Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 以利沙看见,就喊叫:“我父!我父!以色列的战车马兵啊!”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成两片。
  • 新标点和合本 - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!”以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!”以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
  • 当代译本 - 以利沙见此情景,便喊道:“我父啊!我父啊!以色列的战车和骑兵啊!”以利沙见以利亚消失在天空中,就悲伤地把自己的衣服撕成两半。
  • 中文标准译本 - 以利沙看见了,就呼喊:“我父啊!我父啊!以色列的战车和马兵啊!”随后再也见不到他了。以利沙抓住自己的衣服,撕成了两半。
  • 现代标点和合本 - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!” 以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。 于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
  • New International Version - Elisha saw this and cried out, “My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!” And Elisha saw him no more. Then he took hold of his garment and tore it in two.
  • New International Reader's Version - Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father! You are like a father to me! You, Elijah, are the true chariots and horsemen of Israel!” Elisha didn’t see Elijah anymore. Then Elisha took hold of his own garment and tore it in two.
  • English Standard Version - And Elisha saw it and he cried, “My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!” And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
  • New Living Translation - Elisha saw it and cried out, “My father! My father! I see the chariots and charioteers of Israel!” And as they disappeared from sight, Elisha tore his clothes in distress.
  • Christian Standard Bible - As Elisha watched, he kept crying out, “My father, my father, the chariots and horsemen of Israel!” When he could see him no longer, he took hold of his own clothes, tore them in two,
  • New American Standard Bible - And Elisha was watching it and he was crying out, “My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!” And he did not see Elijah again. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
  • New King James Version - And Elisha saw it, and he cried out, “My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!” So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.
  • Amplified Bible - Elisha saw it and cried out, “My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!” And he no longer saw Elijah. Then he took hold of his own clothes and tore them into two pieces [in grief].
  • American Standard Version - And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  • King James Version - And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  • New English Translation - While Elisha was watching, he was crying out, “My father, my father! The chariot and horsemen of Israel!” Then he could no longer see him. He grabbed his clothes and tore them in two.
  • World English Bible - Elisha saw it, and he cried, “My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!” He saw him no more. Then he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces.
  • 新標點和合本 - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」以後不再見他了。 於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車騎兵啊!」以利沙不再看見他的時候,就把自己的衣服撕為兩片。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車騎兵啊!」以利沙不再看見他的時候,就把自己的衣服撕為兩片。
  • 當代譯本 - 以利沙見此情景,便喊道:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」以利沙見以利亞消失在天空中,就悲傷地把自己的衣服撕成兩半。
  • 聖經新譯本 - 以利沙看見,就喊叫:“我父!我父!以色列的戰車馬兵啊!”跟著就不再看見他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成兩片。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 看見,就哀叫說:『我父啊,我父啊, 以色列 的戰車, 以色列 的駿馬啊!』 便看不見他了。 以利沙 一把抓住自己的衣服,撕成兩片。
  • 中文標準譯本 - 以利沙看見了,就呼喊:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和馬兵啊!」隨後再也見不到他了。以利沙抓住自己的衣服,撕成了兩半。
  • 現代標點和合本 - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」 以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。
  • 文理和合譯本 - 以利沙見而呼曰、我父歟、我父歟、以色列之車騎也、後不復見、遂取己衣、裂之為二、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 見之、呼曰、我父歟、我父歟、爾乃 以色列 之車騎也、後不復見之、遂以己衣裂為二片、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo, viendo lo que pasaba, se puso a gritar: «¡Padre mío, padre mío, carro y fuerza conductora de Israel!» Pero no volvió a verlo. Entonces agarró su ropa y la rasgó en dos.
