逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “เอลีชาเอ๋ย จงพักอยู่ที่นี่ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้เราไปยังเมืองเยรีโค” เอลีชาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” คนทั้งสองจึงเดินทางต่อไปยังเมืองเยรีโค
- 新标点和合本 - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。
- 当代译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去耶利哥。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往耶利哥。
- 圣经新译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往耶利哥。”他说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。
- 中文标准译本 - 以利亚又对以利沙说:“以利沙,你留在这里吧,因为耶和华派我去耶利哥。” 以利沙说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”于是他们来到了耶利哥。
- 现代标点和合本 - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓:我必不离开你!”于是二人到了耶利哥。
- 和合本(拼音版) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。
- New International Version - Then Elijah said to him, “Stay here, Elisha; the Lord has sent me to Jericho.” And he replied, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
- New International Reader's Version - Then Elijah said to him, “Stay here, Elisha. The Lord has sent me to Jericho.” Elisha replied, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So they went to Jericho.
- English Standard Version - Elijah said to him, “Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they came to Jericho.
- New Living Translation - Then Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to Jericho.” But Elisha replied again, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together to Jericho.
- The Message - Then Elijah said to Elisha, “Stay here. God has sent me on an errand to Jericho.” Elisha said, “Not on your life! I’m not letting you out of my sight!” So they both went to Jericho.
- Christian Standard Bible - Elijah said to him, “Elisha, stay here; the Lord is sending me to Jericho.” But Elisha said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
- New American Standard Bible - And Elijah said to him, “Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he said, “As surely as the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they came to Jericho.
- New King James Version - Then Elijah said to him, “Elisha, stay here, please, for the Lord has sent me on to Jericho.” But he said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they came to Jericho.
- Amplified Bible - Elijah said to him, “Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he said, “As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you.” So they came to Jericho.
- American Standard Version - And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
- King James Version - And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
- New English Translation - Elijah said to him, “Elisha, stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
- World English Bible - Elijah said to him, “Elisha, please wait here, for Yahweh has sent me to Jericho.” He said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they came to Jericho.
- 新標點和合本 - 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往耶利哥去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往耶利哥去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。
- 當代譯本 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去耶利哥。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往耶利哥。
- 聖經新譯本 - 以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我往耶利哥。”他說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們來到耶利哥。
- 呂振中譯本 - 以利亞 對 以利沙 說:『 以利沙 ,永恆主差遣我到 耶利哥 去;你請在這裏等候着。』 以利沙 說:『我指着永活的永恆主、也指着你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。』二人就到 耶利哥 去。
- 中文標準譯本 - 以利亞又對以利沙說:「以利沙,你留在這裡吧,因為耶和華派我去耶利哥。」 以利沙說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」於是他們來到了耶利哥。
- 現代標點和合本 - 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是二人到了耶利哥。
- 文理和合譯本 - 以利亞謂以利沙曰、耶和華遣我至耶利哥、請爾待此、曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人至耶利哥、
- 文理委辦譯本 - 以利亞告以利沙曰、耶和華遣我往耶利哥、汝且待此。曰我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾。乃偕往耶利哥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 謂 以利沙 曰、 以利沙 、主遣我往 耶利歌 、爾且待此、曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人至 耶利歌 、
- Nueva Versión Internacional - Elías, por su parte, volvió a decirle: —Quédate aquí, Eliseo, pues el Señor me ha enviado a Jericó. Pero Eliseo le repitió: —Tan cierto como que el Señor y tú viven, te juro que no te dejaré solo. Así que fueron juntos a Jericó.
- 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 엘리사에게 “이제 너는 여기 머물러 있거라. 여호와께서 나에게 여리고로 가라고 명령하셨다” 하자 엘리사는 “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 선생님이 살아 계시는 한 나는 선생님을 떠나지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 그들은 여리고로 함께 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Илия сказал ему: – Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. Он ответил: – Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам – я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.
- Восточный перевод - Ильяс сказал: – Елисей, прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Иерихон. Елисей ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс сказал: – Елисей, прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Иерихон. Елисей ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс сказал: – Елисей, прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Иерихон. Елисей ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.
