Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bỏ Đức Chúa Trời Hằng Hữu của tổ tiên mình, không theo đường lối của Ngài.
  • 新标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 当代译本 - 他背弃他祖先的上帝耶和华,没有遵行耶和华的教导。
  • 圣经新译本 - 他离弃耶和华他祖先的 神,不跟随耶和华的道路。
  • 中文标准译本 - 他离弃了耶和华他祖先的神,没有遵行耶和华的道。
  • 现代标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本(拼音版) - 离弃耶和华他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • New International Version - He forsook the Lord, the God of his ancestors, and did not walk in obedience to him.
  • New International Reader's Version - He deserted the Lord, the God of his people. He didn’t obey the Lord.
  • English Standard Version - He abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New Living Translation - He abandoned the Lord, the God of his ancestors, and he refused to follow the Lord’s ways.
  • Christian Standard Bible - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not walk in the ways of the Lord.
  • New American Standard Bible - So he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New King James Version - He forsook the Lord God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • Amplified Bible - he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • American Standard Version - and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
  • King James Version - And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
  • New English Translation - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not follow the Lord’s instructions.
  • World English Bible - and he abandoned Yahweh, the God of his fathers, and didn’t walk in the way of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 離棄耶和華-他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄耶和華-他列祖的上帝,不遵行耶和華的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離棄耶和華—他列祖的 神,不遵行耶和華的道。
  • 當代譯本 - 他背棄他祖先的上帝耶和華,沒有遵行耶和華的教導。
  • 聖經新譯本 - 他離棄耶和華他祖先的 神,不跟隨耶和華的道路。
  • 呂振中譯本 - 他離棄了永恆主他列祖的上帝,不走永恆主的道路。
  • 中文標準譯本 - 他離棄了耶和華他祖先的神,沒有遵行耶和華的道。
  • 現代標點和合本 - 離棄耶和華他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 文理和合譯本 - 離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
  • 文理委辦譯本 - 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主其列祖之天主、不遵行主之道、
  • Nueva Versión Internacional - Así que abandonó al Señor, Dios de sus antepasados, y no anduvo en el camino del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 조상의 하나님 여호와를 저버리고 그의 명령에 불순종하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.
  • Восточный перевод - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas les chemins que celui-ci avait prescrits.
  • リビングバイブル - 先祖代々仕えてきた主を捨てて、主の命令に耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - Abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e não andou no caminho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Vom Herrn, dem Gott seiner Vorfahren, aber wollte er nichts wissen, und seine Gebote befolgte er nicht.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษและไม่ได้ดำเนินในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถีทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:15 - Nhưng khi Ít-ra-ên vừa mập béo, liền từ bỏ Đức Chúa Trời, là Đấng Sáng Tạo, coi rẻ Vầng Đá cứu chuộc họ.
  • Giô-na 2:8 - Những kẻ thờ lạy thần tượng hão huyền xoay lưng từ khước lòng thương xót của Đức Chúa Trời.
  • Giê-rê-mi 2:13 - “Vì dân Ta đã phạm hai tội nặng: Chúng đã bỏ Ta— là nguồn nước sống. Chúng tự đào hồ chứa cho mình, nhưng hồ rạn nứt không thể chứa nước được!”
  • 1 Sử Ký 28:9 - Sa-lô-môn, con trai ta, con hãy học biết Đức Chúa Trời của tổ phụ cách thâm sâu. Hết lòng, hết ý thờ phượng, và phục vụ Ngài. Vì Chúa Hằng Hữu thấy rõ mỗi tấm lòng và biết hết mọi ý tưởng. Nếu tìm kiếm Chúa, con sẽ gặp Ngài. Nhưng nếu con từ bỏ Chúa, Ngài sẽ xa lìa con mãi mãi.
  • 2 Các Vua 22:17 - Vì dân Ta đã từ bỏ Ta, đốt hương cho các thần khác, chọc Ta giận, và Ta sẽ giận đất này không nguôi.
  • 1 Các Vua 11:33 - vì Sa-lô-môn đã chối bỏ Ta, đi thờ nữ thần Át-tạt-tê của người Si-đôn, thần Kê-mốt của người Mô-áp, và thần Minh-côm của người Am-môn. Nó không theo đường lối Ta, không làm điều phải trước mặt Ta, và không tuân giữ luật lệ và quy tắc Ta như Đa-vít, cha nó, trước kia.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bỏ Đức Chúa Trời Hằng Hữu của tổ tiên mình, không theo đường lối của Ngài.
