Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.
  • 新标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 当代译本 - 以利亚脱下外衣卷起来,用它击打河水,水立即左右分开,二人脚踏干地而过。
  • 圣经新译本 - 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
  • 中文标准译本 - 以利亚脱下外衣,卷起来击打河水,河水往两边分开,二人就从干地上过去了。
  • 现代标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • New International Version - Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
  • New International Reader's Version - Elijah rolled up his coat. Then he struck the water with it. The water parted to the right and to the left. The two of them went across the river on dry ground.
  • New Living Translation - Then Elijah folded his cloak together and struck the water with it. The river divided, and the two of them went across on dry ground!
  • The Message - Elijah took his cloak, rolled it up, and hit the water with it. The river divided and the two men walked through on dry land.
  • Christian Standard Bible - Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water, which parted to the right and left. Then the two of them crossed over on dry ground.
  • New American Standard Bible - And Elijah took his coat, folded it, and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • New King James Version - Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • Amplified Bible - And Elijah took his mantle (coat) and rolled it up and struck the waters, and they were divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • American Standard Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  • King James Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  • New English Translation - Elijah took his cloak, folded it up, and hit the water with it. The water divided, and the two of them crossed over on dry ground.
  • World English Bible - Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.
  • 新標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
  • 當代譯本 - 以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
  • 聖經新譯本 - 以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 將自己的外衣捲起來,擊打 河 水,水就左右分開,二人便從乾地上走過去。
  • 中文標準譯本 - 以利亞脫下外衣,捲起來擊打河水,河水往兩邊分開,二人就從乾地上過去了。
  • 現代標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
  • 文理和合譯本 - 以利亞卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
  • Nueva Versión Internacional - Elías tomó su manto y, enrollándolo, golpeó el agua. El río se partió en dos, de modo que ambos lo cruzaron en seco.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 자기 겉옷을 벗어 말아 가지고 그것으로 물을 치자 물이 좌우로 갈라졌다. 그래서 두 사람은 마른 땅을 밟고 건너갔다.
  • Новый Русский Перевод - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, de sorte qu’ils purent traverser tous deux à sec.
  • リビングバイブル - エリヤが外套を丸めてヨルダン川の水を打つと、川の水が分かれたので、二人は乾いた土の上を渡って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram em chão seco.
  • Hoffnung für alle - Elia zog seinen Mantel aus, rollte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich, und die beiden konnten trockenen Fußes das Flussbett durchqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li lấy chiếc áo choàng cuộn lại, cầm áo đập xuống nước, nước rẽ ra hai bên. Hai người đi qua trên đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลียาห์ถอดเสื้อคลุมออก ม้วนและฟาดลงที่แม่น้ำ น้ำก็แยกออก คนทั้งสองจึงเดินข้ามไปบนพื้นแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เอลียาห์​ก็​ม้วน​เสื้อ​คลุม​ของ​ท่าน และ​ฟาด​ลง​ไป​ใน​น้ำ น้ำ​ก็​แยก​ออก​เป็น​สอง​ข้าง ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​บน​ดิน​แห้ง​ผ่าน​ไป​ได้
交叉引用
  • Hebrews 11:29 - By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
  • Revelation 16:12 - The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east.
  • Isaiah 11:15 - And the Lord will utterly destroy the tongue of the Sea of Egypt, and will wave his hand over the River with his scorching breath, and strike it into seven channels, and he will lead people across in sandals.
  • Joshua 3:14 - So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • Joshua 3:15 - and as soon as those bearing the ark had come as far as the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the brink of the water (now the Jordan overflows all its banks throughout the time of harvest),
  • Joshua 3:16 - the waters coming down from above stood and rose up in a heap very far away, at Adam, the city that is beside Zarethan, and those flowing down toward the Sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over opposite Jericho.
  • Joshua 3:17 - Now the priests bearing the ark of the covenant of the Lord stood firmly on dry ground in the midst of the Jordan, and all Israel was passing over on dry ground until all the nation finished passing over the Jordan.
  • 1 Kings 19:13 - And when Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • Psalms 114:5 - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • Psalms 114:6 - O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?
  • Psalms 114:7 - Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
  • Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • Exodus 14:22 - And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • 1 Kings 19:19 - So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen in front of him, and he was with the twelfth. Elijah passed by him and cast his cloak upon him.
  • 2 Kings 2:14 - Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.
