逐节对照
- Новый Русский Перевод - Когда Господь захотел вознести Илию на небо в вихре, Илия и Елисей шли из Гилгала.
- 新标点和合本 - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲往前行。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲往前行。
- 当代译本 - 耶和华用旋风接以利亚升天之前,以利亚和以利沙正离开吉甲。
- 圣经新译本 - 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。
- 中文标准译本 - 耶和华将要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚和以利沙正离开吉甲。
- 现代标点和合本 - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
- 和合本(拼音版) - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
- New International Version - When the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
- New International Reader's Version - Elijah and Elisha were on their way from Gilgal. The Lord was going to use a strong wind to take Elijah up to heaven.
- English Standard Version - Now when the Lord was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
- New Living Translation - When the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were traveling from Gilgal.
- The Message - Just before God took Elijah to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on a walk out of Gilgal. Elijah said to Elisha, “Stay here. God has sent me on an errand to Bethel.” Elisha said, “Not on your life! I’m not letting you out of my sight!” So they both went to Bethel.
- Christian Standard Bible - The time had come for the Lord to take Elijah up to heaven in a whirlwind. Elijah and Elisha were traveling from Gilgal,
- New American Standard Bible - Now it came about, when the Lord was about to bring Elijah up by a whirlwind to heaven, that Elijah left Gilgal with Elisha.
- New King James Version - And it came to pass, when the Lord was about to take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
- Amplified Bible - When the Lord was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were traveling from Gilgal.
- American Standard Version - And it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
- King James Version - And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
- New English Translation - Just before the Lord took Elijah up to heaven in a windstorm, Elijah and Elisha were traveling from Gilgal.
- World English Bible - When Yahweh was about to take Elijah up by a whirlwind into heaven, Elijah went with Elisha from Gilgal.
- 新標點和合本 - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲往前行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲往前行。
- 當代譯本 - 耶和華用旋風接以利亞升天之前,以利亞和以利沙正離開吉甲。
- 聖經新譯本 - 耶和華將要用旋風接以利亞往天上去的時候,以利亞和以利沙一起離開吉甲。
- 呂振中譯本 - 永恆主將要用旋風接 以利亞 升天的時候, 以利亞 和 以利沙 正從 吉甲 往前行。
- 中文標準譯本 - 耶和華將要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞和以利沙正離開吉甲。
- 現代標點和合本 - 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。
- 文理和合譯本 - 耶和華欲以旋風、接以利亞升天時、以利亞偕以利沙、由吉甲而往、
- 文理委辦譯本 - 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主欲以旋風接 以利亞 升天、其時、 以利亞 偕 以利沙 從 吉甲 前往、
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaba la hora en que el Señor se llevaría a Elías al cielo en un torbellino, Elías y Eliseo salieron de Guilgal.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 회오리바람으로 엘리야를 하늘로 끌어올리실 때가 되었을 때 엘 리야와 엘리사는 길갈에서 나와 길을 가고 있었다.
- Восточный перевод - Когда Вечный захотел вознести Ильяса на небо в вихре, Ильяс и Елисей шли из Гилгала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный захотел вознести Ильяса на небо в вихре, Ильяс и Елисей шли из Гилгала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный захотел вознести Ильёса на небо в вихре, Ильёс и Елисей шли из Гилгала.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour où l’Eternel enleva Elie au ciel dans un tourbillon de vent, celui-ci partait de Guilgal avec Elisée.
- リビングバイブル - さて、主がエリヤをたつまきで天に上げる時がきました。エリヤはギルガルを出立する時、エリシャに、「ここに残ってくれ。主が私に、ベテルへ行けと仰せなのだ」と言いましたが、エリシャは、「主にかけて誓いますが、私は決して先生から離れません」と答えました。そこで二人は、そろってベテルへ向かいました。
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho, aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
- Hoffnung für alle - Der Tag kam, an dem der Herr den Propheten Elia in einem Wirbelsturm zu sich in den Himmel holen wollte. An diesem Tag verließen Elia und Elisa die Stadt Gilgal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã đến lúc Chúa Hằng Hữu đem Ê-li lên trời trong một trận gió lốc, Ê-li bảo Ê-li-sê khi sắp rời Ghinh-ganh:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใกล้เวลาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงรับเอลียาห์ขึ้นสวรรค์ด้วยพายุหมุน เอลียาห์กับเอลีชาเดินทางออกจากกิลกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใกล้จะถึงเวลาที่พระผู้เป็นเจ้าให้พายุหมุนรับเอลียาห์ขึ้นสู่สวรรค์ เอลียาห์และเอลีชาก็กำลังเดินทางออกมาจากกิลกาล
交叉引用
- Деяния 1:9 - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
- 3 Царств 19:4 - а сам ушел в пустыню на расстояние в день пути. Он пришел, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Господи, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.
- Откровение 11:12 - Два свидетеля услышали с небес громкий голос: – Поднимитесь сюда. Они поднялись в облаке на небеса, и их враги это видели.
- Луки 9:51 - Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
- Иов 38:1 - Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
- 4 Царств 2:11 - Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
- 4 Царств 4:38 - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: – Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
- 3 Царств 18:12 - Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.
- Навин 4:19 - В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
- Навин 5:9 - Господь сказал Иисусу: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
- 3 Царств 19:16 - Еще помажь Ииуя, сына Нимши, в цари Израиля, а Елисея, сына Шафата, из Авел-Мехолы, в пророки вместо себя.
- 3 Царств 19:17 - Ииуй предаст смерти всякого, кто уйдет живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдет живым от меча Ииуя .
- 3 Царств 19:18 - Но Я сохранил в Израиле семь тысяч человек, колени которых не склонились перед Баалом и которые не целовали его статуи.
- 3 Царств 19:19 - Илия ушел оттуда и нашел Елисея, сына Шафата. Он пахал на упряжи из двенадцати пар волов и сам шел за двенадцатой парой. Илия прошел мимо и набросил на него плащ.
- 3 Царств 19:20 - Тогда Елисей оставил волов и побежал за Илией. – Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, – сказал он. – После этого я пойду с тобой. – Иди, возвращайся. Я тебя не удерживаю, – ответил Илия.
- 3 Царств 19:21 - Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжег плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Илией, и стал его слугой.
- 3 Царств 19:11 - Господь сказал: – Выйди и встань на горе перед Господом. Господь пройдет мимо! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Господом скалы, но в ветре Господа не было. После ветра было землетрясение, но в землетрясении Господа не было.
- Евреям 11:5 - Благодаря вере, Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Бог взял его. Но до того, как он был взят, он заслужил одобрение как человек, угодивший Богу .
- Бытие 5:24 - Енох ходил с Богом, потом его не стало, потому что Бог взял его.