逐节对照
- 當代譯本 - 以利亞說:「這是個很難的要求。不過,我被接走的時候,你若看得見我,就可以得到,否則就得不到。」
- 新标点和合本 - 以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚说:“你求的是一件难事。我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;若不然,就得不着了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚说:“你求的是一件难事。我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;若不然,就得不着了。”
- 当代译本 - 以利亚说:“这是个很难的要求。不过,我被接走的时候,你若看得见我,就可以得到,否则就得不到。”
- 圣经新译本 - 以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。”
- 中文标准译本 - 以利亚说:“你求了一件很难的事。不过,如果你看到我从你身边被接走,事情就会如此为你成就;但如果你没看到,就不会成就。”
- 现代标点和合本 - 以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着,不然必得不着了。”
- 和合本(拼音版) - 以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”
- New International Version - “You have asked a difficult thing,” Elijah said, “yet if you see me when I am taken from you, it will be yours—otherwise, it will not.”
- New International Reader's Version - “You have asked me for something that’s very hard to do,” Elijah said. “But suppose you see me when I’m taken away from you. Then you will receive what you have asked for. If you don’t see me, you won’t receive it.”
- English Standard Version - And he said, “You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so.”
- New Living Translation - “You have asked a difficult thing,” Elijah replied. “If you see me when I am taken from you, then you will get your request. But if not, then you won’t.”
- The Message - “That’s a hard one!” said Elijah. “But if you’re watching when I’m taken from you, you’ll get what you’ve asked for. But only if you’re watching.”
- Christian Standard Bible - Elijah replied, “You have asked for something difficult. If you see me being taken from you, you will have it. If not, you won’t.”
- New American Standard Bible - He said, “You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.”
- New King James Version - So he said, “You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.”
- Amplified Bible - He said, “You have asked for a difficult thing. However, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.”
- American Standard Version - And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
- King James Version - And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
- New English Translation - Elijah replied, “That’s a difficult request! If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.”
- World English Bible - He said, “You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will be so for you; but if not, it will not be so.”
- 新標點和合本 - 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得着;不然,必得不着了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞說:「你求的是一件難事。我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得着;若不然,就得不着了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞說:「你求的是一件難事。我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得着;若不然,就得不着了。」
- 聖經新譯本 - 以利亞說:“你所求的是一件難事,不過我被接離開你的時候,如果你看見我,就必得著,否則就得不著了。”
- 呂振中譯本 - 以利亞 說:『你硬求着一件很難的事; 雖然如此 ,我被接離開你的時候、你若看見我,就可以這樣得着;若不然、就得不着。』
- 中文標準譯本 - 以利亞說:「你求了一件很難的事。不過,如果你看到我從你身邊被接走,事情就會如此為你成就;但如果你沒看到,就不會成就。」
- 現代標點和合本 - 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著,不然必得不著了。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾所求者、難矣哉、雖然、我被接離爾之時、爾若見我、則必得之、否則不得、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾所求者、未易得也、然上帝接我之時、爾若同在、則可得。否、則不可得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾所求者不易得、雖然、我被接離爾之時、爾若見我、則可得、否、則不可得、
- Nueva Versión Internacional - —Has pedido algo difícil —le dijo Elías—, pero si logras verme cuando me separen de tu lado, te será concedido; de lo contrario, no.
- 현대인의 성경 - “네가 정말 어려운 것을 요구하는구나. 그러나 내가 네 곁에서 사라지는 것을 네가 보면 네 소원이 이루어질 것이다. 하지만 네가 그것을 보지 못하면 네 소원은 이루어지지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Трудного просишь, – сказал Илия. – Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится.
- Восточный перевод - – Трудного просишь, – сказал Ильяс. – Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится этого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Трудного просишь, – сказал Ильяс. – Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится этого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Трудного просишь, – сказал Ильёс. – Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится этого.
- La Bible du Semeur 2015 - Elie répondit : Tu as exprimé une demande difficile à satisfaire, mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’auprès de toi, cela te sera accordé ; si tu ne me vois pas, il n’en sera rien.
- リビングバイブル - 「難しいことを注文するものだ。私が取り去られる様子を見ることができたら、願いはかなえられるだろう。だが、見られないならばだめだ。」
- Nova Versão Internacional - Disse Elias: “Seu pedido é difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido”.
- Hoffnung für alle - Elia wandte ein: »Das liegt nicht in meiner Macht. Aber wenn du siehst, wie ich von hier weggeholt werde, dann wirst du erhalten, worum du gebeten hast. Wenn nicht, dann geht auch dein Wunsch nicht in Erfüllung.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li nói: “Con xin một việc khó. Nhưng nếu con thấy ta lúc ta được cất lên, thì con sẽ toại nguyện; nếu không, việc sẽ không thành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์กล่าวว่า “เจ้าขอสิ่งที่ยากนัก แต่หากเจ้าเห็นเราถูกรับขึ้นไป เจ้าก็จะได้รับตามที่ขอ หากไม่เห็น เจ้าก็จะไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “ท่านขอสิ่งที่เป็นไปได้ยาก แต่ถึงกระนั้น ถ้าท่านเห็นข้าพเจ้าในเวลาที่ข้าพเจ้าถูกรับตัวไป ท่านก็จะได้รับตามคำขอ แต่ถ้าท่านไม่เห็นข้าพเจ้าในเวลานั้น ท่านก็จะไม่ได้รับตามคำขอ”
交叉引用
- 馬可福音 11:22 - 耶穌說:「你們要對上帝有信心。
- 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們,不論何人,只要有信心,毫不疑惑,就是對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也必定為他成就。
- 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
- 列王紀下 2:12 - 以利沙見此情景,便喊道:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」以利沙見以利亞消失在天空中,就悲傷地把自己的衣服撕成兩半。
- 使徒行傳 1:9 - 耶穌說完這些話,就在他們注視下被提升天,被一朵雲彩接去,離開了他們的視線。
- 使徒行傳 1:10 - 祂上升時,他們都定睛望著天空,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們身旁,
- 約翰福音 16:24 - 你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。