逐节对照
- King James Version - And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
- 新标点和合本 - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
- 当代译本 - 以利沙走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’”
- 圣经新译本 - 他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”
- 中文标准译本 - 以利沙出去到水源那里,把盐倒进去,说:“耶和华如此说:我已经治好这水,再不会因这水而有死亡或流产 的事了。”
- 现代标点和合本 - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。”
- 和合本(拼音版) - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
- New International Version - Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’ ”
- New International Reader's Version - Then he went out to the spring. He threw the salt into it. He told the people, “The Lord says, ‘I have made this water pure. It will never cause death again. It will never keep the land from producing crops again.’ ”
- English Standard Version - Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, “Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.”
- New Living Translation - Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said, “This is what the Lord says: I have purified this water. It will no longer cause death or infertility. ”
- The Message - He then went to the spring, sprinkled the salt into it, and proclaimed, “God’s word: I’ve healed this water. It will no longer kill you or poison your land.” And sure enough, the water was healed—and remains so to this day, just as Elisha said.
- Christian Standard Bible - Elisha went out to the spring, threw salt in it, and said, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.’”
- New American Standard Bible - Then he went out to the spring of water and threw salt in it and said, “This is what the Lord says: ‘I have purified these waters; there shall not come from there death or unfruitfulness any longer.’ ”
- New King James Version - Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, “Thus says the Lord: ‘I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.’ ”
- Amplified Bible - Then Elisha went to the spring of water and threw the salt in it and said, “Thus says the Lord: ‘I [not the salt] have purified and healed these waters; there shall no longer be death or barrenness because of it.’ ”
- American Standard Version - And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
- New English Translation - He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”
- World English Bible - He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “Yahweh says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’”
- 新標點和合本 - 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
- 當代譯本 - 以利沙走到水源那裡,把鹽倒在水中說:「耶和華說,『我潔淨了這水,從此它不會再使人死亡,也不會再使土地貧瘠。』」
- 聖經新譯本 - 他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’”
- 呂振中譯本 - 他出去到水之源那裏,將鹽倒在水裏,說:『永恆主這麼說:「我治好了這水,此後再也不會有死亡或不能生產的事從這裏發出了。」』
- 中文標準譯本 - 以利沙出去到水源那裡,把鹽倒進去,說:「耶和華如此說:我已經治好這水,再不會因這水而有死亡或流產 的事了。」
- 現代標點和合本 - 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。」
- 文理和合譯本 - 以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華云、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
- 文理委辦譯本 - 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變為佳矣。今而後不致人死、土亦可產。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 出、至水泉、以鹽投於其中、曰、主如是云、我治此水、不再使人死、亦不再使土硝瘠、 或作亦不再使人小產
- Nueva Versión Internacional - Eliseo fue al manantial y, arrojando allí la sal, exclamó: —Así dice el Señor: “¡Yo purifico esta agua para que nunca más cause muerte ni esterilidad!”
- 현대인의 성경 - 그것을 가지고 샘으로 가서 물에 소금을 뿌리며 외쳤다. “이것은 여호와의 말씀이다. ‘내가 이 물을 고쳤으니 다시는 이 물을 먹고 사람이 죽거나 농산물이 열매를 맺지 못하는 일이 없을 것이다!’ ”
- Новый Русский Перевод - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
- Восточный перевод - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
- La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « J’ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. »
- リビングバイブル - エリシャは町の井戸へ出かけ、塩を振りまいて、「主がこの水をきよめてくださった。これからはもう流産する人もないし、水にあたって死ぬ人もいない」と宣言しました。
- Nova Versão Internacional - ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: “Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ”.
- Hoffnung für alle - und er ging damit vor die Stadt hinaus zur Quelle, schüttete das Salz ins Wasser und rief: »So spricht der Herr: Ich mache dieses Wasser gesund; nie mehr soll es seinetwegen Tod und Fehlgeburten geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi ra suối nước, đổ muối xuống suối và nói: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta cho nước này hóa lành, từ nay nước sẽ không gây chết chóc nhưng sẽ làm cho đất sinh sản hoa màu.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจึงเดินออกไปที่บ่อน้ำเมืองนั้น เทเกลือลงไปและประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราได้ทำให้น้ำแห่งนี้มีสภาพดีแล้ว ตั้งแต่นี้ไปมันจะไม่เป็นเหตุให้ตายหรือทำให้แผ่นดินไม่เกิดผลอีก’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็ไปที่น้ำพุ และโยนเกลือลงในนั้น และพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘เราทำให้น้ำในนี้ดีแล้ว ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีใครตายหรือแท้งลูกเพราะน้ำจากที่นี่อีกต่อไป’”
交叉引用
- Matthew 5:11 - Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
- Revelation 21:4 - And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
- 1 Corinthians 1:18 - For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
- 1 Corinthians 1:19 - For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
- 1 Corinthians 1:20 - Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
- 1 Corinthians 1:21 - For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
- 1 Corinthians 1:22 - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
- 1 Corinthians 1:23 - But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
- 1 Corinthians 1:24 - But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
- 1 Corinthians 1:25 - Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
- 1 Corinthians 1:26 - For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
- 1 Corinthians 1:27 - But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
- 1 Corinthians 1:28 - And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
- Psalms 107:33 - He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
- Psalms 107:34 - A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
- Psalms 107:35 - He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
- Psalms 107:36 - And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
- Psalms 107:37 - And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
- Psalms 107:38 - He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
- Ezekiel 47:8 - Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.
- Ezekiel 47:9 - And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
- Ezekiel 47:10 - And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En–gedi even unto En–eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
- Ezekiel 47:11 - But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.
- Revelation 22:2 - In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
- Revelation 22:3 - And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
- Leviticus 2:13 - And every oblation of thy grain offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy grain offering: with all thine offerings thou shalt offer salt.
- John 9:6 - When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
- Mark 9:50 - Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
- 2 Kings 6:6 - And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
- 2 Kings 4:41 - But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
- Exodus 15:25 - And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
- Exodus 15:26 - And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.