Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。
  • 新标点和合本 - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
  • 当代译本 - 用它击打河水,说:“以利亚的上帝耶和华在哪里呢?”河水就左右分开,以利沙便过了河。
  • 中文标准译本 - 他拿着以利亚身上掉下来的外衣击打河水,说:“耶和华以利亚的神在哪里?”他一击打河水,河水就往两边分开,以利沙就过去了。
  • 现代标点和合本 - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华以利亚的神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
  • 和合本(拼音版) - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
  • New International Version - He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it. “Where now is the Lord, the God of Elijah?” he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
  • New International Reader's Version - Then he struck the water with Elijah’s coat. “Where is the power of the Lord?” he asked. “Where is the power of the God of Elijah?” When Elisha struck the water, it parted to the right and to the left. He went across the river.
  • English Standard Version - Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.
  • New Living Translation - He struck the water with Elijah’s cloak and cried out, “Where is the Lord, the God of Elijah?” Then the river divided, and Elisha went across.
  • Christian Standard Bible - He took the mantle Elijah had dropped, and he struck the water. “Where is the Lord God of Elijah?” he asked. He struck the water himself, and it parted to the right and the left, and Elisha crossed over.
  • New American Standard Bible - Then he took the coat of Elijah that had fallen from him and struck the waters, and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha crossed over.
  • New King James Version - Then he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said, “Where is the Lord God of Elijah?” And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.
  • Amplified Bible - He took the mantle of Elijah that fell from him and struck the waters and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he too had struck the waters, they divided this way and that, and Elisha crossed over.
  • American Standard Version - And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
  • King James Version - And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
  • New English Translation - He took the cloak that had fallen off Elijah, hit the water with it, and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” When he hit the water, it divided and Elisha crossed over.
  • World English Bible - He took Elijah’s mantle that fell from him, and struck the waters, and said, “Where is Yahweh, the God of Elijah?” When he also had struck the waters, they were divided apart, and Elisha went over.
  • 新標點和合本 - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的上帝在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華—以利亞的 神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。
  • 當代譯本 - 用它擊打河水,說:「以利亞的上帝耶和華在哪裡呢?」河水就左右分開,以利沙便過了河。
  • 聖經新譯本 - 他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的 神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
  • 呂振中譯本 - 就把 以利亞 身上掉下來的外衣擊打河水,說:『永恆主 以利亞 的上帝 現在 在哪裏呢?』便擊打了 河 水;水左右分開, 以利沙 就過來。
  • 中文標準譯本 - 他拿著以利亞身上掉下來的外衣擊打河水,說:「耶和華以利亞的神在哪裡?」他一擊打河水,河水就往兩邊分開,以利沙就過去了。
  • 現代標點和合本 - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華以利亞的神在哪裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
  • 文理和合譯本 - 以其衣擊水曰、以利亞之上帝耶和華安在、水既見擊、亦分左右、以利沙過焉、
  • 文理委辦譯本 - 以之擊水、曰、以利亞之上帝耶和華安在。復擊水分左右、以利沙過焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 以利亞 身所墜之外衣擊水、曰、求主 以利亞 之天主垂顧我、 原文作主以利亞之天主安在 以利沙 擊水、水又分左右、 以利沙 過焉、
  • Nueva Versión Internacional - golpeó el agua con el manto y exclamó: «¿Dónde está el Señor, el Dios de Elías?» En cuanto golpeó el agua, el río se partió en dos, y Eliseo cruzó.
  • 현대인의 성경 - 그 겉옷으로 강물을 내리치며 “엘리야의 하나님 여호와는 어디 계십니까?” 하고 외쳤다. 그러자 강물이 좌우로 갈라져 엘리사는 강을 건넜다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Господь, Бог Илии? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • Восточный перевод - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильяса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильяса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильёса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • La Bible du Semeur 2015 - il prit le manteau d’Elie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec.
  • Nova Versão Internacional - Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: “Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias?” Tendo batido nas águas, elas se dividiram e ele atravessou.
  • Hoffnung für alle - Wie vorher sein Lehrer Elia schlug jetzt er mit dem Mantel auf das Wasser und rief: »Wo ist der Herr, der Gott Elias?« Da teilte sich das Wasser, und Elisa konnte den Fluss wieder durchqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vừa cầm áo đập xuống nước, vừa kêu lên: “Chúa Hằng Hữu, Thần của Ê-li ở đâu?” Nước sông rẽ ra hai bên và Ê-li-sê đi qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอาเสื้อคลุมนั้นฟาดน้ำและร้องว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของเอลียาห์อยู่ที่ไหน?” น้ำก็แยกออก เอลีชาจึงเดินข้ามไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ใช้​เสื้อ​คลุม​ของ​เอลียาห์​ที่​หล่น​ลง​มา ฟาด​ลง​ไป​ใน​น้ำ และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เอลียาห์​อยู่​ที่​ไหน” เมื่อ​ท่าน​ฟาด​น้ำ น้ำ​ก็​แยก​ออก​เป็น​สอง​ข้าง เอลีชา​จึง​เดิน​ผ่าน​ไป​ได้
交叉引用
  • 使徒行传 2:33 - 他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
  • 列王纪上 18:36 - 到了献晚祭的时候,以利亚先知近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神耶和华,求你今天使人知道你是在以色列中的 神,我是你的仆人,又是奉你的命令行这一切事。
  • 列王纪上 18:37 - 耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神,又知道是你使这民的心再回转过来的。”
  • 列王纪上 18:38 - 于是有耶和华的火降下来,吞灭了燔祭、木柴、石头和尘土,连沟里的水也烧干了。
  • 列王纪上 18:39 - 众人看见了,就面伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 士师记 6:13 - 基甸回答他,说:“唉,我的主,如果耶和华与我们同在,我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的,耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说:‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却抛弃了我们,把我们交在米甸人手中!”
