Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - They returned to Elisha while he was staying at Jericho; and he said to them, “Did I not tell you, ‘Do not go’?”
  • 新标点和合本 - 以利沙仍然在耶利哥等候他们回到他那里;他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙仍然留在耶利哥,他们回到他那里,他对他们说:“我不是告诉你们不必去吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙仍然留在耶利哥,他们回到他那里,他对他们说:“我不是告诉你们不必去吗?”
  • 当代译本 - 他们回来的时候,以利沙仍在耶利哥。他对他们说:“我不是早就告诉你们不要去吗?”
  • 圣经新译本 - 于是他们回到以利沙那里;那时,他还停留在耶利哥,他对他们说:“我不是告诉了你们不必去的吗?”
  • 中文标准译本 - 他们就回到以利沙那里,那时以利沙住在耶利哥。以利沙对他们说:“我不是告诉你们不用去了吗?”
  • 现代标点和合本 - 以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里,他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里。他对他们说:“我岂没有告诉你们,不必去吗?”
  • New International Version - When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
  • New International Reader's Version - So they returned to Elisha. He was staying in Jericho. Elisha said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
  • English Standard Version - And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
  • New Living Translation - Elisha was still at Jericho when they returned. “Didn’t I tell you not to go?” he asked.
  • The Message - Finally, they returned to Elisha in Jericho. He told them, “So there—didn’t I tell you?”
  • Christian Standard Bible - When they returned to him in Jericho where he was staying, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
  • New American Standard Bible - They returned to him while he was staying in Jericho; and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
  • New King James Version - And when they came back to him, for he had stayed in Jericho, he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
  • American Standard Version - And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
  • King James Version - And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
  • New English Translation - When they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”
  • World English Bible - They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go?’”
  • 新標點和合本 - 以利沙仍然在耶利哥等候他們回到他那裏;他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙仍然留在耶利哥,他們回到他那裏,他對他們說:「我不是告訴你們不必去嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙仍然留在耶利哥,他們回到他那裏,他對他們說:「我不是告訴你們不必去嗎?」
  • 當代譯本 - 他們回來的時候,以利沙仍在耶利哥。他對他們說:「我不是早就告訴你們不要去嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是他們回到以利沙那裡;那時,他還停留在耶利哥,他對他們說:“我不是告訴了你們不必去的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 就回到 以利沙 那裏, 以利沙 還在 耶利哥 等候着,就對他們說:『我不是告訴了你們不用去麼?』
  • 中文標準譯本 - 他們就回到以利沙那裡,那時以利沙住在耶利哥。以利沙對他們說:「我不是告訴你們不用去了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 以利沙仍然在耶利哥,等候他們回到他那裡,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 以利沙俟於耶利哥、被遣者返、以利沙曰、我豈未告爾勿往乎、○
  • 文理委辦譯本 - 以利沙居耶利哥、遣者既反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 俟於 耶利歌 、被遣者既返、 以利沙 謂之曰、我豈未告爾勿往乎、○
  • Nueva Versión Internacional - Cuando regresaron a Jericó, donde se había quedado Eliseo, él les reclamó: —¿No les advertí que no fueran?
  • 현대인의 성경 - 여리고에 머물러 있는 엘리사에게 돌아왔다. 그래서 엘리사는 그들에게 “내가 가지 말라고 하지 않았느냐?” 하고 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
  • Восточный перевод - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils revinrent auprès d’Elisée qui était resté à Jéricho. Il leur dit : Je vous avais bien dit de ne pas y aller !
  • リビングバイブル - すごすご引き返して来ると、エリシャはまだエリコにいて、「だから、あれほど行くなと言っただろう」と彼らをしかりました。
  • Nova Versão Internacional - Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: “Não disse a vocês que não fossem?”
  • Hoffnung für alle - Endlich kehrten sie zu Elisa zurück, der in Jericho geblieben war. Er bemerkte nur: »Ich habe euch ja gleich gesagt, dass ihr euch die Mühe sparen könnt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trở về khi Ê-li-sê vẫn còn ở Giê-ri-cô. Ông nói: “Tôi đã bảo đừng đi mà!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอลีชายังคงอยู่ที่เมืองเยรีโค เมื่อพวกเขากลับมาถึง เอลีชาจึงกล่าวกับพวกเขาว่า “เราบอกแล้วไม่ใช่หรือว่าไม่ต้องไป?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กลับ​มา​หา​ท่าน​ขณะ​ที่​ท่าน​ยัง​พัก​อยู่​ที่​เยรีโค ท่าน​พูด​ว่า “เรา​บอก​ท่าน​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า อย่า​ไป”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - They returned to Elisha while he was staying at Jericho; and he said to them, “Did I not tell you, ‘Do not go’?”
