逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 亦污 便欣嫩 谷之 陀法 、免人在彼以子女焚獻 摩洛 、
- 新标点和合本 - 又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛。
- 当代译本 - 他污渎欣嫩子谷中的陀斐特,使人们不能焚烧自己的儿女献给摩洛。
- 圣经新译本 - 他又污秽在欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里将儿女焚烧献给摩洛(“将儿女焚烧献给摩洛”直译是“使儿女经过进入火中给摩洛”)。
- 中文标准译本 - 他还把欣嫩子谷的陀斐特玷污了,以免有人使儿女经火献给摩洛。
- 现代标点和合本 - 又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛。
- 和合本(拼音版) - 又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
- New International Version - He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice their son or daughter in the fire to Molek.
- New International Reader's Version - Josiah destroyed the high place at Topheth in the Valley of Ben Hinnom. He didn’t want anyone to use the high place to sacrifice his son or daughter in the fire to the god named Molek.
- English Standard Version - And he defiled Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, that no one might burn his son or his daughter as an offering to Molech.
- New Living Translation - Then the king defiled the altar of Topheth in the valley of Ben-Hinnom, so no one could ever again use it to sacrifice a son or daughter in the fire as an offering to Molech.
- The Message - Then Josiah demolished the Topheth, the iron furnace griddle set up in the Valley of Ben Hinnom for sacrificing children in the fire. No longer could anyone burn son or daughter to the god Molech. He hauled off the horse statues honoring the sun god that the kings of Judah had set up near the entrance to The Temple. They were in the courtyard next to the office of Nathan-Melech, the warden. He burned up the sun-chariots as so much rubbish.
- Christian Standard Bible - He defiled Topheth, which is in Ben Hinnom Valley, so that no one could sacrifice his son or daughter in the fire to Molech.
- New American Standard Bible - He also defiled Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, so that no one would make his son or his daughter pass through the fire for Molech.
- New King James Version - And he defiled Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter pass through the fire to Molech.
- Amplified Bible - Josiah also defiled Topheth, which is in the Valley of Ben-hinnom (son of Hinnom), so that no man could make his son or his daughter pass through the fire [as a burnt offering] for Molech.
- American Standard Version - And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
- King James Version - And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
- New English Translation - The king ruined Topheth in the Valley of Ben Hinnom so that no one could pass his son or his daughter through the fire to Molech.
- World English Bible - He defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
- 新標點和合本 - 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛。
- 當代譯本 - 他污瀆欣嫩子谷中的陀斐特,使人們不能焚燒自己的兒女獻給摩洛。
- 聖經新譯本 - 他又污穢在欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡將兒女焚燒獻給摩洛(“將兒女焚燒獻給摩洛”直譯是“使兒女經過進入火中給摩洛”)。
- 呂振中譯本 - 約西亞 又使 欣嫩子 谷的 陀斐特 成了凡俗,不許人將兒女用火燒獻給摩洛 。
- 中文標準譯本 - 他還把欣嫩子谷的陀斐特玷汙了,以免有人使兒女經火獻給摩洛。
- 現代標點和合本 - 又汙穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡使兒女經火獻給摩洛。
- 文理和合譯本 - 又污衊欣嫩子谷之陀斐特、免人使其子女經火、以奉摩洛、
- 文理委辦譯本 - 在便欣嫩谷之陀法、約西亞污之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。
- Nueva Versión Internacional - El rey eliminó el santuario llamado Tofet, que estaba en el valle de Ben Hinón, para que nadie sacrificara en el fuego a su hijo o hija en honor de Moloc.
- 현대인의 성경 - 요시야왕은 또 힌놈 골짜기에 있는 도벳을 더럽혀 아무도 자기 자녀를 불에 태워 몰렉 신에게 제물로 바치지 못하게 하였으며
- Новый Русский Перевод - Он осквернил жертвенник Тофета, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху .
- Восточный перевод - Он осквернил Тофет, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он осквернил Тофет, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он осквернил Тофет, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху .
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi profana aussi le brûloir de Topheth qui se trouvait dans la vallée de Ben-Hinnom, pour que personne ne brûle plus son fils ou sa fille pour l’offrir en sacrifice à Molok.
- リビングバイブル - それから王は、だれも二度と、自分の息子や娘をモレクのいけにえとしてささげることがないように、ベン・ヒノムの谷にあるトフェテの祭壇を取り壊しました。
- Nova Versão Internacional - Também profanou Tofete, que ficava no vale de Ben-Hinom, de modo que ninguém mais pudesse usá-lo para sacrificar seu filho ou sua filha a Moloque.
