以利亚带他们下到基顺溪谷,在那里杀掉。
  • 列王纪上 18:26 - 他们把人给他们的公牛牵来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳来跳去。
  • 耶利米书 52:24 - 护卫长抓住西莱雅祭司长、西番亚副祭司长和三个门卫;
  • 历代志上 24:4 - 他们发现以利亚撒的子孙比以他玛的子孙有更多作首领的。在分成的班次中,以利亚撒子孙作族长的有十六人;以他玛子孙作族长的有八人。
  • 历代志上 24:5 - 他们以抽签的方式平均分配以利亚撒的子孙和以他玛的子孙,担任圣所的领袖以及 神面前的领袖。
  • 历代志上 24:6 - 于是作书记的利未人拿但业的儿子示玛雅,在君王、领袖、撒督祭司、亚比亚达的儿子亚希米勒,以及各族的祭司和利未人面前,把服侍者的名字都记录下来。若在以利亚撒的子孙中,有一家族被抽到了;同样,在以他玛的子孙中,也有一家族被选上。
  • 历代志上 24:7 - 第一签抽出来的是耶何雅立,第二签是耶达雅,
  • 历代志上 24:8 - 第三签是哈琳,第四签是梭琳,
  • 历代志上 24:9 - 第五签是玛基雅,第六签是米雅明,
  • 历代志上 24:10 - 第七签是哈歌斯,第八签是亚比雅,
  • 历代志上 24:11 - 第九签是耶书亚,第十签是示迦尼,
  • 历代志上 24:12 - 第十一签是以利亚实,第十二签是雅金,
  • 历代志上 24:13 - 第十三签是胡巴,第十四签是耶示比押,
  • 历代志上 24:14 - 第十五签是璧迦,第十六签是音麦,
  • 历代志上 24:15 - 第十七签是希悉,第十八签是哈辟悉,
  • 历代志上 24:16 - 第十九签是琵塔希雅,第二十签是以西结,
  • 历代志上 24:17 - 第二十一签是雅斤,第二十二签是迦末,
  • 历代志上 24:18 - 第二十三签是德莱雅,第二十四签是玛西亚。
  • 历代志上 24:19 - 这就是他们的班次,是照著耶和华 以色列的 神藉著他们的祖宗亚伦所授予的职权,进入耶和华的殿,办理事务。
  • 列王纪上 18:19 - 现在你当派人去招聚全体以色列人和四百五十个巴力先知,以及耶洗碧供养的四百个亚舍拉先知,都上迦密山来见我。”
  • 列王纪下 23:15 - 此外,甚至尼拔的儿子耶罗波安在伯特利所造的丘坛,就是他导致以色列人犯罪的丘坛—连这个丘坛,他都拆毁焚烧,捣成粉末,又焚烧亚舍拉柱。
  • 列王纪下 22:4 - “你上去见希基雅大祭司,叫他把献给耶和华殿的银子结算一下。这些银子是门卫从人民那里募集的。
  • 马太福音 26:3 - 那时,那些祭司长和民间的长老聚集在那个名叫该亚法的大祭司的官邸,
  • 列王纪下 17:16 - 他们离弃耶和华他们 神的所有吩咐,造了两个包金牛像,又造亚舍拉柱,并且敬拜天上的万象,侍奉巴力;
  • 何西阿书 4:15 - “以色列啊,即使你放纵行淫, 愿犹大不会承担罪责。 你们不要到吉甲去, 不要前往伯亚文, 也不要指著永活的耶和华起誓。
  • 耶利米书 7:9 - 你们怎么可以偷窃、杀人、通奸、起假誓、向巴力烧献祭物、跟从你们素不认识的别神,
  • 历代志下 34:3 - 他在位第八年,还年幼的时候,就开始寻求他先祖大卫的 神。第十二年,他开始洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、亚舍拉柱、雕像和铸像。
  • 历代志下 34:4 - 众人在他面前拆毁巴力的祭坛,砍碎坛上高耸的香坛,又把亚舍拉柱、雕像和铸像打得粉碎,撒在向这些偶像献祭之人的坟上。
  • 约翰福音 18:1 - 耶稣说了这些话,就和门徒出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和门徒就进去。
  • 阿摩司书 4:4 - “你们去伯特利犯罪, 在吉甲增加过犯吧! 每早晨献上你们的祭物, 每三日献上你们所得的十分之一吧!
  • 列王纪下 25:18 - 护卫长抓住西莱雅祭司长、西番亚副祭司长和三个门卫,
  • 历代志下 33:3 - 他重建父亲希西家拆毁的那些丘坛,为巴力设立各祭坛,造亚舍拉柱,敬拜侍奉天上的万象。
  • 列王纪下 21:3 - 他重建父亲希西家拆毁的那些丘坛,仿效以色列王亚哈为巴力设立各祭坛,造亚舍拉柱,敬拜侍奉天上的万象。
  • 列王纪下 21:7 - 他把自己所做的亚舍拉雕像安放在圣殿中;耶和华曾对大卫和他的儿子所罗门论到这殿,说:“我要在这殿并在我从以色列所有支派中拣选的耶路撒冷立我的名,直到永远。
逐节对照交叉引用