逐节对照
- 和合本(拼音版) - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。
- 新标点和合本 - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我”;他们就拿来给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。”他们就拿给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。”他们就拿给他。
- 当代译本 - 以利沙说:“拿一个新碗装些盐给我。”他们就去照办。
- 圣经新译本 - 以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
- 中文标准译本 - 以利沙说:“给我拿来一个新碗,里面放点盐。” 他们就拿来给他。
- 现代标点和合本 - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我。”他们就拿来给他。
- New International Version - “Bring me a new bowl,” he said, “and put salt in it.” So they brought it to him.
- New International Reader's Version - “Bring me a new bowl,” Elisha said. “Put some salt in it.” So they brought it to him.
- English Standard Version - He said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
- New Living Translation - Elisha said, “Bring me a new bowl with salt in it.” So they brought it to him.
- The Message - He said, “Bring me a brand-new bowl and put some salt in it.” They brought it to him.
- Christian Standard Bible - He replied, “Bring me a new bowl and put salt in it.” After they had brought him one,
- New American Standard Bible - And he said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.
- New King James Version - And he said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
- Amplified Bible - He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.
- American Standard Version - And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
- King James Version - And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
- New English Translation - Elisha said, “Get me a new jar and put some salt in it.” So they got it.
- World English Bible - He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
- 新標點和合本 - 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「你們拿一個新的瓶子來,裏面裝鹽。」他們就拿給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「你們拿一個新的瓶子來,裏面裝鹽。」他們就拿給他。
- 當代譯本 - 以利沙說:「拿一個新碗裝些鹽給我。」他們就去照辦。
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“給我拿一個新碗來,裡面要盛點鹽。”他們就把碗拿給他。
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『拿一個新盤子來給我,放鹽在裏面。』他們就拿來給他。
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「給我拿來一個新碗,裡面放點鹽。」 他們就拿來給他。
- 現代標點和合本 - 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我。」他們就拿來給他。
- 文理和合譯本 - 曰、取新盂盛鹽予我、遂取而予之、
- 文理委辦譯本 - 曰、以新盂盛鹽、攜之至此。遂攜以至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、以新瓶盛鹽、攜之予我、遂攜以予之、
- Nueva Versión Internacional - —Tráiganme una vasija nueva, y échenle sal —les ordenó Eliseo. Cuando se la entregaron,
- 현대인의 성경 - 그래서 엘리사는 새 그릇에 소금을 가득 담아 오게 한 다음
- Новый Русский Перевод - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в нее соли. Они принесли ему.
- Восточный перевод - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent.
- リビングバイブル - エリシャは、「それはお困りですな。何とかしましょう。新しい器に塩をいっぱい入れて、持って来なさい」と言いました。彼らは言われたとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - E disse ele: “Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim”. Quando a levaram,
- Hoffnung für alle - Elisa befahl: »Holt mir eine neue Schüssel und füllt sie mit Salz!« Sie brachten ihm die Schüssel mit Salz,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo: “Đem cho tôi một cái bát mới đựng đầy muối.” Người ta vâng lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “จงเอาชามใหม่ใส่เกลือมาให้เรา” พวกเขาก็นำมาให้เอลีชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบอกว่า “เอาชามใหม่ๆ มาให้เราใบหนึ่ง ใส่เกลือมาด้วย” พวกเขาก็นำมาให้ท่าน
交叉引用
- 士师记 9:45 - 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。
- 西番雅书 2:9 - 万军之耶和华以色列的上帝说: “我指着我的永生起誓: 摩押必像所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓所剩下的必掳掠他们, 我国中所余剩的必得着他们的地。”
- 以西结书 47:11 - 只是泥泞之地与洼湿之处不得治好,必为盐地。