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 이 광경을 보고 “나의 아버지여! 나의 아버지여! 이스라엘의 전차와 마병이여!” 하고 외쳤다. 엘리야가 사라지고 다시 보이지 않자 엘리사는 슬퍼서 자기 옷을 잡아 둘로 찢고
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Исраила! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и в глубокой скорби разорвал её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Исраила! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и в глубокой скорби разорвал её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Исроила! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и в глубокой скорби разорвал её.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette vue, Elisée s’écria : Mon père ! Mon père ! Toi qui étais comme les chars d’Israël et ses équipages  ! Puis il le perdit de vue. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux,
  • リビングバイブル - エリシャはその姿をじっと見つめ、「わが父! わが父! イスラエルの戦車と騎兵よ!」と叫び、エリヤの姿が見えなくなると、自分の着物を二つに引き裂きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando viu isso, Eliseu gritou: “Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel!” E, quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
  • Hoffnung für alle - Elisa sah es und schrie: »Mein Vater, mein Vater! Du Beschützer und Führer Israels! « Doch schon war alles vorbei. Aufgewühlt packte Elisa sein Gewand und riss es entzwei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy cảnh tượng ấy, Ê-li-sê la lớn lên: “Cha ơi! Cha ơi! Xe và kỵ binh của Ít-ra-ên!” Đến lúc không còn thấy bóng thầy nữa, Ê-li-sê nắm áo mình, xé ra trong tâm trạng sầu não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาเห็นดังนั้น จึงร้องตะโกนว่า “ท่านบิดา! ท่านบิดาของข้าพเจ้า! ผู้เป็นราชรถและพลม้าแห่งอิสราเอล” แล้วเอลีชาก็ไม่เห็นเอลียาห์อีก เขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชา​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “ท่าน​พ่อ​ของ​ข้าพเจ้า ท่าน​พ่อ​ของ​ข้าพเจ้า รถศึก​ของ​อิสราเอล​กับ​เหล่า​ทหาร​ม้า” แล้ว​ท่าน​ก็​มอง​ไม่​เห็น​เอลียาห์​อีก​เลย แล้ว​เอลีชา​ก็​ฉีก​เสื้อ​ของ​ตน​ออก​เป็น​สอง​ท่อน
交叉引用
  • 传道书 7:19 - 智慧使智慧人比城中十个官长更有能力。
  • 传道书 9:16 - 于是我说:“智慧胜过武力”,但是那个穷人的智慧被藐视,他的话也没有人听从。
  • 传道书 9:17 - 听智慧人安安静静说出来的话,胜过听管理愚昧者的人的喊叫。
  • 传道书 9:18 - 智慧胜于战斗的武器,但一个罪人能破坏许多好事。
  • 以赛亚书 37:4 - 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’”
  • 约伯记 22:30 - 并非无辜的人, 神尚且搭救他; 他要因你手中的洁净得救拔。”
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
  • 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
  • 以赛亚书 57:2 - 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。
  • 箴言 11:11 - 因正直人的祝福,城的地位就提高; 因恶人的口,城就倾覆。
  • 约伯记 1:20 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
  • 约伯记 1:21 - 说: “我赤身出于母胎, 也必赤身归去。 赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华; 耶和华的名是应当称颂的。”
  • 使徒行传 1:9 - 说完了这话,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
  • 约翰福音 3:13 - 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
  • 以赛亚书 37:15 - 希西家向耶和华祷告说:
  • 路加福音 24:51 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
  • 箴言 30:4 - 谁升上天,又降下来呢? 谁收聚风在掌中呢? 谁包水在衣服里呢? 谁立定地的四极呢? 他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么? 你知道吗?
