逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲往前行。
- 新标点和合本 - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲往前行。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲往前行。
- 当代译本 - 耶和华用旋风接以利亚升天之前,以利亚和以利沙正离开吉甲。
- 圣经新译本 - 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。
- 中文标准译本 - 耶和华将要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚和以利沙正离开吉甲。
- 现代标点和合本 - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
- 和合本(拼音版) - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
- New International Version - When the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
- New International Reader's Version - Elijah and Elisha were on their way from Gilgal. The Lord was going to use a strong wind to take Elijah up to heaven.
- English Standard Version - Now when the Lord was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
- New Living Translation - When the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were traveling from Gilgal.
- The Message - Just before God took Elijah to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on a walk out of Gilgal. Elijah said to Elisha, “Stay here. God has sent me on an errand to Bethel.” Elisha said, “Not on your life! I’m not letting you out of my sight!” So they both went to Bethel.
- Christian Standard Bible - The time had come for the Lord to take Elijah up to heaven in a whirlwind. Elijah and Elisha were traveling from Gilgal,
- New American Standard Bible - Now it came about, when the Lord was about to bring Elijah up by a whirlwind to heaven, that Elijah left Gilgal with Elisha.
- New King James Version - And it came to pass, when the Lord was about to take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
- Amplified Bible - When the Lord was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were traveling from Gilgal.
- American Standard Version - And it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
- King James Version - And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
- New English Translation - Just before the Lord took Elijah up to heaven in a windstorm, Elijah and Elisha were traveling from Gilgal.
- World English Bible - When Yahweh was about to take Elijah up by a whirlwind into heaven, Elijah went with Elisha from Gilgal.
- 新標點和合本 - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲往前行。
- 當代譯本 - 耶和華用旋風接以利亞升天之前,以利亞和以利沙正離開吉甲。
- 聖經新譯本 - 耶和華將要用旋風接以利亞往天上去的時候,以利亞和以利沙一起離開吉甲。
- 呂振中譯本 - 永恆主將要用旋風接 以利亞 升天的時候, 以利亞 和 以利沙 正從 吉甲 往前行。
- 中文標準譯本 - 耶和華將要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞和以利沙正離開吉甲。
- 現代標點和合本 - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。
- 文理和合譯本 - 耶和華欲以旋風、接以利亞升天時、以利亞偕以利沙、由吉甲而往、
- 文理委辦譯本 - 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主欲以旋風接 以利亞 升天、其時、 以利亞 偕 以利沙 從 吉甲 前往、
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaba la hora en que el Señor se llevaría a Elías al cielo en un torbellino, Elías y Eliseo salieron de Guilgal.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 회오리바람으로 엘리야를 하늘로 끌어올리실 때가 되었을 때 엘 리야와 엘리사는 길갈에서 나와 길을 가고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь захотел вознести Илию на небо в вихре, Илия и Елисей шли из Гилгала.
- Восточный перевод - Когда Вечный захотел вознести Ильяса на небо в вихре, Ильяс и Елисей шли из Гилгала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный захотел вознести Ильяса на небо в вихре, Ильяс и Елисей шли из Гилгала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный захотел вознести Ильёса на небо в вихре, Ильёс и Елисей шли из Гилгала.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour où l’Eternel enleva Elie au ciel dans un tourbillon de vent, celui-ci partait de Guilgal avec Elisée.
- リビングバイブル - さて、主がエリヤをたつまきで天に上げる時がきました。エリヤはギルガルを出立する時、エリシャに、「ここに残ってくれ。主が私に、ベテルへ行けと仰せなのだ」と言いましたが、エリシャは、「主にかけて誓いますが、私は決して先生から離れません」と答えました。そこで二人は、そろってベテルへ向かいました。
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho, aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
- Hoffnung für alle - Der Tag kam, an dem der Herr den Propheten Elia in einem Wirbelsturm zu sich in den Himmel holen wollte. An diesem Tag verließen Elia und Elisa die Stadt Gilgal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã đến lúc Chúa Hằng Hữu đem Ê-li lên trời trong một trận gió lốc, Ê-li bảo Ê-li-sê khi sắp rời Ghinh-ganh:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้เวลาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงรับเอลียาห์ขึ้นสวรรค์ด้วยพายุหมุน เอลียาห์กับเอลีชาเดินทางออกจากกิลกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใกล้จะถึงเวลาที่พระผู้เป็นเจ้าให้พายุหมุนรับเอลียาห์ขึ้นสู่สวรรค์ เอลียาห์และเอลีชาก็กำลังเดินทางออกมาจากกิลกาล
交叉引用
- 使徒行傳 1:9 - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
- 列王紀上 19:4 - 他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
- 啟示錄 11:12 - 兩位先知聽見有大聲音從天上對他們說:「上這裏來。」他們就駕着雲上了天,他們的仇敵也看見了。
- 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子將到,他決定面向耶路撒冷走去。
- 約伯記 38:1 - 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
- 列王紀下 2:11 - 他們邊走邊說話的時候,看哪,有火馬和火焰車出現,把二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
- 列王紀下 4:38 - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
- 列王紀上 18:12 - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就把你提到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不到你,就必殺我。僕人是自幼敬畏耶和華的。
- 約書亞記 4:19 - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
- 約書亞記 5:9 - 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
- 列王紀上 19:16 - 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯‧米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。
- 列王紀上 19:17 - 將來逃過哈薛之刀的,必被耶戶所殺;逃過耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
- 列王紀上 19:18 - 但我在以色列中留下七千人,是未曾向巴力屈膝,未曾親吻巴力的。」
- 列王紀上 19:19 - 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙;他正在耕田,在他前頭有十二對牛,自己趕着第十二對。以利亞經過他,把自己的外衣搭在他身上。
- 列王紀上 19:20 - 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「請你讓我先與父母吻別,然後我就跟隨你。」以利亞對他說:「因我對你所做的事,你去吧,然後回來。 」
- 列王紀上 19:21 - 以利沙離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給百姓吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。
- 列王紀上 19:11 - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
- 希伯來書 11:5 - 因着信,以諾被接去,得以不見死,人也找不着他,因為 神已經把他接去了;只是他被接去以前,已討得 神的喜悅而蒙讚許。
- 創世記 5:24 - 以諾與 神同行, 神把他接去,他就不在了。