逐节对照
  • 环球圣经译本 - 王说:“让他安歇吧!不要让人动他的骸骨。”于是他们没有碰他的骸骨和那从撒玛利亚来的先知的骸骨。
  • 新标点和合本 - 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
  • 当代译本 - 他说:“不要动他,不要动他的尸骨。”于是,他们没有动那位先知和撒玛利亚来的先知的尸骨。
  • 圣经新译本 - 所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。
  • 中文标准译本 - 王说:“让他安息吧!不要让人惊动他的骸骨。”于是他们保全了他的骸骨,以及从撒玛利亚来的那位先知的骸骨。
  • 现代标点和合本 - 约西亚说:“由他吧,不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒马利亚来那先知的骸骨。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
  • New International Version - “Leave it alone,” he said. “Don’t let anyone disturb his bones.” So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.
  • New International Reader's Version - “Leave it alone,” Josiah said. “Don’t let anyone touch his bones.” So they spared his bones. They also spared the bones of the prophet who had come from the northern kingdom of Israel.
  • English Standard Version - And he said, “Let him be; let no man move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
  • New Living Translation - Josiah replied, “Leave it alone. Don’t disturb his bones.” So they did not burn his bones or those of the old prophet from Samaria.
  • The Message - Josiah said, “Don’t trouble his bones.” So they left his bones undisturbed, along with the bones of the prophet from Samaria.
  • Christian Standard Bible - So he said, “Let him rest. Don’t let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • New American Standard Bible - And he said, “Leave him alone; no one is to disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • New King James Version - And he said, “Let him alone; let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • Amplified Bible - He said, “Let him alone; let no one disturb his bones.” So they left his bones undisturbed, with the bones of the prophet who came from Samaria.
  • American Standard Version - And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
  • King James Version - And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
  • New English Translation - The king said, “Leave it alone! No one must touch his bones.” So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.
  • World English Bible - He said, “Let him be! Let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
  • 新標點和合本 - 約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
  • 當代譯本 - 他說:「不要動他,不要動他的屍骨。」於是,他們沒有動那位先知和撒瑪利亞來的先知的屍骨。
  • 環球聖經譯本 - 王說:“讓他安歇吧!不要讓人動他的骸骨。”於是他們沒有碰他的骸骨和那從撒瑪利亞來的先知的骸骨。
  • 聖經新譯本 - 所以王說:“由他吧!不要讓人動他的骨頭。”於是他們沒有碰他的骨頭和那從撒瑪利亞來的先知的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 說:『由他吧;人都不要挪移他的骸骨。』於是人就不去動他的骸骨,也不去動那從 撒瑪利亞 來的神言人的骸骨。
  • 中文標準譯本 - 王說:「讓他安息吧!不要讓人驚動他的骸骨。」於是他們保全了他的骸骨,以及從撒瑪利亞來的那位先知的骸骨。
  • 現代標點和合本 - 約西亞說:「由他吧,不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
  • 文理和合譯本 - 約西亞曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒瑪利亞來之先知骨、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 曰、勿犯之、勿遷其骨、遂不遷其骨、亦不遷 撒瑪利亞 先知之骨、
  • Nueva Versión Internacional - —Déjenlo, pues —replicó el rey—; que nadie mueva sus huesos. Fue así como se conservaron sus huesos junto con los del profeta que había venido de Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그때 왕이 “저 무덤은 그대로 두고 그 뼈를 옮기지 말아라” 하자 사람들은 그 예언자의 뼈와 사마리아에서 온 예언자의 뼈는 옮기기 않고 그대로 두었다.
  • Новый Русский Перевод - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили его кости и кости пророка, который приходил из Самарии.
  • Восточный перевод - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Самарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Самарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Сомарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Alors, laissez-le, dit le roi. Que personne ne touche à ses ossements. On respecta donc les ossements de ce prophète ainsi que ceux du prophète qui était venu de Samarie .
