Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils insistèrent tant et plus, si bien qu’il leur dit : Eh bien, envoyez-les. Ils envoyèrent donc les cinquante hommes qui cherchèrent pendant trois jours en vain.
  • 新标点和合本 - 他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们再三催促,直到他不好意思,就说:“你们派人去吧!”他们就派了五十个人去,寻找了三天,也没有找着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们再三催促,直到他不好意思,就说:“你们派人去吧!”他们就派了五十个人去,寻找了三天,也没有找着他。
  • 当代译本 - 他们再三恳求,以利沙难以推辞,就让他们派人去了。他们派去了五十人,找了三天也没有找到。
  • 圣经新译本 - 他们恳求他,使他不好意思推辞,于是他说:“你们派人去吧。”他们就派出五十个人,寻觅了三天,仍然找不着。
  • 中文标准译本 - 但他们再三劝说,直到他难以推辞,他就说:“你们派人去吧!”他们就派遣五十个人,寻找了三天,却没有找到以利亚。
  • 现代标点和合本 - 他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧。”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
  • 和合本(拼音版) - 他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
  • New International Version - But they persisted until he was too embarrassed to refuse. So he said, “Send them.” And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
  • New International Reader's Version - But they kept asking until he felt he couldn’t say no. So he said, “Send them.” And they sent 50 men. They looked for Elijah for three days. But they didn’t find him.
  • English Standard Version - But when they urged him till he was ashamed, he said, “Send.” They sent therefore fifty men. And for three days they sought him but did not find him.
  • New Living Translation - But they kept urging him until they shamed him into agreeing, and he finally said, “All right, send them.” So fifty men searched for three days but did not find Elijah.
  • The Message - But they pestered him until he caved in: “Go ahead then. Send them.” So they sent the fifty men off. For three days they looked, searching high and low. Nothing.
  • Christian Standard Bible - However, they urged him to the point of embarrassment, so he said, “Send them.” They sent fifty men, who looked for three days but did not find him.
  • New American Standard Bible - Yet when they urged him until he was ashamed to refuse, he said, “Send them.” So they sent fifty men; and they searched for three days, but did not find him.
  • New King James Version - But when they urged him till he was ashamed, he said, “Send them!” Therefore they sent fifty men, and they searched for three days but did not find him.
  • Amplified Bible - But when they urged him until he was embarrassed [to refuse them], he said, “Send them.” So they sent fifty men, and they searched for three days but did not find Elijah.
  • American Standard Version - And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
  • King James Version - And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
  • New English Translation - But they were so insistent, he became embarrassed. So he said, “Send them out.” They sent the fifty men out and they looked for three days, but could not find Elijah.
  • World English Bible - When they urged him until he was ashamed, he said, “Send them.” Therefore they sent fifty men; and they searched for three days, but didn’t find him.
  • 新標點和合本 - 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧!」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們再三催促,直到他不好意思,就說:「你們派人去吧!」他們就派了五十個人去,尋找了三天,也沒有找着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們再三催促,直到他不好意思,就說:「你們派人去吧!」他們就派了五十個人去,尋找了三天,也沒有找着他。
  • 當代譯本 - 他們再三懇求,以利沙難以推辭,就讓他們派人去了。他們派去了五十人,找了三天也沒有找到。
  • 聖經新譯本 - 他們懇求他,使他不好意思推辭,於是他說:“你們派人去吧。”他們就派出五十個人,尋覓了三天,仍然找不著。
  • 呂振中譯本 - 他們逼着他,直到他不好意思,就說:『打發人去吧。』他們便打發五十個人去,尋找了三天,也沒有找着。
  • 中文標準譯本 - 但他們再三勸說,直到他難以推辭,他就說:「你們派人去吧!」他們就派遣五十個人,尋找了三天,卻沒有找到以利亞。
  • 現代標點和合本 - 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。
  • 文理和合譯本 - 彼眾促之、致其愧怍、則曰、可遣之、遂遣五十人尋之、三日不遇、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也。遂遣五十人、往索以利亞、三日不見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 促之良久、則曰、可遣、遂遣之、五十人尋 以利亞 三日不見、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos insistieron tanto que él se sintió incómodo y por fin les dijo: —Está bien, mándenlos. Así que enviaron a cincuenta hombres, los cuales buscaron a Elías durante tres días, pero no lo encontraron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 끝까지 고집하므로 하는 수 없이 그들을 보내 주었다. 50명의 그 예언자 생도들은 3일 동안 엘리야를 찾아다녔으나 그를 발견하지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.
  • Восточный перевод - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли Ильяса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли Ильяса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли Ильёса.
