Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我從你身邊被接走之前,能為你做些什麼?你只管求吧。」 以利沙回答:「唯願你的靈雙倍臨到我!」
  • 新标点和合本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
  • 当代译本 - 到对岸后,以利亚对以利沙说:“在我被接走之前,你要我为你做什么?”以利沙说:“请将你的灵加倍给我。”
  • 圣经新译本 - 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”
  • 中文标准译本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我从你身边被接走之前,能为你做些什么?你只管求吧。” 以利沙回答:“唯愿你的灵双倍临到我!”
  • 现代标点和合本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • 和合本(拼音版) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • New International Version - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Tell me, what can I do for you before I am taken from you?” “Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied.
  • New International Reader's Version - After they had gone across, Elijah said to Elisha, “Tell me. What can I do for you before I’m taken away from you?” “Please give me a double share of your spirit,” Elisha replied.
  • English Standard Version - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let there be a double portion of your spirit on me.”
  • New Living Translation - When they came to the other side, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken away.” And Elisha replied, “Please let me inherit a double share of your spirit and become your successor.”
  • The Message - When they reached the other side, Elijah said to Elisha, “What can I do for you before I’m taken from you? Ask anything.” Elisha said, “Your life repeated in my life. I want to be a holy man just like you.”
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken from you.” So Elisha answered, “Please, let me inherit two shares of your spirit.”
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask me what I should do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • New King James Version - And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha, “Ask! What may I do for you, before I am taken away from you?” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • Amplified Bible - And when they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  • King James Version - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  • New English Translation - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “What can I do for you, before I am taken away from you?” Elisha answered, “May I receive a double portion of the prophetic spirit that energizes you.”
  • World English Bible - When they had gone over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be on me.”
  • 新標點和合本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做甚麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
  • 當代譯本 - 到對岸後,以利亞對以利沙說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」以利沙說:「請將你的靈加倍給我。」
  • 聖經新譯本 - 他們過去之後,以利亞對以利沙說:“在我沒有被接離開你以先,我可以為你作些甚麼,你儘管求吧!”以利沙說:“求你使你的靈雙倍地臨到我。”
  • 呂振中譯本 - 二人過去之後, 以利亞 對 以利沙 說:『我還沒有被接離開你以前,必須為你作甚麼,你只管求!』 以利沙 說:『願 感動 你的靈雙倍地傳與我。』
  • 現代標點和合本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做什麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
  • 文理和合譯本 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未被接離爾之先、爾欲我為爾何為、則求之、以利沙曰、求使感爾之神、臨我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何為、求無不得。以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既過、 以利亞 謂 以利沙 曰、我被接離爾之先、爾欲我為爾何為、爾惟求之、 以利沙 曰、願感爾之神感我、較爾維倍、
  • Nueva Versión Internacional - Al cruzar, Elías le preguntó a Eliseo: —¿Qué quieres que haga por ti antes de que me separen de tu lado? —Te pido que sea yo el heredero de tu espíritu por partida doble —respondió Eliseo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 강 저편에 이르렀을 때 엘리야가 엘리사에게 물었다. “내가 네 곁을 떠나기 전에 너에게 무엇을 해 주었으면 좋겠는지 말해 보아라.” “선생님의 영적 능력을 내가 두 배로 받게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Когда они переправились, Илия сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод - Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они переправились, Ильёс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée : Que voudrais-tu que je fasse pour toi ? Demande-le-moi avant que je sois enlevé loin de toi. Elisée répondit : J’aimerais recevoir une double part de l’Esprit qui réside en toi.
  • リビングバイブル - 向こう岸に着くと、エリヤはエリシャに言いました。「わしが天に行く前に、あなたにどんなことをしてあげようか。」すると、エリシャは言いました。「どうぞ、先生の二倍の預言の力をお授けください。」
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: “O que posso fazer em seu favor antes que eu seja levado para longe de você?” Respondeu Eliseu: “Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético”.
