Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • 新标点和合本 - 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 当代译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去伯特利。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往伯特利。
  • 圣经新译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
  • 中文标准译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华派我去伯特利。” 以利沙说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”于是他们下伯特利去了。
  • 现代标点和合本 - 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓:我必不离开你!”于是二人下到伯特利。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • New International Version - Elijah said to Elisha, “Stay here; the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New International Reader's Version - Elijah said to Elisha, “Stay here. The Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So they went down to Bethel.
  • New Living Translation - And Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to Bethel.” But Elisha replied, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you!” So they went down together to Bethel.
  • Christian Standard Bible - and Elijah said to Elisha, “Stay here; the Lord is sending me on to Bethel.” But Elisha replied, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New American Standard Bible - And Elijah said to Elisha, “Stay here please, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said, “As surely as the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New King James Version - Then Elijah said to Elisha, “Stay here, please, for the Lord has sent me on to Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they went down to Bethel.
  • Amplified Bible - And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha replied, “As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • American Standard Version - And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
  • King James Version - And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Beth–el. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth–el.
  • New English Translation - Elijah told Elisha, “Stay here, for the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • World English Bible - Elijah said to Elisha, “Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.” Elisha said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • 新標點和合本 - 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往伯特利去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往伯特利去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 當代譯本 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去伯特利。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往伯特利。
  • 聖經新譯本 - 以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我到伯特利去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們下到伯特利去。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 對 以利沙 說:『永恆主差遣我就到 伯特利 那裏;你請在這裏等候着。』 以利沙 說:『我指着永活的永恆主、也指着你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。』二人就下到 伯特利 。
  • 中文標準譯本 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,因為耶和華派我去伯特利。」 以利沙說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」於是他們下伯特利去了。
  • 現代標點和合本 - 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是二人下到伯特利。
  • 文理和合譯本 - 以利亞謂以利沙曰、耶和華遣我至伯特利、請爾待此、以利沙曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人下伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此。以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾。乃偕往伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 謂 以利沙 曰、主遣我往 伯特利 、爾且待此、 以利沙 曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人下 伯特利 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Elías le dijo a Eliseo: —Quédate aquí, pues el Señor me ha enviado a Betel. Pero Eliseo le respondió: —Tan cierto como que el Señor y tú viven, te juro que no te dejaré solo. Así que fueron juntos a Betel.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 엘리사에게 “너는 여기 머물러 있거라. 여호와께서 나에게 벧엘로 가라고 명령하셨다” 하자 엘리사는 “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 선생님이 살아 계시는 한 나는 선생님을 떠나지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 그들은 벧엘로 함께 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Илия сказал Елисею: – Прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
  • Восточный перевод - Ильяс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
  • La Bible du Semeur 2015 - A un moment donné, il lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Eternel m’ordonne d’aller jusqu’à Béthel . Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.
  • Nova Versão Internacional - e no caminho disse-lhe Elias: “Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel”. Eliseu, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que não te deixarei ir só”. Então foram a Betel.
  • Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Elia zu Elisa: »Bleib doch hier! Ich selbst muss nach Bethel, denn der Herr hat mich dorthin geschickt.« Doch Elisa wehrte ab: »So wahr der Herr lebt und du selbst lebendig vor mir stehst – ich verlasse dich nicht!« So wanderten sie gemeinsam hinunter nach Bethel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con ở lại đây, vì Chúa Hằng Hữu phán bảo thầy đi Bê-tên.” Nhưng Ê-li-sê đáp: “Con thề với Chúa Hằng Hữu và với thầy rằng con sẽ không rời thầy.” Vậy, hai thầy trò đi Bê-tên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “เจ้าจงพักที่นี่เถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เราไปยังเบธเอล” แต่เอลีชาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าก็จะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” คนทั้งสองจึงเดินทางไปยังเบธเอลด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ขอ​ท่าน​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ใช้​ข้าพเจ้า​ไป​ไกล​ถึง​เบธเอล” แต่​เอลีชา​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป​จาก​ท่าน” ดังนั้น​ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​ทาง​ลง​ไป​ถึง​เบธเอล
交叉引用
  • 1 John 2:19 - They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us. But they went out, that it might become plain that they all are not of us.
  • Ruth 1:15 - And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • Ruth 1:16 - But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
  • Ruth 1:17 - Where you die I will die, and there will I be buried. May the Lord do so to me and more also if anything but death parts me from you.”
  • Ruth 1:18 - And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
  • Jeremiah 4:2 - and if you swear, ‘As the Lord lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.”
  • 2 Samuel 15:19 - Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and also an exile from your home.
  • 2 Samuel 15:20 - You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the Lord show steadfast love and faithfulness to you.”
  • 2 Samuel 15:21 - But Ittai answered the king, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.”
  • 1 Kings 12:29 - And he set one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • Genesis 28:19 - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • 1 Samuel 17:55 - As soon as Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, “Abner, whose son is this youth?” And Abner said, “As your soul lives, O king, I do not know.”
  • 1 Samuel 25:26 - Now then, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, because the Lord has restrained you from bloodguilt and from saving with your own hand, now then let your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal.
  • John 6:67 - So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • John 6:68 - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • 1 Samuel 1:26 - And she said, “Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the Lord.
  • 2 Kings 2:4 - Elijah said to him, “Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they came to Jericho.