  • 新标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 当代译本 - 他背弃他祖先的上帝耶和华,没有遵行耶和华的教导。
  • 圣经新译本 - 他离弃耶和华他祖先的 神,不跟随耶和华的道路。
  • 中文标准译本 - 他离弃了耶和华他祖先的神,没有遵行耶和华的道。
  • 现代标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本(拼音版) - 离弃耶和华他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • New International Version - He forsook the Lord, the God of his ancestors, and did not walk in obedience to him.
  • New International Reader's Version - He deserted the Lord, the God of his people. He didn’t obey the Lord.
  • English Standard Version - He abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New Living Translation - He abandoned the Lord, the God of his ancestors, and he refused to follow the Lord’s ways.
  • Christian Standard Bible - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not walk in the ways of the Lord.
  • New American Standard Bible - So he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New King James Version - He forsook the Lord God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • Amplified Bible - he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • American Standard Version - and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
  • King James Version - And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
  • New English Translation - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not follow the Lord’s instructions.
  • World English Bible - and he abandoned Yahweh, the God of his fathers, and didn’t walk in the way of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 離棄耶和華-他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄耶和華-他列祖的上帝,不遵行耶和華的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離棄耶和華—他列祖的 神,不遵行耶和華的道。
  • 當代譯本 - 他背棄他祖先的上帝耶和華,沒有遵行耶和華的教導。
  • 聖經新譯本 - 他離棄耶和華他祖先的 神,不跟隨耶和華的道路。
  • 呂振中譯本 - 他離棄了永恆主他列祖的上帝,不走永恆主的道路。
  • 中文標準譯本 - 他離棄了耶和華他祖先的神,沒有遵行耶和華的道。
  • 現代標點和合本 - 離棄耶和華他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 文理和合譯本 - 離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
  • 文理委辦譯本 - 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主其列祖之天主、不遵行主之道、
  • Nueva Versión Internacional - Así que abandonó al Señor, Dios de sus antepasados, y no anduvo en el camino del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 조상의 하나님 여호와를 저버리고 그의 명령에 불순종하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.
  • Восточный перевод - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas les chemins que celui-ci avait prescrits.
  • リビングバイブル - 先祖代々仕えてきた主を捨てて、主の命令に耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - Abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e não andou no caminho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Vom Herrn, dem Gott seiner Vorfahren, aber wollte er nichts wissen, und seine Gebote befolgte er nicht.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษและไม่ได้ดำเนินในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถีทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:15 - Nhưng khi Ít-ra-ên vừa mập béo, liền từ bỏ Đức Chúa Trời, là Đấng Sáng Tạo, coi rẻ Vầng Đá cứu chuộc họ.
  • Giô-na 2:8 - Những kẻ thờ lạy thần tượng hão huyền xoay lưng từ khước lòng thương xót của Đức Chúa Trời.
  • Giê-rê-mi 2:13 - “Vì dân Ta đã phạm hai tội nặng: Chúng đã bỏ Ta— là nguồn nước sống. Chúng tự đào hồ chứa cho mình, nhưng hồ rạn nứt không thể chứa nước được!”
  • 1 Sử Ký 28:9 - Sa-lô-môn, con trai ta, con hãy học biết Đức Chúa Trời của tổ phụ cách thâm sâu. Hết lòng, hết ý thờ phượng, và phục vụ Ngài. Vì Chúa Hằng Hữu thấy rõ mỗi tấm lòng và biết hết mọi ý tưởng. Nếu tìm kiếm Chúa, con sẽ gặp Ngài. Nhưng nếu con từ bỏ Chúa, Ngài sẽ xa lìa con mãi mãi.
  • 2 Các Vua 22:17 - Vì dân Ta đã từ bỏ Ta, đốt hương cho các thần khác, chọc Ta giận, và Ta sẽ giận đất này không nguôi.
  • 1 Các Vua 11:33 - vì Sa-lô-môn đã chối bỏ Ta, đi thờ nữ thần Át-tạt-tê của người Si-đôn, thần Kê-mốt của người Mô-áp, và thần Minh-côm của người Am-môn. Nó không theo đường lối Ta, không làm điều phải trước mặt Ta, và không tuân giữ luật lệ và quy tắc Ta như Đa-vít, cha nó, trước kia.
圣经
资源
计划
奉献