  • Hoffnung für alle - Am anderen Ufer sagte Elia zu Elisa: »Ich möchte noch etwas für dich tun, bevor ich von dir genommen werde. Hast du einen Wunsch?« Da antwortete Elisa: »Ich möchte als dein Schüler und Nachfolger doppelt so viel von deinem Geist bekommen wie die anderen Propheten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua bờ bên kia, Ê-li nói với Ê-li-sê: “Con muốn xin thầy điều gì trước khi thầy được đem đi?” Ê-li-sê thưa: “Xin thần của thầy tác động gấp đôi trên con để con tiếp nối chức vụ của thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามมาแล้ว เอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “บอกมาเถิด เราจะทำอะไรให้เจ้าได้บ้างก่อนที่เราจะถูกรับไป?” เอลีชาตอบว่า “โปรดให้ข้าพเจ้าได้รับมรดกในฤทธิ์อำนาจของท่านเป็นสองเท่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ข้าม​ไป​แล้ว เอลียาห์​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ท่าน​อยาก​ให้​ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ให้​ท่าน ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ถูก​รับ​ตัว​ไป​จาก​ท่าน” เอลีชา​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ของ​ประทาน​ฝ่าย​วิญญาณ​ของ​ท่าน​เป็น​สอง​เท่า​เถิด”
交叉引用
  • 哥林多前書 12:31 - 其實你們要渴慕那些更大的恩賜;而我還要把極其高超的道 指示給你們。
  • 撒迦利亞書 9:12 - 有盼望的被囚者啊, 你們要返回堡壘! 我今天宣告: 我必雙倍回報你。
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙患病將死,以色列王約阿施下去看他,在他面前哭泣,說:「我父啊,我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」
  • 列王紀下 13:15 - 以利沙對王說:「把弓箭拿來!」他就拿來了弓箭。
  • 列王紀下 13:16 - 以利沙對以色列王說:「手握在弓把上!」王就用手握住,然後以利沙把自己的手按在王的手上,
  • 列王紀下 13:17 - 說:「打開朝東的窗戶。」他就打開了。以利沙說:「射箭!」王就射箭。以利沙說:「這是耶和華的勝利之箭,是戰勝亞蘭人的箭!你將在阿費克徹底擊敗亞蘭人。」
  • 列王紀下 13:18 - 以利沙又說:「拿起箭來!」他就拿起來。以利沙對以色列王說:「往地上擊打!」他打了三下,就停了。
  • 列王紀下 13:19 - 神人對他發怒,說:「你應該擊打五次、六次,這樣你就徹底擊敗了亞蘭人。而現在,你只能擊敗亞蘭人三次。」
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 約翰福音 17:9 - 我為他們祈求。 我不是為世人, 而是為你所賜給我的人祈求, 因為他們是你的。
  • 約翰福音 17:10 - 一切屬於我的都是你的, 屬於你的也是我的, 並且我在他們裡面得了榮耀。
  • 約翰福音 17:11 - 今後我不在這世界上了, 而他們在這世界上, 我卻要到你那裡去。 聖父啊, 願你奉你的名, 就是奉你賜給我的名保守他們, 使他們合而為一, 就像我們那樣。
  • 約翰福音 17:12 - 我 與他們在一起的時候, 我奉你的名, 就是奉你賜給我的名 保守了他們,也護衛了他們。 他們當中除了那滅亡 之子以外, 沒有一個人失落。 這是為要應驗經上的話。
  • 約翰福音 17:13 - 但如今我就要到你那裡去了。 我在世上說這些話, 是要讓他們裡面充滿我的喜樂。
  • 撒迦利亞書 12:8 - 到那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的人在那日將如大衛,而大衛家將像神——像在他們前面耶和華的使者那樣。
  • 使徒行傳 1:8 - 不過聖靈臨到你們的時候,你們將得著能力,並且要在耶路撒冷,在猶太和撒馬利亞全地,直到地極,做我的見證人。」
  • 民數記 27:16 - 「願耶和華——那賜予全人類氣息 的神,指派一個人管理會眾,
  • 民數記 27:17 - 這人要在他們前面出入。他要帶領他們出入,以免耶和華的會眾像沒有牧人的羊群那樣。」
  • 民數記 27:18 - 耶和華就對摩西說:「你把嫩的兒子約書亞帶來,他是一個心中有聖靈的人。你要按手在他頭上,
  • 民數記 27:19 - 讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,在他們眼前任命他;
  • 民數記 27:20 - 並將你的一些尊榮加給他,好讓全體以色列會眾都聽從他。
  • 民數記 27:21 - 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要在耶和華面前憑藉烏陵的裁決為他求問。約書亞和所有與他一起的以色列子民,就是全體會眾,都要照著以利亞撒的命令出入。」
  • 民數記 27:22 - 摩西就照著耶和華所指示的去做。他把約書亞帶來,讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,
  • 民數記 27:23 - 按手在他頭上,任命他,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 詩篇 72:1 - 神哪,求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王的兒子!