  • リビングバイブル - しかし、彼らがあまりにもしつこく言うので、ついにエリシャも根負けして、「そこまで言うなら、そうしなさい」と折れました。そこで五十人の男たちが三日間、手分けして捜しましたが、エリヤの姿はどこにも見あたりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: “Podem mandar os homens”. E mandaram cinquenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
  • Hoffnung für alle - Doch sie ließen nicht locker, bis er schließlich nachgab und sagte: »Meinetwegen schickt sie los.« Drei Tage lang suchten die fünfzig Männer nach Elia, doch ohne Erfolg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ cứ ép nài, đến độ ông khó xử, phải nói: “Thì bảo họ đi đi!” Năm mươi người đi tìm suốt ba ngày nhưng chẳng thấy Ê-li đâu cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขารบเร้าจนเอลีชาขัดไม่ได้ เขาจึงกล่าวว่า “จะไปก็ไป” จากนั้นคนห้าสิบคนก็ออกไปตามหาตลอดสามวัน แต่ไม่พบเอลียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เร่ง​เร้า​จน​ท่าน​ปฏิเสธ​ไม่​ได้ ท่าน​จึง​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​ไป​เถิด” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ส่ง​ชาย 50 คน​ไป ซึ่ง​ก็​ได้​เสาะหา​เอลียาห์ 3 วัน แต่​ก็​ไม่​พบ​ท่าน
交叉引用
  • Luc 11:8 - Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur , et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
  • 2 Samuel 18:22 - Ahimaats, fils de Tsadoq, revint à la charge et insista auprès de Joab : Advienne que pourra ! Laisse-moi courir derrière cet Ethiopien. Mais Joab lui dit : Pourquoi veux-tu courir, mon ami ? Pareille nouvelle ne te vaudra aucune récompense !
  • 2 Samuel 18:23 - – Advienne que pourra, répéta-t-il, je voudrais y courir. – Eh bien, cours donc, lui dit Joab. Ahimaats s’élança sur le chemin de la plaine du Jourdain et dépassa l’Ethiopien.
  • Hébreux 11:5 - Par la foi, Hénok a été enlevé auprès de Dieu pour échapper à la mort et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé. En effet, avant de nous parler de son enlèvement, l’Ecriture lui rend ce témoignage : il était agréable à Dieu .
  • Romains 10:2 - Car je leur rends ce témoignage : ils ont un zèle ardent pour Dieu, mais il leur manque le discernement.
  • 2 Rois 8:11 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils insistèrent tant et plus, si bien qu’il leur dit : Eh bien, envoyez-les. Ils envoyèrent donc les cinquante hommes qui cherchèrent pendant trois jours en vain.
  • 新标点和合本 - 他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们再三催促,直到他不好意思,就说:“你们派人去吧!”他们就派了五十个人去,寻找了三天,也没有找着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们再三催促,直到他不好意思,就说:“你们派人去吧!”他们就派了五十个人去,寻找了三天,也没有找着他。
  • 当代译本 - 他们再三恳求,以利沙难以推辞,就让他们派人去了。他们派去了五十人,找了三天也没有找到。
  • 圣经新译本 - 他们恳求他,使他不好意思推辞,于是他说:“你们派人去吧。”他们就派出五十个人,寻觅了三天,仍然找不着。
  • 中文标准译本 - 但他们再三劝说,直到他难以推辞,他就说:“你们派人去吧!”他们就派遣五十个人,寻找了三天,却没有找到以利亚。
  • 现代标点和合本 - 他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧。”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
  • 和合本(拼音版) - 他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
  • New International Version - But they persisted until he was too embarrassed to refuse. So he said, “Send them.” And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
  • New International Reader's Version - But they kept asking until he felt he couldn’t say no. So he said, “Send them.” And they sent 50 men. They looked for Elijah for three days. But they didn’t find him.
  • English Standard Version - But when they urged him till he was ashamed, he said, “Send.” They sent therefore fifty men. And for three days they sought him but did not find him.
  • New Living Translation - But they kept urging him until they shamed him into agreeing, and he finally said, “All right, send them.” So fifty men searched for three days but did not find Elijah.
  • The Message - But they pestered him until he caved in: “Go ahead then. Send them.” So they sent the fifty men off. For three days they looked, searching high and low. Nothing.
  • Christian Standard Bible - However, they urged him to the point of embarrassment, so he said, “Send them.” They sent fifty men, who looked for three days but did not find him.
  • New American Standard Bible - Yet when they urged him until he was ashamed to refuse, he said, “Send them.” So they sent fifty men; and they searched for three days, but did not find him.
  • New King James Version - But when they urged him till he was ashamed, he said, “Send them!” Therefore they sent fifty men, and they searched for three days but did not find him.
  • Amplified Bible - But when they urged him until he was embarrassed [to refuse them], he said, “Send them.” So they sent fifty men, and they searched for three days but did not find Elijah.
