逐节对照
- 当代译本 - 于是,耶和华借着祂的仆人——众先知宣告:
- 新标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
- 圣经新译本 - 于是耶和华藉着他的仆人众先知说:
- 中文标准译本 - 耶和华藉着他的仆人众先知宣告说:
- 现代标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华藉他仆人众先知说:
- New International Version - The Lord said through his servants the prophets:
- New International Reader's Version - The Lord spoke through his servants the prophets. He said,
- English Standard Version - And the Lord said by his servants the prophets,
- New Living Translation - Then the Lord said through his servants the prophets:
- The Message - God, thoroughly fed up, sent word through his servants the prophets: “Because Manasseh king of Judah has committed these outrageous sins, eclipsing the sin-performance of the Amorites before him, setting new records in evil, using foul idols to debase Judah into a nation of sinners, this is my judgment, God’s verdict: I, the God of Israel, will visit catastrophe on Jerusalem and Judah, a doom so terrible that when people hear of it they’ll shake their heads in disbelief, saying, ‘I can’t believe it!’
- Christian Standard Bible - The Lord said through his servants the prophets,
- New American Standard Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
- New King James Version - And the Lord spoke by His servants the prophets, saying,
- Amplified Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
- American Standard Version - And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
- King James Version - And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
- New English Translation - So the Lord announced through his servants the prophets:
- World English Bible - Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
- 當代譯本 - 於是,耶和華藉著祂的僕人——眾先知宣告:
- 聖經新譯本 - 於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:
- 呂振中譯本 - 永恆主由他僕人神言人們經手、講話說:
- 中文標準譯本 - 耶和華藉著他的僕人眾先知宣告說:
- 現代標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
- 文理和合譯本 - 耶和華藉其僕諸先知曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭其僕諸先知曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉其僕諸先知曰、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor dijo por medio de sus siervos los profetas:
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 예언자들을 통하여 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь говорил через Своих слуг пророков:
- Восточный перевод - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, l’Eternel dit :
- リビングバイブル - それで主は、預言者たちによって、次のように言いました。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor disse por meio dos seus servos, os profetas:
- Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seine Diener, die Propheten, verkünden:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa Hằng Hữu phán qua các đầy tớ phát ngôn viên Ngài rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
交叉引用
- 历代志下 36:15 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
- 历代志下 33:10 - 耶和华警告玛拿西和他的百姓,他们却不肯听从。
- 尼希米记 9:26 - “然而,他们不顺从你,背叛你,把你的律法抛在背后,又杀掉劝诫他们归向你的众先知,大大亵渎了你。
- 马太福音 23:34 - “看啊,我派先知、智者和律法教师到你们当中,有的会遭到你们的杀害,被你们钉在十字架上;有的会在会堂里被你们鞭打,被你们从这城追到那城。
- 马太福音 23:35 - 因此,所有义人在地上所流的血,就是从义人亚伯的血,直到你们在圣所和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血,都要归到你们身上。
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
- 尼希米记 9:30 - 你多年来容忍他们,差遣你的灵借着你的众先知警告他们,但他们依然不肯听从,于是你把他们交在列邦手中。