  • 歷代志上 29:18 - 我們先祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華啊,求你永遠保守你子民心中這樣的意念動機,使他們立定心志歸向你。
  • 歷代志上 29:19 - 求你賜我兒子所羅門一顆完全的心,好使他遵守你的誡命、法度和律例,去做成這一切,用我所預備的建造這殿宇。」
  • 約翰福音 14:12 - 「我確確實實地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比這些更大的事。這是因為我就要到父那裡去了。
  • 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求什麼,我將行這事,好使父藉著子得榮耀。
  • 約翰福音 14:14 - 如果你們奉我的名向我 求什麼,我將成就。
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「經上這樣記著:基督必須 受難,然後在第三天從死人中復活,
  • 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改 ,從耶路撒冷開始,直到萬國。
  • 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證人。
  • 路加福音 24:49 - 看哪!我要將我父所應許的差派到你們那裡 。不過你們要留在城 裡,直到領受 了從上面 來的能力。」
  • 路加福音 24:50 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
  • 路加福音 24:51 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
  • 列王紀上 3:9 - 所以求你賜給僕人一顆明辨的心,使我能治理你的子民,辨別是非。否則,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 使徒行傳 20:25 - 「我曾在你們中間走遍各地,宣講神的 國,但現在,看哪,我知道你們都不會再見到我的面了!
  • 使徒行傳 20:26 - 所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡 ,我都是清白的!
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
  • 使徒行傳 20:28 - 你們當為自己謹慎,也當為全體羊群謹慎。聖靈把你們放在這羊群裡做監督,為要牧養神的 教會,就是他用自己的血所贖來的。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。
  • 使徒行傳 20:32 - 「 現在我把你們交託給神和他恩典的話語。這話語能造就你們,並且在所有被分別為聖的人中間賜給你們那繼業。
  • 使徒行傳 20:33 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 使徒行傳 20:36 - 保羅說了這些話,就跪下來與大家一起禱告。
  • 詩篇 72:20 - 耶西的兒子大衛的禱告結束。
  • 使徒行傳 8:17 - 於是彼得和約翰按手在他們身上,他們就領受了聖靈。
  • 歷代志下 1:9 - 耶和華神哪,現在求你成就你對我父親大衛的應許,因為你已經使我作王,統治多如地上塵沙的子民。
  • 歷代志下 1:10 - 現在求你賜給我智慧和知識,我好帶領這子民出入,否則誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 申命記 34:9 - 嫩的兒子約書亞充滿了智慧的靈,因為摩西曾按手在他身上。以色列子民聽從他,照著耶和華所指示摩西的去做。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲彩中降臨,對摩西說話,並把他身上的靈分出一些,賜給七十個長老。當那靈停留在他們身上時,他們就說神言;他們以後再沒有說過。
  • 提摩太前書 5:17 - 那些好好帶領 了信徒 的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
  • 民數記 11:17 - 我要降臨,在那裡與你說話,並且把你身上的靈分出一些,賜給他們。這樣,他們就與你一同背負這民眾的重擔,免得你獨自背負。
  • 申命記 21:17 - 他必須承認那被嫌之妻的兒子為長子,從自己的全部產業中給他雙倍,因為他是自己強壯時頭生的,長子的權利屬於他。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我從你身邊被接走之前,能為你做些什麼?你只管求吧。」 以利沙回答:「唯願你的靈雙倍臨到我!」
  • 新标点和合本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
  • 当代译本 - 到对岸后,以利亚对以利沙说:“在我被接走之前,你要我为你做什么?”以利沙说:“请将你的灵加倍给我。”
  • 圣经新译本 - 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”
  • 中文标准译本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我从你身边被接走之前,能为你做些什么?你只管求吧。” 以利沙回答:“唯愿你的灵双倍临到我!”