  • 新标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
  • 当代译本 - 以利亚脱下外衣卷起来,用它击打河水,水立即左右分开,二人脚踏干地而过。
  • 圣经新译本 - 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
  • 中文标准译本 - 以利亚脱下外衣,卷起来击打河水,河水往两边分开,二人就从干地上过去了。
  • 现代标点和合本 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
  • New International Version - Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
  • New International Reader's Version - Elijah rolled up his coat. Then he struck the water with it. The water parted to the right and to the left. The two of them went across the river on dry ground.
  • New Living Translation - Then Elijah folded his cloak together and struck the water with it. The river divided, and the two of them went across on dry ground!
  • The Message - Elijah took his cloak, rolled it up, and hit the water with it. The river divided and the two men walked through on dry land.
  • Christian Standard Bible - Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water, which parted to the right and left. Then the two of them crossed over on dry ground.
  • New American Standard Bible - And Elijah took his coat, folded it, and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • New King James Version - Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • Amplified Bible - And Elijah took his mantle (coat) and rolled it up and struck the waters, and they were divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
  • American Standard Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  • King James Version - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
  • New English Translation - Elijah took his cloak, folded it up, and hit the water with it. The water divided, and the two of them crossed over on dry ground.
  • World English Bible - Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.
  • 新標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
  • 當代譯本 - 以利亞脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
  • 聖經新譯本 - 以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 將自己的外衣捲起來,擊打 河 水,水就左右分開,二人便從乾地上走過去。
  • 中文標準譯本 - 以利亞脫下外衣,捲起來擊打河水,河水往兩邊分開,二人就從乾地上過去了。
  • 現代標點和合本 - 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
  • 文理和合譯本 - 以利亞卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
  • Nueva Versión Internacional - Elías tomó su manto y, enrollándolo, golpeó el agua. El río se partió en dos, de modo que ambos lo cruzaron en seco.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 자기 겉옷을 벗어 말아 가지고 그것으로 물을 치자 물이 좌우로 갈라졌다. 그래서 두 사람은 마른 땅을 밟고 건너갔다.
  • Новый Русский Перевод - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, de sorte qu’ils purent traverser tous deux à sec.
  • リビングバイブル - エリヤが外套を丸めてヨルダン川の水を打つと、川の水が分かれたので、二人は乾いた土の上を渡って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram em chão seco.
  • Hoffnung für alle - Elia zog seinen Mantel aus, rollte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich, und die beiden konnten trockenen Fußes das Flussbett durchqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li lấy chiếc áo choàng cuộn lại, cầm áo đập xuống nước, nước rẽ ra hai bên. Hai người đi qua trên đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลียาห์ถอดเสื้อคลุมออก ม้วนและฟาดลงที่แม่น้ำ น้ำก็แยกออก คนทั้งสองจึงเดินข้ามไปบนพื้นแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เอลียาห์​ก็​ม้วน​เสื้อ​คลุม​ของ​ท่าน และ​ฟาด​ลง​ไป​ใน​น้ำ น้ำ​ก็​แยก​ออก​เป็น​สอง​ข้าง ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​บน​ดิน​แห้ง​ผ่าน​ไป​ได้
  • Hebrews 11:29 - By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
  • Revelation 16:12 - The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east.
  • Isaiah 11:15 - And the Lord will utterly destroy the tongue of the Sea of Egypt, and will wave his hand over the River with his scorching breath, and strike it into seven channels, and he will lead people across in sandals.
  • Joshua 3:14 - So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • Joshua 3:15 - and as soon as those bearing the ark had come as far as the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the brink of the water (now the Jordan overflows all its banks throughout the time of harvest),
  • Joshua 3:16 - the waters coming down from above stood and rose up in a heap very far away, at Adam, the city that is beside Zarethan, and those flowing down toward the Sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over opposite Jericho.
  • Joshua 3:17 - Now the priests bearing the ark of the covenant of the Lord stood firmly on dry ground in the midst of the Jordan, and all Israel was passing over on dry ground until all the nation finished passing over the Jordan.
  • 1 Kings 19:13 - And when Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • Psalms 114:5 - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • Psalms 114:6 - O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?
  • Psalms 114:7 - Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
  • Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • Exodus 14:22 - And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • 1 Kings 19:19 - So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen in front of him, and he was with the twelfth. Elijah passed by him and cast his cloak upon him.
  • 2 Kings 2:14 - Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.
圣经
资源
计划
奉献