逐节对照
- 中文标准译本 - 他离弃了耶和华他祖先的神,没有遵行耶和华的道。
- 新标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
- 当代译本 - 他背弃他祖先的上帝耶和华,没有遵行耶和华的教导。
- 圣经新译本 - 他离弃耶和华他祖先的 神,不跟随耶和华的道路。
- 现代标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的神,不遵行耶和华的道。
- 和合本(拼音版) - 离弃耶和华他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
- New International Version - He forsook the Lord, the God of his ancestors, and did not walk in obedience to him.
- New International Reader's Version - He deserted the Lord, the God of his people. He didn’t obey the Lord.
- English Standard Version - He abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
- New Living Translation - He abandoned the Lord, the God of his ancestors, and he refused to follow the Lord’s ways.
- Christian Standard Bible - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not walk in the ways of the Lord.
- New American Standard Bible - So he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
- New King James Version - He forsook the Lord God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
- Amplified Bible - he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
- American Standard Version - and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
- King James Version - And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
- New English Translation - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not follow the Lord’s instructions.
- World English Bible - and he abandoned Yahweh, the God of his fathers, and didn’t walk in the way of Yahweh.
- 新標點和合本 - 離棄耶和華-他列祖的神,不遵行耶和華的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄耶和華-他列祖的上帝,不遵行耶和華的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 離棄耶和華—他列祖的 神,不遵行耶和華的道。
- 當代譯本 - 他背棄他祖先的上帝耶和華,沒有遵行耶和華的教導。
- 聖經新譯本 - 他離棄耶和華他祖先的 神,不跟隨耶和華的道路。
- 呂振中譯本 - 他離棄了永恆主他列祖的上帝,不走永恆主的道路。
- 中文標準譯本 - 他離棄了耶和華他祖先的神,沒有遵行耶和華的道。
- 現代標點和合本 - 離棄耶和華他列祖的神,不遵行耶和華的道。
- 文理和合譯本 - 離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
- 文理委辦譯本 - 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主其列祖之天主、不遵行主之道、
- Nueva Versión Internacional - Así que abandonó al Señor, Dios de sus antepasados, y no anduvo en el camino del Señor.
- 현대인의 성경 - 그 조상의 하나님 여호와를 저버리고 그의 명령에 불순종하였다.
- Новый Русский Перевод - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.
- Восточный перевод - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas les chemins que celui-ci avait prescrits.
- リビングバイブル - 先祖代々仕えてきた主を捨てて、主の命令に耳をふさぎました。
- Nova Versão Internacional - Abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e não andou no caminho do Senhor.
- Hoffnung für alle - Vom Herrn, dem Gott seiner Vorfahren, aber wollte er nichts wissen, und seine Gebote befolgte er nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bỏ Đức Chúa Trời Hằng Hữu của tổ tiên mình, không theo đường lối của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษและไม่ได้ดำเนินในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน และไม่ดำเนินชีวิตในวิถีทางของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 申命记 32:15 - 耶书仑肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壮了、丰润了 ! 耶书仑撇弃造他的神, 辱没他救恩的磐石。
- 约拿书 2:8 - 那些信奉虚妄假神的人, 他们背弃了对你的忠诚 ;
- 历代志上 28:9 - “至于你,我儿所罗门哪,当认识你父亲的神,要以完全的心、乐意的灵服事他,因为耶和华鉴察所有人的心,洞察人的每个意念动机。如果你寻求他,他必让你寻见;如果你离弃他,他必永远抛弃你。
- 列王纪下 22:17 - 因为他们离弃了我,向别的神烧香,以他们手所做的一切惹怒我。我的怒火要焚烧这地方,绝不熄灭。’
- 列王纪上 11:33 - 因为他离弃了我,去膜拜西顿人的女神亚斯她录、摩押的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有像他父亲大卫那样遵行我的道,做我眼中看为正的事,遵守我的律例和法规。