  • 现代标点和合本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • 和合本(拼音版) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • New International Version - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Tell me, what can I do for you before I am taken from you?” “Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied.
  • New International Reader's Version - After they had gone across, Elijah said to Elisha, “Tell me. What can I do for you before I’m taken away from you?” “Please give me a double share of your spirit,” Elisha replied.
  • English Standard Version - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let there be a double portion of your spirit on me.”
  • New Living Translation - When they came to the other side, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken away.” And Elisha replied, “Please let me inherit a double share of your spirit and become your successor.”
  • The Message - When they reached the other side, Elijah said to Elisha, “What can I do for you before I’m taken from you? Ask anything.” Elisha said, “Your life repeated in my life. I want to be a holy man just like you.”
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken from you.” So Elisha answered, “Please, let me inherit two shares of your spirit.”
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask me what I should do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • New King James Version - And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha, “Ask! What may I do for you, before I am taken away from you?” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • Amplified Bible - And when they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  • King James Version - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  • New English Translation - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “What can I do for you, before I am taken away from you?” Elisha answered, “May I receive a double portion of the prophetic spirit that energizes you.”
  • World English Bible - When they had gone over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be on me.”
  • 新標點和合本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做甚麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
  • 當代譯本 - 到對岸後,以利亞對以利沙說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」以利沙說:「請將你的靈加倍給我。」
  • 聖經新譯本 - 他們過去之後,以利亞對以利沙說:“在我沒有被接離開你以先,我可以為你作些甚麼,你儘管求吧!”以利沙說:“求你使你的靈雙倍地臨到我。”
  • 呂振中譯本 - 二人過去之後, 以利亞 對 以利沙 說:『我還沒有被接離開你以前,必須為你作甚麼,你只管求!』 以利沙 說:『願 感動 你的靈雙倍地傳與我。』
  • 現代標點和合本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做什麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
  • 文理和合譯本 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未被接離爾之先、爾欲我為爾何為、則求之、以利沙曰、求使感爾之神、臨我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何為、求無不得。以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既過、 以利亞 謂 以利沙 曰、我被接離爾之先、爾欲我為爾何為、爾惟求之、 以利沙 曰、願感爾之神感我、較爾維倍、
  • Nueva Versión Internacional - Al cruzar, Elías le preguntó a Eliseo: —¿Qué quieres que haga por ti antes de que me separen de tu lado? —Te pido que sea yo el heredero de tu espíritu por partida doble —respondió Eliseo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 강 저편에 이르렀을 때 엘리야가 엘리사에게 물었다. “내가 네 곁을 떠나기 전에 너에게 무엇을 해 주었으면 좋겠는지 말해 보아라.” “선생님의 영적 능력을 내가 두 배로 받게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Когда они переправились, Илия сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод - Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они переправились, Ильёс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée : Que voudrais-tu que je fasse pour toi ? Demande-le-moi avant que je sois enlevé loin de toi. Elisée répondit : J’aimerais recevoir une double part de l’Esprit qui réside en toi.
  • リビングバイブル - 向こう岸に着くと、エリヤはエリシャに言いました。「わしが天に行く前に、あなたにどんなことをしてあげようか。」すると、エリシャは言いました。「どうぞ、先生の二倍の預言の力をお授けください。」
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: “O que posso fazer em seu favor antes que eu seja levado para longe de você?” Respondeu Eliseu: “Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético”.