  • 2 Kings 4:30 - Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • 2 Kings 2:6 - Then Elijah said to him, “Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • 新标点和合本 - 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 当代译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去伯特利。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往伯特利。
  • 圣经新译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
  • 中文标准译本 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华派我去伯特利。” 以利沙说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”于是他们下伯特利去了。
  • 现代标点和合本 - 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓:我必不离开你!”于是二人下到伯特利。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • New International Version - Elijah said to Elisha, “Stay here; the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New International Reader's Version - Elijah said to Elisha, “Stay here. The Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So they went down to Bethel.
  • New Living Translation - And Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to Bethel.” But Elisha replied, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you!” So they went down together to Bethel.
  • Christian Standard Bible - and Elijah said to Elisha, “Stay here; the Lord is sending me on to Bethel.” But Elisha replied, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New American Standard Bible - And Elijah said to Elisha, “Stay here please, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said, “As surely as the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New King James Version - Then Elijah said to Elisha, “Stay here, please, for the Lord has sent me on to Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they went down to Bethel.
  • Amplified Bible - And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha replied, “As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • American Standard Version - And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
  • King James Version - And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Beth–el. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth–el.
  • New English Translation - Elijah told Elisha, “Stay here, for the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • World English Bible - Elijah said to Elisha, “Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.” Elisha said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • 新標點和合本 - 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往伯特利去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往伯特利去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 當代譯本 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去伯特利。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往伯特利。
  • 聖經新譯本 - 以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我到伯特利去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們下到伯特利去。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 對 以利沙 說:『永恆主差遣我就到 伯特利 那裏;你請在這裏等候着。』 以利沙 說:『我指着永活的永恆主、也指着你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。』二人就下到 伯特利 。
  • 中文標準譯本 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,因為耶和華派我去伯特利。」 以利沙說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」於是他們下伯特利去了。
  • 現代標點和合本 - 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是二人下到伯特利。
  • 文理和合譯本 - 以利亞謂以利沙曰、耶和華遣我至伯特利、請爾待此、以利沙曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人下伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此。以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾。乃偕往伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 謂 以利沙 曰、主遣我往 伯特利 、爾且待此、 以利沙 曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人下 伯特利 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Elías le dijo a Eliseo: —Quédate aquí, pues el Señor me ha enviado a Betel. Pero Eliseo le respondió: —Tan cierto como que el Señor y tú viven, te juro que no te dejaré solo. Así que fueron juntos a Betel.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 엘리사에게 “너는 여기 머물러 있거라. 여호와께서 나에게 벧엘로 가라고 명령하셨다” 하자 엘리사는 “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 선생님이 살아 계시는 한 나는 선생님을 떠나지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 그들은 벧엘로 함께 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Илия сказал Елисею: – Прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
  • Восточный перевод - Ильяс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
  • La Bible du Semeur 2015 - A un moment donné, il lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Eternel m’ordonne d’aller jusqu’à Béthel . Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.
  • Nova Versão Internacional - e no caminho disse-lhe Elias: “Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel”. Eliseu, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que não te deixarei ir só”. Então foram a Betel.
  • Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Elia zu Elisa: »Bleib doch hier! Ich selbst muss nach Bethel, denn der Herr hat mich dorthin geschickt.« Doch Elisa wehrte ab: »So wahr der Herr lebt und du selbst lebendig vor mir stehst – ich verlasse dich nicht!« So wanderten sie gemeinsam hinunter nach Bethel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con ở lại đây, vì Chúa Hằng Hữu phán bảo thầy đi Bê-tên.” Nhưng Ê-li-sê đáp: “Con thề với Chúa Hằng Hữu và với thầy rằng con sẽ không rời thầy.” Vậy, hai thầy trò đi Bê-tên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “เจ้าจงพักที่นี่เถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เราไปยังเบธเอล” แต่เอลีชาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าก็จะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” คนทั้งสองจึงเดินทางไปยังเบธเอลด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ขอ​ท่าน​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ใช้​ข้าพเจ้า​ไป​ไกล​ถึง​เบธเอล” แต่​เอลีชา​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ไป​จาก​ท่าน” ดังนั้น​ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​ทาง​ลง​ไป​ถึง​เบธเอล
  • 1 John 2:19 - They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us. But they went out, that it might become plain that they all are not of us.
  • Ruth 1:15 - And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • Ruth 1:16 - But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
  • Ruth 1:17 - Where you die I will die, and there will I be buried. May the Lord do so to me and more also if anything but death parts me from you.”
  • Ruth 1:18 - And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
  • Jeremiah 4:2 - and if you swear, ‘As the Lord lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.”
  • 2 Samuel 15:19 - Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and also an exile from your home.
  • 2 Samuel 15:20 - You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the Lord show steadfast love and faithfulness to you.”
  • 2 Samuel 15:21 - But Ittai answered the king, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.”
  • 1 Kings 12:29 - And he set one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • Genesis 28:19 - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • 1 Samuel 17:55 - As soon as Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, “Abner, whose son is this youth?” And Abner said, “As your soul lives, O king, I do not know.”
  • 1 Samuel 25:26 - Now then, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, because the Lord has restrained you from bloodguilt and from saving with your own hand, now then let your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal.
  • John 6:67 - So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • John 6:68 - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • 1 Samuel 1:26 - And she said, “Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the Lord.
  • 2 Kings 2:4 - Elijah said to him, “Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they came to Jericho.
  • 2 Kings 4:30 - Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • 2 Kings 2:6 - Then Elijah said to him, “Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.
圣经
资源
计划
奉献