  • 哥林多后书 5:2 - 我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
  • 以赛亚书 37:21 - 亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘因为你向我祷告关于亚述王西拿基立的事,
  • 哥林多后书 5:4 - 我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。
  • 路加福音 2:15 - 众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
  • 马可福音 16:19 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
  • 启示录 11:12 - 他们听见从天上来的大声音,对他们说:“上这里来!”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
  • 以弗所书 4:8 - 所以他说: “他升上高天的时候, 掳了许多俘虏, 把赏赐给了人。”
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙患了必死的病。以色列王约阿施下到他那里,伏在他的脸上哭,说:“父啊,父啊!以色列的战车和骑兵啊!”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 以利沙看见,就喊叫:“我父!我父!以色列的战车马兵啊!”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成两片。
  • 新标点和合本 - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!”以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!”以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
  • 当代译本 - 以利沙见此情景,便喊道:“我父啊!我父啊!以色列的战车和骑兵啊!”以利沙见以利亚消失在天空中,就悲伤地把自己的衣服撕成两半。
  • 中文标准译本 - 以利沙看见了,就呼喊:“我父啊!我父啊!以色列的战车和马兵啊!”随后再也见不到他了。以利沙抓住自己的衣服,撕成了两半。
  • 现代标点和合本 - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!” 以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。 于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
  • New International Version - Elisha saw this and cried out, “My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!” And Elisha saw him no more. Then he took hold of his garment and tore it in two.
  • New International Reader's Version - Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father! You are like a father to me! You, Elijah, are the true chariots and horsemen of Israel!” Elisha didn’t see Elijah anymore. Then Elisha took hold of his own garment and tore it in two.
  • English Standard Version - And Elisha saw it and he cried, “My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!” And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
  • New Living Translation - Elisha saw it and cried out, “My father! My father! I see the chariots and charioteers of Israel!” And as they disappeared from sight, Elisha tore his clothes in distress.
  • Christian Standard Bible - As Elisha watched, he kept crying out, “My father, my father, the chariots and horsemen of Israel!” When he could see him no longer, he took hold of his own clothes, tore them in two,
  • New American Standard Bible - And Elisha was watching it and he was crying out, “My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!” And he did not see Elijah again. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
  • New King James Version - And Elisha saw it, and he cried out, “My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!” So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.
  • Amplified Bible - Elisha saw it and cried out, “My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!” And he no longer saw Elijah. Then he took hold of his own clothes and tore them into two pieces [in grief].
  • American Standard Version - And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  • King James Version - And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  • New English Translation - While Elisha was watching, he was crying out, “My father, my father! The chariot and horsemen of Israel!” Then he could no longer see him. He grabbed his clothes and tore them in two.
  • World English Bible - Elisha saw it, and he cried, “My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!” He saw him no more. Then he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces.
  • 新標點和合本 - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」以後不再見他了。 於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車騎兵啊!」以利沙不再看見他的時候,就把自己的衣服撕為兩片。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車騎兵啊!」以利沙不再看見他的時候,就把自己的衣服撕為兩片。
  • 當代譯本 - 以利沙見此情景,便喊道:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」以利沙見以利亞消失在天空中,就悲傷地把自己的衣服撕成兩半。
  • 聖經新譯本 - 以利沙看見,就喊叫:“我父!我父!以色列的戰車馬兵啊!”跟著就不再看見他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成兩片。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 看見,就哀叫說:『我父啊,我父啊, 以色列 的戰車, 以色列 的駿馬啊!』 便看不見他了。 以利沙 一把抓住自己的衣服,撕成兩片。
  • 中文標準譯本 - 以利沙看見了,就呼喊:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和馬兵啊!」隨後再也見不到他了。以利沙抓住自己的衣服,撕成了兩半。
  • 現代標點和合本 - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」 以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。
  • 文理和合譯本 - 以利沙見而呼曰、我父歟、我父歟、以色列之車騎也、後不復見、遂取己衣、裂之為二、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 見之、呼曰、我父歟、我父歟、爾乃 以色列 之車騎也、後不復見之、遂以己衣裂為二片、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo, viendo lo que pasaba, se puso a gritar: «¡Padre mío, padre mío, carro y fuerza conductora de Israel!» Pero no volvió a verlo. Entonces agarró su ropa y la rasgó en dos.