  • Hoffnung für alle - Am anderen Ufer sagte Elia zu Elisa: »Ich möchte noch etwas für dich tun, bevor ich von dir genommen werde. Hast du einen Wunsch?« Da antwortete Elisa: »Ich möchte als dein Schüler und Nachfolger doppelt so viel von deinem Geist bekommen wie die anderen Propheten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua bờ bên kia, Ê-li nói với Ê-li-sê: “Con muốn xin thầy điều gì trước khi thầy được đem đi?” Ê-li-sê thưa: “Xin thần của thầy tác động gấp đôi trên con để con tiếp nối chức vụ của thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามมาแล้ว เอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “บอกมาเถิด เราจะทำอะไรให้เจ้าได้บ้างก่อนที่เราจะถูกรับไป?” เอลีชาตอบว่า “โปรดให้ข้าพเจ้าได้รับมรดกในฤทธิ์อำนาจของท่านเป็นสองเท่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ข้าม​ไป​แล้ว เอลียาห์​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ท่าน​อยาก​ให้​ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ให้​ท่าน ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ถูก​รับ​ตัว​ไป​จาก​ท่าน” เอลีชา​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ของ​ประทาน​ฝ่าย​วิญญาณ​ของ​ท่าน​เป็น​สอง​เท่า​เถิด”
  • 哥林多前書 12:31 - 其實你們要渴慕那些更大的恩賜;而我還要把極其高超的道 指示給你們。
  • 撒迦利亞書 9:12 - 有盼望的被囚者啊, 你們要返回堡壘! 我今天宣告: 我必雙倍回報你。
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙患病將死,以色列王約阿施下去看他,在他面前哭泣,說:「我父啊,我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」
  • 列王紀下 13:15 - 以利沙對王說:「把弓箭拿來!」他就拿來了弓箭。
  • 列王紀下 13:16 - 以利沙對以色列王說:「手握在弓把上!」王就用手握住,然後以利沙把自己的手按在王的手上,
  • 列王紀下 13:17 - 說:「打開朝東的窗戶。」他就打開了。以利沙說:「射箭!」王就射箭。以利沙說:「這是耶和華的勝利之箭,是戰勝亞蘭人的箭!你將在阿費克徹底擊敗亞蘭人。」
  • 列王紀下 13:18 - 以利沙又說:「拿起箭來!」他就拿起來。以利沙對以色列王說:「往地上擊打!」他打了三下,就停了。
  • 列王紀下 13:19 - 神人對他發怒,說:「你應該擊打五次、六次,這樣你就徹底擊敗了亞蘭人。而現在,你只能擊敗亞蘭人三次。」
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 約翰福音 17:9 - 我為他們祈求。 我不是為世人, 而是為你所賜給我的人祈求, 因為他們是你的。
  • 約翰福音 17:10 - 一切屬於我的都是你的, 屬於你的也是我的, 並且我在他們裡面得了榮耀。
  • 約翰福音 17:11 - 今後我不在這世界上了, 而他們在這世界上, 我卻要到你那裡去。 聖父啊, 願你奉你的名, 就是奉你賜給我的名保守他們, 使他們合而為一, 就像我們那樣。
  • 約翰福音 17:12 - 我 與他們在一起的時候, 我奉你的名, 就是奉你賜給我的名 保守了他們,也護衛了他們。 他們當中除了那滅亡 之子以外, 沒有一個人失落。 這是為要應驗經上的話。
  • 約翰福音 17:13 - 但如今我就要到你那裡去了。 我在世上說這些話, 是要讓他們裡面充滿我的喜樂。
  • 撒迦利亞書 12:8 - 到那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的人在那日將如大衛,而大衛家將像神——像在他們前面耶和華的使者那樣。
  • 使徒行傳 1:8 - 不過聖靈臨到你們的時候,你們將得著能力,並且要在耶路撒冷,在猶太和撒馬利亞全地,直到地極,做我的見證人。」
  • 民數記 27:16 - 「願耶和華——那賜予全人類氣息 的神,指派一個人管理會眾,
  • 民數記 27:17 - 這人要在他們前面出入。他要帶領他們出入,以免耶和華的會眾像沒有牧人的羊群那樣。」
  • 民數記 27:18 - 耶和華就對摩西說:「你把嫩的兒子約書亞帶來,他是一個心中有聖靈的人。你要按手在他頭上,
  • 民數記 27:19 - 讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,在他們眼前任命他;
  • 民數記 27:20 - 並將你的一些尊榮加給他,好讓全體以色列會眾都聽從他。
  • 民數記 27:21 - 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要在耶和華面前憑藉烏陵的裁決為他求問。約書亞和所有與他一起的以色列子民,就是全體會眾,都要照著以利亞撒的命令出入。」
  • 民數記 27:22 - 摩西就照著耶和華所指示的去做。他把約書亞帶來,讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,
  • 民數記 27:23 - 按手在他頭上,任命他,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 詩篇 72:1 - 神哪,求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王的兒子!