  • American Standard Version - And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
  • King James Version - And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
  • New English Translation - But they were so insistent, he became embarrassed. So he said, “Send them out.” They sent the fifty men out and they looked for three days, but could not find Elijah.
  • World English Bible - When they urged him until he was ashamed, he said, “Send them.” Therefore they sent fifty men; and they searched for three days, but didn’t find him.
  • 新標點和合本 - 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧!」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們再三催促,直到他不好意思,就說:「你們派人去吧!」他們就派了五十個人去,尋找了三天,也沒有找着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們再三催促,直到他不好意思,就說:「你們派人去吧!」他們就派了五十個人去,尋找了三天,也沒有找着他。
  • 當代譯本 - 他們再三懇求,以利沙難以推辭,就讓他們派人去了。他們派去了五十人,找了三天也沒有找到。
  • 聖經新譯本 - 他們懇求他,使他不好意思推辭,於是他說:“你們派人去吧。”他們就派出五十個人,尋覓了三天,仍然找不著。
  • 呂振中譯本 - 他們逼着他,直到他不好意思,就說:『打發人去吧。』他們便打發五十個人去,尋找了三天,也沒有找着。
  • 中文標準譯本 - 但他們再三勸說,直到他難以推辭,他就說:「你們派人去吧!」他們就派遣五十個人,尋找了三天,卻沒有找到以利亞。
  • 現代標點和合本 - 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。
  • 文理和合譯本 - 彼眾促之、致其愧怍、則曰、可遣之、遂遣五十人尋之、三日不遇、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也。遂遣五十人、往索以利亞、三日不見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 促之良久、則曰、可遣、遂遣之、五十人尋 以利亞 三日不見、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos insistieron tanto que él se sintió incómodo y por fin les dijo: —Está bien, mándenlos. Así que enviaron a cincuenta hombres, los cuales buscaron a Elías durante tres días, pero no lo encontraron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 끝까지 고집하므로 하는 수 없이 그들을 보내 주었다. 50명의 그 예언자 생도들은 3일 동안 엘리야를 찾아다녔으나 그를 발견하지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.
  • Восточный перевод - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли Ильяса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли Ильяса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли Ильёса.
  • リビングバイブル - しかし、彼らがあまりにもしつこく言うので、ついにエリシャも根負けして、「そこまで言うなら、そうしなさい」と折れました。そこで五十人の男たちが三日間、手分けして捜しましたが、エリヤの姿はどこにも見あたりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: “Podem mandar os homens”. E mandaram cinquenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
  • Hoffnung für alle - Doch sie ließen nicht locker, bis er schließlich nachgab und sagte: »Meinetwegen schickt sie los.« Drei Tage lang suchten die fünfzig Männer nach Elia, doch ohne Erfolg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ cứ ép nài, đến độ ông khó xử, phải nói: “Thì bảo họ đi đi!” Năm mươi người đi tìm suốt ba ngày nhưng chẳng thấy Ê-li đâu cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขารบเร้าจนเอลีชาขัดไม่ได้ เขาจึงกล่าวว่า “จะไปก็ไป” จากนั้นคนห้าสิบคนก็ออกไปตามหาตลอดสามวัน แต่ไม่พบเอลียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เร่ง​เร้า​จน​ท่าน​ปฏิเสธ​ไม่​ได้ ท่าน​จึง​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​ไป​เถิด” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ส่ง​ชาย 50 คน​ไป ซึ่ง​ก็​ได้​เสาะหา​เอลียาห์ 3 วัน แต่​ก็​ไม่​พบ​ท่าน
  • Luc 11:8 - Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur , et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
  • 2 Samuel 18:22 - Ahimaats, fils de Tsadoq, revint à la charge et insista auprès de Joab : Advienne que pourra ! Laisse-moi courir derrière cet Ethiopien. Mais Joab lui dit : Pourquoi veux-tu courir, mon ami ? Pareille nouvelle ne te vaudra aucune récompense !
  • 2 Samuel 18:23 - – Advienne que pourra, répéta-t-il, je voudrais y courir. – Eh bien, cours donc, lui dit Joab. Ahimaats s’élança sur le chemin de la plaine du Jourdain et dépassa l’Ethiopien.
  • Hébreux 11:5 - Par la foi, Hénok a été enlevé auprès de Dieu pour échapper à la mort et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé. En effet, avant de nous parler de son enlèvement, l’Ecriture lui rend ce témoignage : il était agréable à Dieu .
  • Romains 10:2 - Car je leur rends ce témoignage : ils ont un zèle ardent pour Dieu, mais il leur manque le discernement.
  • 2 Rois 8:11 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
圣经
资源
计划
奉献