Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo: “Đem cho tôi một cái bát mới đựng đầy muối.” Người ta vâng lời.
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我”;他们就拿来给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。”他们就拿给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。”他们就拿给他。
  • 当代译本 - 以利沙说:“拿一个新碗装些盐给我。”他们就去照办。
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“给我拿来一个新碗,里面放点盐。” 他们就拿来给他。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我。”他们就拿来给他。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。
  • New International Version - “Bring me a new bowl,” he said, “and put salt in it.” So they brought it to him.
  • New International Reader's Version - “Bring me a new bowl,” Elisha said. “Put some salt in it.” So they brought it to him.
  • English Standard Version - He said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
  • New Living Translation - Elisha said, “Bring me a new bowl with salt in it.” So they brought it to him.
  • The Message - He said, “Bring me a brand-new bowl and put some salt in it.” They brought it to him.
  • Christian Standard Bible - He replied, “Bring me a new bowl and put salt in it.” After they had brought him one,
  • New American Standard Bible - And he said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.
  • New King James Version - And he said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
  • Amplified Bible - He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.
  • American Standard Version - And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
  • King James Version - And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
  • New English Translation - Elisha said, “Get me a new jar and put some salt in it.” So they got it.
  • World English Bible - He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「你們拿一個新的瓶子來,裏面裝鹽。」他們就拿給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「你們拿一個新的瓶子來,裏面裝鹽。」他們就拿給他。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「拿一個新碗裝些鹽給我。」他們就去照辦。
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“給我拿一個新碗來,裡面要盛點鹽。”他們就把碗拿給他。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『拿一個新盤子來給我,放鹽在裏面。』他們就拿來給他。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「給我拿來一個新碗,裡面放點鹽。」 他們就拿來給他。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我。」他們就拿來給他。
  • 文理和合譯本 - 曰、取新盂盛鹽予我、遂取而予之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、以新盂盛鹽、攜之至此。遂攜以至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、以新瓶盛鹽、攜之予我、遂攜以予之、
  • Nueva Versión Internacional - —Tráiganme una vasija nueva, y échenle sal —les ordenó Eliseo. Cuando se la entregaron,
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리사는 새 그릇에 소금을 가득 담아 오게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в нее соли. Они принесли ему.
  • Восточный перевод - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent.
  • リビングバイブル - エリシャは、「それはお困りですな。何とかしましょう。新しい器に塩をいっぱい入れて、持って来なさい」と言いました。彼らは言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - E disse ele: “Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim”. Quando a levaram,
  • Hoffnung für alle - Elisa befahl: »Holt mir eine neue Schüssel und füllt sie mit Salz!« Sie brachten ihm die Schüssel mit Salz,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “จงเอาชามใหม่ใส่เกลือมาให้เรา” พวกเขาก็นำมาให้เอลีชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บอก​ว่า “เอา​ชาม​ใหม่ๆ มา​ให้​เรา​ใบ​หนึ่ง ใส่​เกลือ​มา​ด้วย” พวก​เขา​ก็​นำ​มา​ให้​ท่าน
交叉引用
  • Thẩm Phán 9:45 - A-bi-mê-léc tấn công suốt ngày mới chiếm được thành. Mọi người trong thành đều bị giết, thành bị san bằng. A-bi-mê-léc còn sai rải muối lên thành đã sụp đổ.
  • Sô-phô-ni 2:9 - Vì thế, thật như Ta hằng sống, Mô-áp sẽ giống như Sô-đôm, người Am-môn sẽ giống như người Gô-mô-rơ. Đất của chúng sẽ biến thành nơi đầy gai gốc, có nhiều hầm muối và mãi mãi điêu tàn. Những người sống sót của dân Ta sẽ phá hoại chúng; dân còn lại sẽ được đất nước chúng làm sản nghiệp.”
  • Ê-xê-chi-ên 47:11 - Tuy nhiên, các đầm lầy, và vũng vẫn không được chữa lành, nước vẫn mặn đắng.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo: “Đem cho tôi một cái bát mới đựng đầy muối.” Người ta vâng lời.