- La Bible du Semeur 2015 - Elie lui dit de nouveau : Arrête-toi ici, car l’Eternel m’ordonne d’aller à Jéricho. Il répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas ! Ils allèrent donc ensemble à Jéricho.
- リビングバイブル - すると、エリヤはエリシャに、「このベテルに残りなさい。主は私を、エリコへ遣わされる」と言いました。しかし、エリシャは、「主にかけて誓いますが、私は決して先生から離れません」と答えました。そこで二人は、そろってエリコへ出かけました。
- Nova Versão Internacional - Então Elias lhe disse: “Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó”. Ele respondeu: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que não te deixarei ir só”. Desceram então a Jericó.
- Hoffnung für alle - Wieder sagte Elia zu seinem Begleiter: »Elisa, bleib doch hier! Ich muss weiter nach Jericho, denn der Herr hat mich dorthin geschickt.« Elisa antwortete: »So wahr der Herr lebt und du selbst lebendig vor mir stehst – ich verlasse dich nicht!« Sie wanderten gemeinsam weiter und kamen nach Jericho.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li lại bảo Ê-li-sê: “Con ở lại đây, vì Chúa Hằng Hữu phán bảo thầy đi Giê-ri-cô.” Ê-li-sê cương quyết: “Con không rời thầy. Con thề với Chúa Hằng Hữu và với thầy như thế.” Và thế là hai thầy trò cùng đi Giê-ri-cô.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์พูดกับท่านว่า “เอลีชา ขอท่านอยู่ที่นี่ เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าได้ใช้ข้าพเจ้าไปที่เยรีโค” แต่ท่านตอบว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด และตราบที่ท่านมีชีวิตอยู่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่าน” ดังนั้นทั้งสองจึงเดินทางไปยังเยรีโค
交叉引用
- 2พงศ์กษัตริย์ 4:30 - แต่มารดาของเด็กกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ดิฉันจะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” ฉะนั้นเขาจึงลุกขึ้นและตามนางไป
- ลูกา 19:1 - พระเยซูเสด็จเข้าเมืองเยรีโค ขณะกำลังผ่านไป
- กิจการของอัครทูต 11:23 - เมื่อบารนาบัสมาถึงและได้เห็นพยานหลักฐานที่แสดงถึงพระคุณของพระเจ้าก็ชื่นชมยินดีและให้กำลังใจพวกเขาทุกคนให้สัตย์ซื่อมั่นคงต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจ
- กิจการของอัครทูต 2:42 - เขาทั้งหลายอุทิศตนในคำสอนของเหล่าอัครทูตและในการร่วมสามัคคีธรรม ในการหักขนมปัง และในการอธิษฐาน
- 1พงศ์กษัตริย์ 16:34 - ในรัชกาลของอาหับ ฮีเอลจากเบธเอลสร้างเมืองเยรีโคขึ้นใหม่ เมื่อวางฐานราก เขาต้องสูญเสียอาบีรัมบุตรหัวปี และเมื่อติดตั้งประตูเมือง เขาต้องสูญเสียเสกุบบุตรคนสุดท้อง ทั้งนี้เป็นไปตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ตรัสผ่านทางโยชูวาบุตรนูน
- โยชูวา 6:26 - ในครั้งนั้นโยชูวาประกาศแช่งว่า “ผู้ใดที่จะสร้างเมืองเยรีโคขึ้นใหม่ ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่งต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าดังนี้ “ผู้ใดวางฐานรากของเมือง บุตรหัวปีของผู้นั้นจะเสียชีวิต ผู้ใดติดตั้งประตูเมือง บุตรสุดท้องของผู้นั้นจะเสียชีวิต”
- 2พงศ์กษัตริย์ 2:2 - เอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “เจ้าจงพักที่นี่เถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เราไปยังเบธเอล” แต่เอลีชาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าก็จะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” คนทั้งสองจึงเดินทางไปยังเบธเอลด้วยกัน