逐节对照
- 新标点和合本 - 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
- 和合本2010(神版-简体) - 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
- 当代译本 - 他拿起以利亚身上掉下来的外衣,回到约旦河边,
- 圣经新译本 - 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,就回去,站在约旦河河边。
- 中文标准译本 - 他把以利亚身上掉下来的外衣捡起来,回去站在约旦河岸。
- 现代标点和合本 - 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
- 和合本(拼音版) - 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
- New International Version - Elisha then picked up Elijah’s cloak that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan.
- New International Reader's Version - He picked up the coat that had fallen from Elijah. He went back and stood on the bank of the Jordan River.
- English Standard Version - And he took up the cloak of Elijah that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan.
- New Living Translation - Elisha picked up Elijah’s cloak, which had fallen when he was taken up. Then Elisha returned to the bank of the Jordan River.
- Christian Standard Bible - picked up the mantle that had fallen off Elijah, and went back and stood on the bank of the Jordan.
- New American Standard Bible - He also took up the coat of Elijah that had fallen from him, and he went back and stood by the bank of the Jordan.
- New King James Version - He also took up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back and stood by the bank of the Jordan.
- Amplified Bible - He picked up the mantle of Elijah that fell off him, and went back and stood by the bank of the Jordan.
- American Standard Version - He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
- King James Version - He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
- New English Translation - He picked up Elijah’s cloak, which had fallen off him, and went back and stood on the shore of the Jordan.
- World English Bible - He also took up Elijah’s mantle that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
- 新標點和合本 - 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。
- 當代譯本 - 他拿起以利亞身上掉下來的外衣,回到約旦河邊,
- 聖經新譯本 - 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,就回去,站在約旦河河邊。
- 呂振中譯本 - 又拾起 以利亞 身上掉下來的外衣,回去站在 約但 河邊。
- 中文標準譯本 - 他把以利亞身上掉下來的外衣撿起來,回去站在約旦河岸。
- 現代標點和合本 - 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。
- 文理和合譯本 - 又拾以利亞所墜之衣、返而立於約但河濱、
- 文理委辦譯本 - 見以利亞之衣墜地、則取之、返至約但河濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 之外衣、自其身墜於地、 以利沙 拾之、返至 約但 河濱而立、
- Nueva Versión Internacional - Luego recogió el manto que se le había caído a Elías y, regresando a la orilla del Jordán,
- 현대인의 성경 - 엘리야의 몸에서 떨어진 겉옷을 주워 가지고 요단강으로 돌아왔다. 그는 강둑에 서서
- Новый Русский Перевод - Он подобрал плащ, который упал с Илии, пошел назад и встал на берегу Иордана.
- Восточный перевод - Он подобрал плащ, который упал с Ильяса, пошёл назад и встал на берегу Иордана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подобрал плащ, который упал с Ильяса, пошёл назад и встал на берегу Иордана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подобрал плащ, который упал с Ильёса, пошёл назад и встал на берегу Иордана.
- La Bible du Semeur 2015 - et ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Elie. Puis il revint sur ses pas et s’arrêta sur la rive du Jourdain ;
- リビングバイブル - それから、エリヤが脱いだ外套を拾い上げ、ヨルダン川のほとりに引き返しました。そして、彼がその外套でヨルダン川の水を打ち、「エリヤの神、主はどこにおられますか」と言うと、水が両側に分かれたので、彼は歩いて川を渡りました。
- Nova Versão Internacional - Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
- Hoffnung für alle - Dann hob er Elias Mantel auf, der zu Boden gefallen war, und ging zum Jordan zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhặt chiếc áo choàng của Ê-li rơi xuống, quay về bờ sông Giô-đan,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาจึงหยิบเสื้อคลุมของเอลียาห์ที่ตกอยู่ขึ้นมา และกลับไปยืนที่ริมฝังแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหยิบเสื้อคลุมของเอลียาห์ที่หล่นลงมา และท่านกลับไปยืนอยู่ริมฝั่งแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 列王纪下 2:8 - 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
- 列王纪上 9:26 - 所罗门王在以东地红海边,靠近以禄的以旬迦别制造船只。
- 列王纪上 19:19 - 于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地;在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。