Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞們 行惡於主前、如父 瑪拿西 所行、
  • 新标点和合本 - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的。
  • 当代译本 - 他像他父亲玛拿西一样做耶和华视为恶的事,
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,好像他父亲玛拿西所行的。
  • 中文标准译本 - 亚门效法他父亲玛拿西的行为,做耶和华眼中看为恶的事。
  • 现代标点和合本 - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样,
  • 和合本(拼音版) - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, as his father Manasseh had done.
  • New International Reader's Version - Amon did what was evil in the eyes of the Lord, just as his father Manasseh had done.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his father, Manasseh, had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his father Manasseh had done.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh had done.
  • Amplified Bible - He also did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, just like his father Manasseh had done.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, as Manasseh his father did.
  • 新標點和合本 - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的。
  • 當代譯本 - 他像他父親瑪拿西一樣做耶和華視為惡的事,
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,好像他父親瑪拿西所行的。
  • 呂振中譯本 - 亞們 行永恆主所看為壞的事,像他父親 瑪拿西 所行的一樣。
  • 中文標準譯本 - 亞門效法他父親瑪拿西的行為,做耶和華眼中看為惡的事。
  • 現代標點和合本 - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣,
  • 文理和合譯本 - 亞們行耶和華所惡、如其父瑪拿西所為、
  • 文理委辦譯本 - 從父所為、於耶和華前所行不善、
  • Nueva Versión Internacional - Amón hizo lo que ofende al Señor, como lo había hecho su padre Manasés.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지처럼 여호와께서 보시기에 악을 행하고
  • Новый Русский Перевод - Амон делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия.
  • Восточный перевод - Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, comme l’avait fait son père Manassé ;
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, como fizera Manassés, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Wie sein Vater Manasse tat auch Amon, was dem Herrn missfiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu cũng như Ma-na-se cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโมนทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามอย่างมนัสเสห์ราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​มนัสเสห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 列王紀下 21:11 - 因 猶大 王 瑪拿西 行此諸可憎之事、較昔 亞摩利 人所行尤甚、使 猶大 人崇拜所作之偶像、陷於罪愆、
  • 歷代志下 33:22 - 行惡於主前、效其父 瑪拿西 所為、祭祀崇事其父 瑪拿西 所作之偶像、
  • 歷代志下 33:23 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
  • 民數記 32:14 - 今爾曹一類作孽者興、繼爾先人犯罪、使主怒 以色列 人更甚、
  • 列王紀下 21:2 - 瑪拿西 行惡於主前、昔主於 以色列 人前逐異族之民、 瑪拿西 效其所行可憎之事、
  • 列王紀下 21:3 - 復建父 希西家 所毀之邱壇、亦為 巴力 設壇、亦立亞舍拉、效 以色列 王 亞哈 所為、又崇拜奉事天之萬象、 天之萬象原文作天之眾軍下同
  • 列王紀下 21:4 - 在主之殿宇建數祭壇、昔主曰、我必使我名永在 耶路撒冷 、所言即指此殿宇、 瑪拿西 在主殿之二院、為天之萬象建壇、
  • 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、 原文作使其子過於火 又占卜、用邪術、設立交鬼者及巫覡、多行惡於主前、干犯主怒、
  • 列王紀下 21:7 - 又在主殿置所作之 亞舍拉 偶像、昔主諭 大衛 及其子 所羅門 曰、我於 以色列 諸支派中、所選 耶路撒冷 及此殿、我必使我名在其中、至於永遠、
  • 馬太福音 23:32 - 盍盈爾祖之量歟、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞們 行惡於主前、如父 瑪拿西 所行、
  • 新标点和合本 - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的。
  • 当代译本 - 他像他父亲玛拿西一样做耶和华视为恶的事,
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,好像他父亲玛拿西所行的。
  • 中文标准译本 - 亚门效法他父亲玛拿西的行为,做耶和华眼中看为恶的事。
  • 现代标点和合本 - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样,
  • 和合本(拼音版) - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, as his father Manasseh had done.
  • New International Reader's Version - Amon did what was evil in the eyes of the Lord, just as his father Manasseh had done.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his father, Manasseh, had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his father Manasseh had done.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh had done.
  • Amplified Bible - He also did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, just like his father Manasseh had done.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, as Manasseh his father did.
  • 新標點和合本 - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的。
  • 當代譯本 - 他像他父親瑪拿西一樣做耶和華視為惡的事,
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,好像他父親瑪拿西所行的。
  • 呂振中譯本 - 亞們 行永恆主所看為壞的事,像他父親 瑪拿西 所行的一樣。
  • 中文標準譯本 - 亞門效法他父親瑪拿西的行為,做耶和華眼中看為惡的事。
  • 現代標點和合本 - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣,
  • 文理和合譯本 - 亞們行耶和華所惡、如其父瑪拿西所為、
  • 文理委辦譯本 - 從父所為、於耶和華前所行不善、
  • Nueva Versión Internacional - Amón hizo lo que ofende al Señor, como lo había hecho su padre Manasés.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지처럼 여호와께서 보시기에 악을 행하고
  • Новый Русский Перевод - Амон делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия.
  • Восточный перевод - Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, comme l’avait fait son père Manassé ;
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, como fizera Manassés, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Wie sein Vater Manasse tat auch Amon, was dem Herrn missfiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu cũng như Ma-na-se cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโมนทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามอย่างมนัสเสห์ราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​มนัสเสห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
  • 列王紀下 21:11 - 因 猶大 王 瑪拿西 行此諸可憎之事、較昔 亞摩利 人所行尤甚、使 猶大 人崇拜所作之偶像、陷於罪愆、
  • 歷代志下 33:22 - 行惡於主前、效其父 瑪拿西 所為、祭祀崇事其父 瑪拿西 所作之偶像、
  • 歷代志下 33:23 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
  • 民數記 32:14 - 今爾曹一類作孽者興、繼爾先人犯罪、使主怒 以色列 人更甚、
  • 列王紀下 21:2 - 瑪拿西 行惡於主前、昔主於 以色列 人前逐異族之民、 瑪拿西 效其所行可憎之事、
  • 列王紀下 21:3 - 復建父 希西家 所毀之邱壇、亦為 巴力 設壇、亦立亞舍拉、效 以色列 王 亞哈 所為、又崇拜奉事天之萬象、 天之萬象原文作天之眾軍下同
  • 列王紀下 21:4 - 在主之殿宇建數祭壇、昔主曰、我必使我名永在 耶路撒冷 、所言即指此殿宇、 瑪拿西 在主殿之二院、為天之萬象建壇、
  • 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、 原文作使其子過於火 又占卜、用邪術、設立交鬼者及巫覡、多行惡於主前、干犯主怒、
  • 列王紀下 21:7 - 又在主殿置所作之 亞舍拉 偶像、昔主諭 大衛 及其子 所羅門 曰、我於 以色列 諸支派中、所選 耶路撒冷 及此殿、我必使我名在其中、至於永遠、
  • 馬太福音 23:32 - 盍盈爾祖之量歟、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
圣经
资源
计划
奉献