Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 예언자들을 통하여 이렇게 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 当代译本 - 于是,耶和华借着祂的仆人——众先知宣告:
  • 圣经新译本 - 于是耶和华藉着他的仆人众先知说:
  • 中文标准译本 - 耶和华藉着他的仆人众先知宣告说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • New International Version - The Lord said through his servants the prophets:
  • New International Reader's Version - The Lord spoke through his servants the prophets. He said,
  • English Standard Version - And the Lord said by his servants the prophets,
  • New Living Translation - Then the Lord said through his servants the prophets:
  • The Message - God, thoroughly fed up, sent word through his servants the prophets: “Because Manasseh king of Judah has committed these outrageous sins, eclipsing the sin-performance of the Amorites before him, setting new records in evil, using foul idols to debase Judah into a nation of sinners, this is my judgment, God’s verdict: I, the God of Israel, will visit catastrophe on Jerusalem and Judah, a doom so terrible that when people hear of it they’ll shake their heads in disbelief, saying, ‘I can’t believe it!’
  • Christian Standard Bible - The Lord said through his servants the prophets,
  • New American Standard Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • New King James Version - And the Lord spoke by His servants the prophets, saying,
  • Amplified Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
  • King James Version - And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
  • New English Translation - So the Lord announced through his servants the prophets:
  • World English Bible - Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 當代譯本 - 於是,耶和華藉著祂的僕人——眾先知宣告:
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主由他僕人神言人們經手、講話說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華藉著他的僕人眾先知宣告說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉其僕諸先知曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭其僕諸先知曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉其僕諸先知曰、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor dijo por medio de sus siervos los profetas:
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил через Своих слуг пророков:
  • Восточный перевод - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, l’Eternel dit :
  • リビングバイブル - それで主は、預言者たちによって、次のように言いました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse por meio dos seus servos, os profetas:
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seine Diener, die Propheten, verkünden:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa Hằng Hữu phán qua các đầy tớ phát ngôn viên Ngài rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • 역대하 36:15 - 그들 조상의 하나님 여호와께서는 그의 백성과 성전을 아끼셨기 때문에 그의 사자들을 보내 그들에게 계속 경고하셨다.
  • 역대하 33:10 - 여호와께서는 므낫세와 그 백성들에게 여러 차례 경고하셨으나 그들은 듣지 않았다.
  • 느헤미야 9:26 - “그러나 그들은 주께 불순종하고 거역하며 주의 법을 저버리고 주께 돌아오라고 외치는 예언자들을 죽여 주를 모독하였습니다.
  • 마태복음 23:34 - 그러므로 내가 너희에게 예언자들과 지혜 있는 사람들과 율법학자들을 보내겠다. 그러나 너희는 그들 중 어떤 사람들은 죽이거나 십자가에 못박고 또 어떤 사람들은 회당에서 채찍질하고 이 마을 저 마을로 쫓아다니며 괴롭힐 것이다.
  • 마태복음 23:35 - 그래서 죄 없는 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅에 흘린 의로운 사람들의 모든 피에 대한 형벌이 너희에게 내릴 것이다.
  • 마태복음 23:36 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
  • 마태복음 23:37 - “예루살렘아, 예루살렘아, 네가 예언자들을 죽이고 하나님이 보내신 사람들을 돌로 치는구나! 암탉이 병아리를 날개 아래 품듯 내가 네 자녀를 모으려고 한 적이 몇 번이냐? 그러나 너희가 원하지 않았다.
  • 느헤미야 9:30 - 주께서는 여러 해 동안 참으시고 주의 예언자들을 통해 성령으로 그들을 경고하셨으나 그들이 듣지 않으므로 그들을 이방 민족의 손에 넘겨 주셨습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 예언자들을 통하여 이렇게 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 当代译本 - 于是,耶和华借着祂的仆人——众先知宣告:
  • 圣经新译本 - 于是耶和华藉着他的仆人众先知说:
  • 中文标准译本 - 耶和华藉着他的仆人众先知宣告说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • New International Version - The Lord said through his servants the prophets:
  • New International Reader's Version - The Lord spoke through his servants the prophets. He said,
  • English Standard Version - And the Lord said by his servants the prophets,
  • New Living Translation - Then the Lord said through his servants the prophets:
  • The Message - God, thoroughly fed up, sent word through his servants the prophets: “Because Manasseh king of Judah has committed these outrageous sins, eclipsing the sin-performance of the Amorites before him, setting new records in evil, using foul idols to debase Judah into a nation of sinners, this is my judgment, God’s verdict: I, the God of Israel, will visit catastrophe on Jerusalem and Judah, a doom so terrible that when people hear of it they’ll shake their heads in disbelief, saying, ‘I can’t believe it!’
  • Christian Standard Bible - The Lord said through his servants the prophets,
  • New American Standard Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • New King James Version - And the Lord spoke by His servants the prophets, saying,
  • Amplified Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
  • King James Version - And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
  • New English Translation - So the Lord announced through his servants the prophets:
  • World English Bible - Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 當代譯本 - 於是,耶和華藉著祂的僕人——眾先知宣告:
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主由他僕人神言人們經手、講話說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華藉著他的僕人眾先知宣告說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉其僕諸先知曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭其僕諸先知曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉其僕諸先知曰、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor dijo por medio de sus siervos los profetas:
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил через Своих слуг пророков:
  • Восточный перевод - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, l’Eternel dit :
  • リビングバイブル - それで主は、預言者たちによって、次のように言いました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse por meio dos seus servos, os profetas:
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seine Diener, die Propheten, verkünden:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa Hằng Hữu phán qua các đầy tớ phát ngôn viên Ngài rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ว่า
  • 역대하 36:15 - 그들 조상의 하나님 여호와께서는 그의 백성과 성전을 아끼셨기 때문에 그의 사자들을 보내 그들에게 계속 경고하셨다.
  • 역대하 33:10 - 여호와께서는 므낫세와 그 백성들에게 여러 차례 경고하셨으나 그들은 듣지 않았다.
  • 느헤미야 9:26 - “그러나 그들은 주께 불순종하고 거역하며 주의 법을 저버리고 주께 돌아오라고 외치는 예언자들을 죽여 주를 모독하였습니다.
  • 마태복음 23:34 - 그러므로 내가 너희에게 예언자들과 지혜 있는 사람들과 율법학자들을 보내겠다. 그러나 너희는 그들 중 어떤 사람들은 죽이거나 십자가에 못박고 또 어떤 사람들은 회당에서 채찍질하고 이 마을 저 마을로 쫓아다니며 괴롭힐 것이다.
  • 마태복음 23:35 - 그래서 죄 없는 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅에 흘린 의로운 사람들의 모든 피에 대한 형벌이 너희에게 내릴 것이다.
  • 마태복음 23:36 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
  • 마태복음 23:37 - “예루살렘아, 예루살렘아, 네가 예언자들을 죽이고 하나님이 보내신 사람들을 돌로 치는구나! 암탉이 병아리를 날개 아래 품듯 내가 네 자녀를 모으려고 한 적이 몇 번이냐? 그러나 너희가 원하지 않았다.
  • 느헤미야 9:30 - 주께서는 여러 해 동안 참으시고 주의 예언자들을 통해 성령으로 그들을 경고하셨으나 그들이 듣지 않으므로 그들을 이방 민족의 손에 넘겨 주셨습니다.
圣经
资源
计划
奉献