  • 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 使徒行传 3:12 - 彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖宗的 神,荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣,你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他,你们却当着彼拉多的面拒绝他。
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我什么时候可以来朝见 神的面呢?
  • 约书亚记 1:1 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华吩咐摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,说:
  • 约书亚记 1:2 - “我的仆人摩西死了;现在你要起来,和全体人民过这约旦河,到我现在要赐给他们以色列人的地去。
  • 约书亚记 1:3 - 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
  • 约书亚记 1:4 - 从旷野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你们的疆界。
  • 约书亚记 1:5 - 你一生的日子必没有一人能在你面前立得住;我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我决不离开你,也不离弃你。
  • 约书亚记 1:6 - 你要坚强勇敢,因为你必使这人民得着我曾经向他们列祖起誓,要赐给他们的那地作产业。
  • 约书亚记 1:7 - 你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。
  • 约书亚记 1:8 - 这律法书不可离开你的口,要昼夜默诵,好使你谨守遵行书中所记的一切;这样,你的道路就必顺利,你必一路亨通。
  • 约书亚记 1:9 - 我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
  • 列王纪下 2:8 - 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
  • 列王纪下 2:9 - 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”
  • 列王纪下 2:10 - 以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。”
  • 约珥书 2:17 - 让事奉耶和华的祭司 在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣, 让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。 不要使你的产业受羞辱, 使他们在列国中成为笑谈。 为什么容人在万民中讥笑说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
  • 诗篇 115:2 - 为什么容列国的人说: “他们的 神在哪里呢?”
  • 诗篇 42:10 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
  • 约翰福音 14:12 - 我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。
  • 新标点和合本 - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华—以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
  • 当代译本 - 用它击打河水,说:“以利亚的上帝耶和华在哪里呢?”河水就左右分开,以利沙便过了河。
  • 中文标准译本 - 他拿着以利亚身上掉下来的外衣击打河水,说:“耶和华以利亚的神在哪里?”他一击打河水,河水就往两边分开,以利沙就过去了。
  • 现代标点和合本 - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华以利亚的神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
  • 和合本(拼音版) - 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
  • New International Version - He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it. “Where now is the Lord, the God of Elijah?” he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
  • New International Reader's Version - Then he struck the water with Elijah’s coat. “Where is the power of the Lord?” he asked. “Where is the power of the God of Elijah?” When Elisha struck the water, it parted to the right and to the left. He went across the river.
  • English Standard Version - Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.
  • New Living Translation - He struck the water with Elijah’s cloak and cried out, “Where is the Lord, the God of Elijah?” Then the river divided, and Elisha went across.
  • Christian Standard Bible - He took the mantle Elijah had dropped, and he struck the water. “Where is the Lord God of Elijah?” he asked. He struck the water himself, and it parted to the right and the left, and Elisha crossed over.
  • New American Standard Bible - Then he took the coat of Elijah that had fallen from him and struck the waters, and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha crossed over.
  • New King James Version - Then he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said, “Where is the Lord God of Elijah?” And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.
  • Amplified Bible - He took the mantle of Elijah that fell from him and struck the waters and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he too had struck the waters, they divided this way and that, and Elisha crossed over.
  • American Standard Version - And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
  • King James Version - And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
  • New English Translation - He took the cloak that had fallen off Elijah, hit the water with it, and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” When he hit the water, it divided and Elisha crossed over.
  • World English Bible - He took Elijah’s mantle that fell from him, and struck the waters, and said, “Where is Yahweh, the God of Elijah?” When he also had struck the waters, they were divided apart, and Elisha went over.