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我”;他们就拿来给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。”他们就拿给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。”他们就拿给他。
  • 当代译本 - 以利沙说:“拿一个新碗装些盐给我。”他们就去照办。
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“给我拿来一个新碗,里面放点盐。” 他们就拿来给他。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我。”他们就拿来给他。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。
  • New International Version - “Bring me a new bowl,” he said, “and put salt in it.” So they brought it to him.
  • New International Reader's Version - “Bring me a new bowl,” Elisha said. “Put some salt in it.” So they brought it to him.
  • English Standard Version - He said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
  • New Living Translation - Elisha said, “Bring me a new bowl with salt in it.” So they brought it to him.
  • The Message - He said, “Bring me a brand-new bowl and put some salt in it.” They brought it to him.
  • Christian Standard Bible - He replied, “Bring me a new bowl and put salt in it.” After they had brought him one,
  • New American Standard Bible - And he said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.
  • New King James Version - And he said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
  • Amplified Bible - He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.
  • American Standard Version - And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
  • King James Version - And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
  • New English Translation - Elisha said, “Get me a new jar and put some salt in it.” So they got it.
  • World English Bible - He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「你們拿一個新的瓶子來,裏面裝鹽。」他們就拿給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「你們拿一個新的瓶子來,裏面裝鹽。」他們就拿給他。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「拿一個新碗裝些鹽給我。」他們就去照辦。
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“給我拿一個新碗來,裡面要盛點鹽。”他們就把碗拿給他。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『拿一個新盤子來給我,放鹽在裏面。』他們就拿來給他。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「給我拿來一個新碗,裡面放點鹽。」 他們就拿來給他。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我。」他們就拿來給他。
  • 文理和合譯本 - 曰、取新盂盛鹽予我、遂取而予之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、以新盂盛鹽、攜之至此。遂攜以至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、以新瓶盛鹽、攜之予我、遂攜以予之、
  • Nueva Versión Internacional - —Tráiganme una vasija nueva, y échenle sal —les ordenó Eliseo. Cuando se la entregaron,
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리사는 새 그릇에 소금을 가득 담아 오게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в нее соли. Они принесли ему.
  • Восточный перевод - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent.
  • リビングバイブル - エリシャは、「それはお困りですな。何とかしましょう。新しい器に塩をいっぱい入れて、持って来なさい」と言いました。彼らは言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - E disse ele: “Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim”. Quando a levaram,
  • Hoffnung für alle - Elisa befahl: »Holt mir eine neue Schüssel und füllt sie mit Salz!« Sie brachten ihm die Schüssel mit Salz,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “จงเอาชามใหม่ใส่เกลือมาให้เรา” พวกเขาก็นำมาให้เอลีชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บอก​ว่า “เอา​ชาม​ใหม่ๆ มา​ให้​เรา​ใบ​หนึ่ง ใส่​เกลือ​มา​ด้วย” พวก​เขา​ก็​นำ​มา​ให้​ท่าน
  • Thẩm Phán 9:45 - A-bi-mê-léc tấn công suốt ngày mới chiếm được thành. Mọi người trong thành đều bị giết, thành bị san bằng. A-bi-mê-léc còn sai rải muối lên thành đã sụp đổ.
  • Sô-phô-ni 2:9 - Vì thế, thật như Ta hằng sống, Mô-áp sẽ giống như Sô-đôm, người Am-môn sẽ giống như người Gô-mô-rơ. Đất của chúng sẽ biến thành nơi đầy gai gốc, có nhiều hầm muối và mãi mãi điêu tàn. Những người sống sót của dân Ta sẽ phá hoại chúng; dân còn lại sẽ được đất nước chúng làm sản nghiệp.”
  • Ê-xê-chi-ên 47:11 - Tuy nhiên, các đầm lầy, và vũng vẫn không được chữa lành, nước vẫn mặn đắng.
圣经
资源
计划
奉献