  • 歷代志上 29:18 - 我們先祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華啊,求你永遠保守你子民心中這樣的意念動機,使他們立定心志歸向你。
  • 歷代志上 29:19 - 求你賜我兒子所羅門一顆完全的心,好使他遵守你的誡命、法度和律例,去做成這一切,用我所預備的建造這殿宇。」
  • 約翰福音 14:12 - 「我確確實實地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比這些更大的事。這是因為我就要到父那裡去了。
  • 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求什麼,我將行這事,好使父藉著子得榮耀。
  • 約翰福音 14:14 - 如果你們奉我的名向我 求什麼,我將成就。
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「經上這樣記著:基督必須 受難,然後在第三天從死人中復活,
  • 路加福音 24:47 - 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改 ,從耶路撒冷開始,直到萬國。
  • 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證人。
  • 路加福音 24:49 - 看哪!我要將我父所應許的差派到你們那裡 。不過你們要留在城 裡,直到領受 了從上面 來的能力。」
  • 路加福音 24:50 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
  • 路加福音 24:51 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
  • 列王紀上 3:9 - 所以求你賜給僕人一顆明辨的心,使我能治理你的子民,辨別是非。否則,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 使徒行傳 20:25 - 「我曾在你們中間走遍各地,宣講神的 國,但現在,看哪,我知道你們都不會再見到我的面了!
  • 使徒行傳 20:26 - 所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡 ,我都是清白的!
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
  • 使徒行傳 20:28 - 你們當為自己謹慎,也當為全體羊群謹慎。聖靈把你們放在這羊群裡做監督,為要牧養神的 教會,就是他用自己的血所贖來的。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。
  • 使徒行傳 20:32 - 「 現在我把你們交託給神和他恩典的話語。這話語能造就你們,並且在所有被分別為聖的人中間賜給你們那繼業。
  • 使徒行傳 20:33 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 使徒行傳 20:36 - 保羅說了這些話,就跪下來與大家一起禱告。
  • 詩篇 72:20 - 耶西的兒子大衛的禱告結束。
  • 使徒行傳 8:17 - 於是彼得和約翰按手在他們身上,他們就領受了聖靈。
  • 歷代志下 1:9 - 耶和華神哪,現在求你成就你對我父親大衛的應許,因為你已經使我作王,統治多如地上塵沙的子民。
  • 歷代志下 1:10 - 現在求你賜給我智慧和知識,我好帶領這子民出入,否則誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 申命記 34:9 - 嫩的兒子約書亞充滿了智慧的靈,因為摩西曾按手在他身上。以色列子民聽從他,照著耶和華所指示摩西的去做。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲彩中降臨,對摩西說話,並把他身上的靈分出一些,賜給七十個長老。當那靈停留在他們身上時,他們就說神言;他們以後再沒有說過。
  • 提摩太前書 5:17 - 那些好好帶領 了信徒 的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
  • 民數記 11:17 - 我要降臨,在那裡與你說話,並且把你身上的靈分出一些,賜給他們。這樣,他們就與你一同背負這民眾的重擔,免得你獨自背負。
  • 申命記 21:17 - 他必須承認那被嫌之妻的兒子為長子,從自己的全部產業中給他雙倍,因為他是自己強壯時頭生的,長子的權利屬於他。
圣经
资源
计划
奉献