  • 新標點和合本 - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華-以利亞的上帝在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華—以利亞的 神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過去了。
  • 當代譯本 - 用它擊打河水,說:「以利亞的上帝耶和華在哪裡呢?」河水就左右分開,以利沙便過了河。
  • 聖經新譯本 - 他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的 神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
  • 呂振中譯本 - 就把 以利亞 身上掉下來的外衣擊打河水,說:『永恆主 以利亞 的上帝 現在 在哪裏呢?』便擊打了 河 水;水左右分開, 以利沙 就過來。
  • 中文標準譯本 - 他拿著以利亞身上掉下來的外衣擊打河水,說:「耶和華以利亞的神在哪裡?」他一擊打河水,河水就往兩邊分開,以利沙就過去了。
  • 現代標點和合本 - 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華以利亞的神在哪裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。
  • 文理和合譯本 - 以其衣擊水曰、以利亞之上帝耶和華安在、水既見擊、亦分左右、以利沙過焉、
  • 文理委辦譯本 - 以之擊水、曰、以利亞之上帝耶和華安在。復擊水分左右、以利沙過焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 以利亞 身所墜之外衣擊水、曰、求主 以利亞 之天主垂顧我、 原文作主以利亞之天主安在 以利沙 擊水、水又分左右、 以利沙 過焉、
  • Nueva Versión Internacional - golpeó el agua con el manto y exclamó: «¿Dónde está el Señor, el Dios de Elías?» En cuanto golpeó el agua, el río se partió en dos, y Eliseo cruzó.
  • 현대인의 성경 - 그 겉옷으로 강물을 내리치며 “엘리야의 하나님 여호와는 어디 계십니까?” 하고 외쳤다. 그러자 강물이 좌우로 갈라져 엘리사는 강을 건넜다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Господь, Бог Илии? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • Восточный перевод - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильяса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильяса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильёса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • La Bible du Semeur 2015 - il prit le manteau d’Elie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec.
  • Nova Versão Internacional - Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: “Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias?” Tendo batido nas águas, elas se dividiram e ele atravessou.
  • Hoffnung für alle - Wie vorher sein Lehrer Elia schlug jetzt er mit dem Mantel auf das Wasser und rief: »Wo ist der Herr, der Gott Elias?« Da teilte sich das Wasser, und Elisa konnte den Fluss wieder durchqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vừa cầm áo đập xuống nước, vừa kêu lên: “Chúa Hằng Hữu, Thần của Ê-li ở đâu?” Nước sông rẽ ra hai bên và Ê-li-sê đi qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอาเสื้อคลุมนั้นฟาดน้ำและร้องว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของเอลียาห์อยู่ที่ไหน?” น้ำก็แยกออก เอลีชาจึงเดินข้ามไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ใช้​เสื้อ​คลุม​ของ​เอลียาห์​ที่​หล่น​ลง​มา ฟาด​ลง​ไป​ใน​น้ำ และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เอลียาห์​อยู่​ที่​ไหน” เมื่อ​ท่าน​ฟาด​น้ำ น้ำ​ก็​แยก​ออก​เป็น​สอง​ข้าง เอลีชา​จึง​เดิน​ผ่าน​ไป​ได้
  • 使徒行传 2:33 - 他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
  • 列王纪上 18:36 - 到了献晚祭的时候,以利亚先知近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神耶和华,求你今天使人知道你是在以色列中的 神,我是你的仆人,又是奉你的命令行这一切事。
  • 列王纪上 18:37 - 耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神,又知道是你使这民的心再回转过来的。”
  • 列王纪上 18:38 - 于是有耶和华的火降下来,吞灭了燔祭、木柴、石头和尘土,连沟里的水也烧干了。
  • 列王纪上 18:39 - 众人看见了,就面伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 士师记 6:13 - 基甸回答他,说:“唉,我的主,如果耶和华与我们同在,我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的,耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说:‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却抛弃了我们,把我们交在米甸人手中!”
  • 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 使徒行传 3:12 - 彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖宗的 神,荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣,你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他,你们却当着彼拉多的面拒绝他。
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我什么时候可以来朝见 神的面呢?
  • 约书亚记 1:1 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华吩咐摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,说:
  • 约书亚记 1:2 - “我的仆人摩西死了;现在你要起来,和全体人民过这约旦河,到我现在要赐给他们以色列人的地去。
  • 约书亚记 1:3 - 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
  • 约书亚记 1:4 - 从旷野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你们的疆界。
  • 约书亚记 1:5 - 你一生的日子必没有一人能在你面前立得住;我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我决不离开你,也不离弃你。
  • 约书亚记 1:6 - 你要坚强勇敢,因为你必使这人民得着我曾经向他们列祖起誓,要赐给他们的那地作产业。
  • 约书亚记 1:7 - 你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。
  • 约书亚记 1:8 - 这律法书不可离开你的口,要昼夜默诵,好使你谨守遵行书中所记的一切;这样,你的道路就必顺利,你必一路亨通。
  • 约书亚记 1:9 - 我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
  • 列王纪下 2:8 - 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
  • 列王纪下 2:9 - 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”
  • 列王纪下 2:10 - 以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。”
  • 约珥书 2:17 - 让事奉耶和华的祭司 在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣, 让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。 不要使你的产业受羞辱, 使他们在列国中成为笑谈。 为什么容人在万民中讥笑说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
  • 诗篇 115:2 - 为什么容列国的人说: “他们的 神在哪里呢?”
  • 诗篇 42:10 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
  • 约翰福音 14:12 - 我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
圣经
资源
计划
奉献