  • リビングバイブル - 王は言いました。「そうか。では、そのままにしておきなさい。だれも彼の骨にさわってはならない。」 それで人々は、彼の骨も、サマリヤから来たあの預言者の骨も焼きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Então ele disse: “Deixem-no em paz. Ninguém toque nos seus ossos”. Assim pouparam seus ossos bem como os do profeta que tinha vindo de Samaria.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König: »Lasst ihn in Frieden! Keiner soll seine Gebeine anrühren!« Und so wurden die Gebeine des Propheten verschont, ebenso wie die Gebeine des Propheten aus Samaria, der im selben Grab bestattet war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh: “Không ai được đụng đến mộ ấy.” Vì thế không ai đụng đến mồ này cũng như mồ của tiên tri già ở Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์จึงตรัสว่า “ปล่อยสุสานนั้นไว้ อย่าให้ใครไปรบกวนกระดูกของเขาเลย” พวกเขาจึงไม่ได้เผากระดูกของผู้นั้นและกระดูกของผู้เผยพระวจนะจากสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ปล่อย​เขา​ไว้ อย่า​ให้​ใคร​ย้าย​กระดูก​ของ​เขา” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ไม่​ย้าย​กระดูก​ของ​ท่าน รวม​ถึง​กระดูก​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​มา​จาก​สะมาเรีย​ด้วย
  • Thai KJV - และพระองค์ตรัสว่า “ให้เขาอยู่ที่นั่นแหละ อย่าให้ผู้ใดย้ายกระดูกของเขา” เขาทั้งหลายจึงทิ้งกระดูกของเขาไว้อย่างนั้นพร้อมกับกระดูกของผู้พยากรณ์ผู้ออกมาจากสะมาเรีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​จึง​พูด​ว่า “ปล่อย​ให้​เขา​พัก​อยู่​ตรงนั้นแหละ อย่า​ให้​ใคร​ไป​รบกวน​กระดูก​ของเขาเลย” พวกเขา​ก็เลย​ไม่​รบกวน​กระดูก​ของ​คน​ของ​พระเจ้า​คนนั้น และ​กระดูก​ของ​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ที่​ออก​มา​จาก​เมือง​สะมาเรีย
  • onav - فَقَالَ: «دَعُوهُ. لَا يُحَرِّكْ أَحَدٌ عِظَامَهُ». فَتَرَكُوا عِظَامَهُ وَعِظَامَ نَبِيِّ السَّامِرَةِ.
交叉引用
  • 列王纪上 13:1 - 耶罗波安正站在祭坛旁边烧献祭物。就在那时,有一个神人奉耶和华的命令从犹大来到伯特利。
  • 列王纪上 13:2 - 神人奉耶和华的命令,向祭坛呼喊,说:“祭坛啊,祭坛啊,耶和华这样说:‘大卫家将有一个儿子出生,名叫约西亚;他要把那些在你上面烧献祭物的丘坛祭司,都宰献在你上面,人的骸骨也要在你上面焚烧!’”
  • 列王纪上 13:3 - 那天,神人给了一个标记,说:“这是耶和华所说的标记:这祭坛一定会破裂,祭坛上的灰要倾撒下来。”
  • 列王纪上 13:4 - 当耶罗波安王听见神人向伯特利祭坛呼喊的话,就从祭坛旁边伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却萎缩了,收不回来。
  • 列王纪上 13:5 - 照著神人奉耶和华的命令所给的标记,祭坛破裂,灰从祭坛倾撒下来。
  • 列王纪上 13:6 - 王对神人说:“求你为我向耶和华你的 神求情,为我祷告,使我的手康复。”于是神人向耶和华求情,王的手就康复了,像原先一样。
  • 列王纪上 13:7 - 王对神人说:“请跟我一起回王宫去,吃点东西,养足体力,我还要给你礼物。”
  • 列王纪上 13:8 - 神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饼喝水。
  • 列王纪上 13:9 - 因为耶和华吩咐我说:‘你不可吃饼喝水,不可从你来的原路回去。’”
  • 列王纪上 13:10 - 于是神人走另一条路,没有从他来伯特利的原路回去。
  • 列王纪上 13:11 - 有一个老先知住在伯特利,他的儿子们来告诉他那一天神人在伯特利所做的一切事。他们也把他对王所说的话,都告诉他们的父亲。
  • 列王纪上 13:12 - 他们的父亲问他们:“他从哪条路走了呢?”儿子们就把那从犹大来的神人所走的路,指给他看。
  • 列王纪上 13:13 - 他对儿子们说:“给我备驴!”于是他们给他备驴,他就骑上,
  • 列王纪上 13:14 - 去追赶神人,找到他,当时神人正坐在橡树底下;老先知就问他:“你是从犹大来的神人吗?”他回答:“我是!”
  • 列王纪上 13:15 - 老先知对他说:“请你跟我到家里去吃点东西吧!”
  • 列王纪上 13:16 - 神人说:“我不能跟你回去,不能跟你到家里去,也不能在这个地方与你一同吃饼喝水。
  • 列王纪上 13:17 - 因为耶和华有话对我说:‘你在那里不可吃饼喝水,也不可从你去的原路回来。’”
  • 列王纪上 13:18 - 老先知对他说:“我也是先知,与你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说:‘你要带他跟你回家,请他吃饼喝水。’”但老先知是在欺骗他。
  • 列王纪上 13:19 - 于是神人跟他回去,在他的家里吃饼喝水。
  • 列王纪上 13:20 - 他们正坐席的时候,耶和华的话临到那个把神人带回来的先知,
  • 列王纪上 13:21 - 他就对那从犹大来的神人呼喊,说:“耶和华这样说:‘因为你违背耶和华的命令,没有遵守耶和华你的 神吩咐你的诫命,
  • 列王纪上 13:22 - 竟然回来吃饼喝水,尽管耶和华吩咐你不可在这地方吃饼喝水,所以你的尸体不得入葬祖坟。’”
  • 列王纪上 13:31 - 老先知安葬他以后,就对儿子们说:“我死了以后,你们要把我安葬在神人的坟墓里,把我的骸骨安放在他的骸骨旁边。
逐节对照交叉引用