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 이 광경을 보고 “나의 아버지여! 나의 아버지여! 이스라엘의 전차와 마병이여!” 하고 외쳤다. 엘리야가 사라지고 다시 보이지 않자 엘리사는 슬퍼서 자기 옷을 잡아 둘로 찢고
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Исраила! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и в глубокой скорби разорвал её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Исраила! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и в глубокой скорби разорвал её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Исроила! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и в глубокой скорби разорвал её.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette vue, Elisée s’écria : Mon père ! Mon père ! Toi qui étais comme les chars d’Israël et ses équipages  ! Puis il le perdit de vue. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux,
  • リビングバイブル - エリシャはその姿をじっと見つめ、「わが父! わが父! イスラエルの戦車と騎兵よ!」と叫び、エリヤの姿が見えなくなると、自分の着物を二つに引き裂きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando viu isso, Eliseu gritou: “Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel!” E, quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
  • Hoffnung für alle - Elisa sah es und schrie: »Mein Vater, mein Vater! Du Beschützer und Führer Israels! « Doch schon war alles vorbei. Aufgewühlt packte Elisa sein Gewand und riss es entzwei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy cảnh tượng ấy, Ê-li-sê la lớn lên: “Cha ơi! Cha ơi! Xe và kỵ binh của Ít-ra-ên!” Đến lúc không còn thấy bóng thầy nữa, Ê-li-sê nắm áo mình, xé ra trong tâm trạng sầu não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาเห็นดังนั้น จึงร้องตะโกนว่า “ท่านบิดา! ท่านบิดาของข้าพเจ้า! ผู้เป็นราชรถและพลม้าแห่งอิสราเอล” แล้วเอลีชาก็ไม่เห็นเอลียาห์อีก เขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชา​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “ท่าน​พ่อ​ของ​ข้าพเจ้า ท่าน​พ่อ​ของ​ข้าพเจ้า รถศึก​ของ​อิสราเอล​กับ​เหล่า​ทหาร​ม้า” แล้ว​ท่าน​ก็​มอง​ไม่​เห็น​เอลียาห์​อีก​เลย แล้ว​เอลีชา​ก็​ฉีก​เสื้อ​ของ​ตน​ออก​เป็น​สอง​ท่อน
  • 传道书 7:19 - 智慧使智慧人比城中十个官长更有能力。
  • 传道书 9:16 - 于是我说:“智慧胜过武力”,但是那个穷人的智慧被藐视,他的话也没有人听从。
  • 传道书 9:17 - 听智慧人安安静静说出来的话,胜过听管理愚昧者的人的喊叫。
  • 传道书 9:18 - 智慧胜于战斗的武器,但一个罪人能破坏许多好事。
  • 以赛亚书 37:4 - 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’”
  • 约伯记 22:30 - 并非无辜的人, 神尚且搭救他; 他要因你手中的洁净得救拔。”
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
  • 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
  • 以赛亚书 57:2 - 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。
  • 箴言 11:11 - 因正直人的祝福,城的地位就提高; 因恶人的口,城就倾覆。
  • 约伯记 1:20 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
  • 约伯记 1:21 - 说: “我赤身出于母胎, 也必赤身归去。 赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华; 耶和华的名是应当称颂的。”
  • 使徒行传 1:9 - 说完了这话,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
  • 约翰福音 3:13 - 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
  • 以赛亚书 37:15 - 希西家向耶和华祷告说:
  • 路加福音 24:51 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
  • 箴言 30:4 - 谁升上天,又降下来呢? 谁收聚风在掌中呢? 谁包水在衣服里呢? 谁立定地的四极呢? 他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么? 你知道吗?
  • 哥林多后书 5:2 - 我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
  • 以赛亚书 37:21 - 亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘因为你向我祷告关于亚述王西拿基立的事,
  • 哥林多后书 5:4 - 我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。
  • 路加福音 2:15 - 众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
  • 马可福音 16:19 - 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
  • 启示录 11:12 - 他们听见从天上来的大声音,对他们说:“上这里来!”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
  • 以弗所书 4:8 - 所以他说: “他升上高天的时候, 掳了许多俘虏, 把赏赐给了人。”
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙患了必死的病。以色列王约阿施下到他那里,伏在他的脸上哭,说:“父啊,父啊!以色列的战车和骑兵啊!”
圣经
资源
计划
奉献