逐节对照
- 呂振中譯本 - 以利沙 從那裏往 迦密 山去、又從 迦密 山 那裏回到 撒瑪利亞 。
- 新标点和合本 - 以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙从伯特利上迦密山,又从那里回到撒玛利亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙从伯特利上迦密山,又从那里回到撒玛利亚。
- 当代译本 - 以利沙从伯特利上了迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
- 圣经新译本 - 以利沙从那里上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
- 中文标准译本 - 以利沙从那里前往迦密山,再从迦密山回到撒玛利亚。
- 现代标点和合本 - 以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。
- 和合本(拼音版) - 以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
- New International Version - And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.
- New International Reader's Version - Elisha went on to Mount Carmel. From there he returned to Samaria.
- English Standard Version - From there he went on to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
- New Living Translation - From there Elisha went to Mount Carmel and finally returned to Samaria.
- The Message - Elisha went on to Mount Carmel, and then returned to Samaria.
- Christian Standard Bible - From there Elisha went to Mount Carmel, and then he returned to Samaria.
- New American Standard Bible - He then went on from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
- New King James Version - Then he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
- Amplified Bible - Elisha went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
- American Standard Version - And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
- King James Version - And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
- New English Translation - From there he traveled to Mount Carmel and then back to Samaria.
- World English Bible - He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
- 新標點和合本 - 以利沙從伯特利上迦密山,又從迦密山回到撒馬利亞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙從伯特利上迦密山,又從那裏回到撒瑪利亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙從伯特利上迦密山,又從那裏回到撒瑪利亞。
- 當代譯本 - 以利沙從伯特利上了迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。
- 聖經新譯本 - 以利沙從那裡上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。
- 中文標準譯本 - 以利沙從那裡前往迦密山,再從迦密山回到撒瑪利亞。
- 現代標點和合本 - 以利沙從伯特利上迦密山,又從迦密山回到撒馬利亞。
- 文理和合譯本 - 以利沙自此往迦密山、由彼返撒瑪利亞、
- 文理委辦譯本 - 自此而往加密山、遂至撒馬利亞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 離此、往 迦密 山、從 迦密 山返 撒瑪利亞 、
- Nueva Versión Internacional - De allí, Eliseo se fue al monte Carmelo; y luego regresó a Samaria.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 엘리사는 갈멜산으로 갔다가 후에 사마리아로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - А он пошел к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.
- Восточный перевод - А он пошёл к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А он пошёл к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А он пошёл к горе Кармил и оттуда вернулся в Сомарию.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, Elisée se rendit au mont Carmel, d’où il retourna à Samarie .
- リビングバイブル - このあと、エリシャはカルメル山へ行き、またサマリヤへ帰りました。
- Nova Versão Internacional - De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.
- Hoffnung für alle - Elisa wanderte weiter zum Berg Karmel, und von dort kehrte er schließlich nach Samaria zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tiếp tục đi đến Núi Cát-mên, rồi quay lại Sa-ma-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเอลีชาไปยังภูเขาคารเมล และจากที่นั่นกลับมายังสะมาเรีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านไปจากที่นั่น ไปยังภูเขาคาร์เมล และหลังจากนั้นจึงกลับไปยังสะมาเรีย
交叉引用
- 列王紀上 18:42 - 亞哈 就上去喫喝。 以利亞 上了 迦密 山頂,俯伏於地,將臉放在兩膝之間。
- 列王紀上 18:19 - 現在你要差遣人集合 以色列 人、和 巴力 的神言人四百五十個、以及 亞舍拉 的神言人四百個、都上 迦密 山去見我。』
- 列王紀上 18:20 - 亞哈 就差遣人到 以色列 眾人中 去集合 所有的 神言人都上 迦密 山。
- 列王紀下 4:25 - 婦人就往前走,要到 迦密 山去見神人。 神人從不太遠的地方看見她,就對僮僕 基哈西 說:『看哪, 書念 的婦人在那裏來了。