- Hoffnung für alle - Auch die Opferstätte Tofet im Hinnomtal verwüstete Josia, damit niemand mehr dort seinen Sohn oder seine Tochter für den Götzen Moloch als Opfer verbrennen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-si-a phá hủy bàn thờ Tô-phết tại thung lũng Bên Hi-nôm, để không ai còn thiêu sống con trai mình làm của lễ tế thần Mô-lóc nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำลายโทเฟทในหุบเขาเบนฮินโนม เพื่อจะไม่มีใครสามารถใช้ที่นั่นเผาบุตรชายบุตรสาวของตนเป็นเครื่องบูชายัญ แก่พระโมเลคได้อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทำลายโทเฟท ซึ่งอยู่ในหุบเขาแห่งบุตรของฮินโนม เพื่อว่าจะไม่มีผู้ใดเผาบุตรชายหรือบุตรหญิงของตนเป็นเครื่องสักการะแก่เทพเจ้าโมเลค
交叉引用
- 歷代志下 28:3 - 在 便欣嫩 谷焚香、昔主於 以色列 人前、驅逐異邦民行可憎之事、今 亞哈斯 效彼所行、焚獻其子、 焚獻其子原文作使其子過於火
- 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、 原文作使其子過於火 又占卜、用邪術、設立交鬼者及巫覡、多行惡於主前、干犯主怒、
- 以西結書 23:37 - 彼行淫、手有血跡、與偶像行淫、將為我所生之子、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火 獻於偶像為祭、 祭原文作食
- 以西結書 23:38 - 更有所行犯我之事、當日污穢我之聖所、犯我之安息日、
- 以西結書 23:39 - 既殺子女獻於偶像、當日入我聖所而玷污之、於我殿所行者如此、
- 以西結書 20:26 - 彼焚獻初胎之男、 原文作彼使初胎之男過火 我聽其獻若是之祭、自染污穢、使之滅絕、 使之滅絕或作使之惶恐 俾知我乃主、
- 以西結書 16:21 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
- 列王紀下 16:3 - 從 以色列 諸王所為、昔主於 以色列 人前、所逐異族之民行可憎之事、今 亞哈斯 效彼所行、焚獻其子、 焚獻其子原文作使其子過於火
- 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、 原文作使其子女過於火 用邪術、信卜筮、專行惡於主前、干犯其怒、
- 列王紀上 11:7 - 當時 所羅門 在 耶路撒冷 相對之山、為 摩押 可憎之物 基抹 、又為 亞捫 人可憎之物 摩洛 即米勒公 築邱壇、
- 馬太福音 5:22 - 惟我告爾、無故而怒兄弟者、當被審判、詈兄弟為鄙夫者、當解於公堂、詈兄弟為愚妄者、當擲於磯很拿 磯很拿即生前作惡者死後受刑處有譯地獄下同 之火、
- 歷代志下 33:6 - 在 便欣嫩 谷焚獻其子、 焚獻其子原文作使其子過於火 又占卜、用法術邪術、信交鬼者、問巫覡、多行惡於主前、干主震怒、
- 耶利米書 19:2 - 往 便欣嫩 谷、於 哈珥西 哈珥西或作瓦器 門外、 或作往便欣嫩谷於東門之側 在彼宣我將示爾之言、
- 申命記 18:10 - 爾中不可有使子女經於火者、卜筮占吉凶者、有邪法巫術者、
- 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
- 耶利米書 19:12 - 主曰、我必待斯地與其居民如是、必使斯邑如 陀斐特 然、
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 宅第、 猶大 王之宮殿、必見污穢、如 陀斐特 、因彼在屋之平頂、焚香於天上萬象、奠酒於他神、
- 約書亞記 15:8 - 上至 便欣嫩 谷、至 耶布斯 邑之南、 耶布斯 邑即 耶路撒冷 、又上至 便欣嫩 谷西之山巔、在 利乏音 谷之北、
- 耶利米書 32:35 - 在 便欣嫩 谷、築 巴力 邱壇、以子女焚獻於 摩洛 、使 猶大 人陷於罪、行此可憎之事、我未嘗命之、亦未起此意於心、
- 耶利米書 7:31 - 在 便欣嫩 谷築 陀斐特 邱壇、以火焚獻子女、此非我所命、未起此意於心、
- 耶利米書 7:32 - 緣此主曰、時日將至、斯處不復稱為 陀斐特 便欣嫩 谷、必稱為殺戮谷、死者無地可埋、必埋於 陀斐特 、
- 利未記 18:21 - 毋以子女焚獻摩洛、毋瀆爾天主之名、我乃主、
- 耶利米書 19:6 - 緣此主云、時日將至、斯處不復稱為 陀斐特 便欣嫩 谷、必稱為殺戮谷、
- 以賽亞書 30:33 - 蓋 陀斐特 自昔已設、亦為王而備、既深且廣、燒場有火、薪柴甚多、主之氣如川流之硫磺燃焉、