  • 新标点和合本 - 以利沙仍然在耶利哥等候他们回到他那里;他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙仍然留在耶利哥,他们回到他那里,他对他们说:“我不是告诉你们不必去吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙仍然留在耶利哥,他们回到他那里,他对他们说:“我不是告诉你们不必去吗?”
  • 当代译本 - 他们回来的时候,以利沙仍在耶利哥。他对他们说:“我不是早就告诉你们不要去吗?”
  • 圣经新译本 - 于是他们回到以利沙那里;那时,他还停留在耶利哥,他对他们说:“我不是告诉了你们不必去的吗?”
  • 中文标准译本 - 他们就回到以利沙那里,那时以利沙住在耶利哥。以利沙对他们说:“我不是告诉你们不用去了吗?”
  • 现代标点和合本 - 以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里,他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里。他对他们说:“我岂没有告诉你们,不必去吗?”
  • New International Version - When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
  • New International Reader's Version - So they returned to Elisha. He was staying in Jericho. Elisha said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
  • English Standard Version - And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
  • New Living Translation - Elisha was still at Jericho when they returned. “Didn’t I tell you not to go?” he asked.
  • The Message - Finally, they returned to Elisha in Jericho. He told them, “So there—didn’t I tell you?”
  • Christian Standard Bible - When they returned to him in Jericho where he was staying, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
  • New American Standard Bible - They returned to him while he was staying in Jericho; and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
  • New King James Version - And when they came back to him, for he had stayed in Jericho, he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
  • American Standard Version - And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
  • King James Version - And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
  • New English Translation - When they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”
  • World English Bible - They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go?’”
  • 新標點和合本 - 以利沙仍然在耶利哥等候他們回到他那裏;他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙仍然留在耶利哥,他們回到他那裏,他對他們說:「我不是告訴你們不必去嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙仍然留在耶利哥,他們回到他那裏,他對他們說:「我不是告訴你們不必去嗎?」
  • 當代譯本 - 他們回來的時候,以利沙仍在耶利哥。他對他們說:「我不是早就告訴你們不要去嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是他們回到以利沙那裡;那時,他還停留在耶利哥,他對他們說:“我不是告訴了你們不必去的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 就回到 以利沙 那裏, 以利沙 還在 耶利哥 等候着,就對他們說:『我不是告訴了你們不用去麼?』
  • 中文標準譯本 - 他們就回到以利沙那裡,那時以利沙住在耶利哥。以利沙對他們說:「我不是告訴你們不用去了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 以利沙仍然在耶利哥,等候他們回到他那裡,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 以利沙俟於耶利哥、被遣者返、以利沙曰、我豈未告爾勿往乎、○
  • 文理委辦譯本 - 以利沙居耶利哥、遣者既反、以利沙曰、我豈不曰、毋庸去乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 俟於 耶利歌 、被遣者既返、 以利沙 謂之曰、我豈未告爾勿往乎、○
  • Nueva Versión Internacional - Cuando regresaron a Jericó, donde se había quedado Eliseo, él les reclamó: —¿No les advertí que no fueran?
  • 현대인의 성경 - 여리고에 머물러 있는 엘리사에게 돌아왔다. 그래서 엘리사는 그들에게 “내가 가지 말라고 하지 않았느냐?” 하고 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
  • Восточный перевод - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils revinrent auprès d’Elisée qui était resté à Jéricho. Il leur dit : Je vous avais bien dit de ne pas y aller !
  • リビングバイブル - すごすご引き返して来ると、エリシャはまだエリコにいて、「だから、あれほど行くなと言っただろう」と彼らをしかりました。
  • Nova Versão Internacional - Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: “Não disse a vocês que não fossem?”
  • Hoffnung für alle - Endlich kehrten sie zu Elisa zurück, der in Jericho geblieben war. Er bemerkte nur: »Ich habe euch ja gleich gesagt, dass ihr euch die Mühe sparen könnt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trở về khi Ê-li-sê vẫn còn ở Giê-ri-cô. Ông nói: “Tôi đã bảo đừng đi mà!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเอลีชายังคงอยู่ที่เมืองเยรีโค เมื่อพวกเขากลับมาถึง เอลีชาจึงกล่าวกับพวกเขาว่า “เราบอกแล้วไม่ใช่หรือว่าไม่ต้องไป?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กลับ​มา​หา​ท่าน​ขณะ​ที่​ท่าน​ยัง​พัก​อยู่​ที่​เยรีโค ท่าน​พูด​ว่า “เรา​บอก​ท่าน​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า อย่า​ไป”
    圣经
    资源
    计划
    奉献