Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:29 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - ‘这要给你作一个征兆:这一年要吃自然生长的,第二年也要吃自己长出来的,第三年要撒种、收割,栽种葡萄园,吃它们的果子。
  • 新标点和合本 - “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这是给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这是给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。
  • 当代译本 - “希西迦啊,我要给你一个兆头,你们今年要吃野生的,明年要吃自然生长的,后年要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 中文标准译本 - “希西加啊,以下是给你的征兆:今年你们会吃自生的,第二年你们会吃自长的,而第三年你们将播种、收割,栽种葡萄园,吃其中的果实。
  • 现代标点和合本 - “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本(拼音版) - “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
  • New International Version - “This will be the sign for you, Hezekiah: “This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Hezekiah, here is a miraculous sign for you. “This year you will eat what grows by itself. In the second year you will eat what grows from that. But in the third year you will plant your crops and gather them in. You will plant your grapevines and eat their fruit.
  • English Standard Version - “And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.
  • New Living Translation - Then Isaiah said to Hezekiah, “Here is the proof that what I say is true: “This year you will eat only what grows up by itself, and next year you will eat what springs up from that. But in the third year you will plant crops and harvest them; you will tend vineyards and eat their fruit.
  • The Message - And this, Hezekiah, will be for you the confirming sign: This year you’ll eat the gleanings, next year whatever you can beg, borrow, or steal; But the third year you’ll sow and harvest, plant vineyards and eat grapes.
  • Christian Standard Bible - “This will be the sign for you: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what grows from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
  • New American Standard Bible - ‘Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what grows by itself, and in the third year sow, harvest, plant vineyards, and eat their fruit.
  • New King James Version - ‘This shall be a sign to you: ‘You shall eat this year such as grows of itself, And in the second year what springs from the same; Also in the third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them.
  • Amplified Bible - ‘Then this shall be the sign [of these things] to you [Hezekiah]: this year you will eat what grows of itself, in the second year what springs up voluntarily, and in the third year sow and reap, plant vineyards, and eat their fruit.
  • American Standard Version - And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
  • King James Version - And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
  • New English Translation - This will be your confirmation that I have spoken the truth: This year you will eat what grows wild, and next year what grows on its own from that. But in the third year you will plant seed and harvest crops; you will plant vines and consume their produce.
  • World English Bible - “This will be the sign to you: This year, you will eat that which grows of itself, and in the second year that which springs from that; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit.
  • 新標點和合本 - 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這是給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
  • 當代譯本 - 「希西迦啊,我要給你一個兆頭,你們今年要吃野生的,明年要吃自然生長的,後年要播種收割,栽種葡萄園,吃園中的果子。
  • 聖經新譯本 - ‘這要給你作一個徵兆:這一年要吃自然生長的,第二年也要吃自己長出來的,第三年要撒種、收割,栽種葡萄園,吃它們的果子。
  • 呂振中譯本 - 『 希西家 啊 , 以下 這事必給你做個兆頭:第一年你們必喫遺落自生的;第二年必喫遺落重長的;第三年你們就必播種,必收割,必栽植葡萄園,喫其中的果子。
  • 中文標準譯本 - 「希西加啊,以下是給你的徵兆:今年你們會吃自生的,第二年你們會吃自長的,而第三年你們將播種、收割,栽種葡萄園,吃其中的果實。
  • 現代標點和合本 - 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的,至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
  • 文理和合譯本 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 文理委辦譯本 - 今歲不耕而稔者、為斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽 植葡萄園、而食其果、既遇斯事、可以為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 乎、 今我示爾一事、可以為徵、今年斯民必食不種而生之穀、明年亦食自生之穀、第三年乃可稼可穡、栽植葡萄園而食其果、
  • Nueva Versión Internacional - »”Esta será la señal para ti, Ezequías: »”Este año comerán lo que crezca por sí solo, y el segundo año lo que de allí brote. Pero al tercer año sembrarán y cosecharán, plantarán viñas y comerán su fruto.
  • 현대인의 성경 - “이번에는 여호와께서 히스기야왕에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘앞으로 일어날 일의 징조는 이렇다: 금년과 내년에는 너희가 저절로 자라난 야생 곡식을 먹고 3년째에는 농사지어 추수한 곡식과 포도를 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, Ezéchias, ╵ceci te servira de signe : Cette année-ci, on mangera ╵ce qu’a produit le grain tombé, l’année prochaine, ╵ce qui aura poussé tout seul, mais la troisième année, ╵vous sèmerez, vous ferez des récoltes, vous planterez des vignes, ╵et vous en mangerez les fruits.
  • リビングバイブル - はっきり言っておく。今年、わたしの民は自然に生えた麦を食べ、それを翌年の種もみにする。そして三年目には、豊作にわくだろう。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘A você, Ezequias, darei este sinal: “ ‘Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
  • Hoffnung für alle - Dir, Hiskia, gebe ich ein Zeichen, an dem du erkennen kannst, dass ich mein Versprechen halte: In diesem und im nächsten Jahr müsst ihr von dem leben, was auf euren Feldern von allein nachwächst. Doch im übernächsten Jahr könnt ihr wieder säen und ernten, Weinberge anlegen und ihre Früchte essen wie früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Y-sai nói với Ê-xê-chia: “Đây là dấu hiệu cho những gì tôi nói là đúng: Năm nay, ngươi sẽ ăn những gì tự nó mọc lên, sang năm ngươi cũng ăn những gì mọc ra từ mùa trước. Nhưng đến năm thứ ba, ngươi hãy gieo trồng rồi gặt hái; ngươi hãy trồng nho rồi ăn trái của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เฮเซคียาห์เอ๋ย นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้า คือ “ปีนี้เจ้าจะกินพืชพันธุ์ที่งอกขึ้นเอง และปีที่สองก็จะกินพืชพันธุ์ที่ออกผลตามมา แต่ในปีที่สาม จงหว่านและเก็บเกี่ยว จงทำสวนองุ่นและกินผลของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หมาย​สำคัญ​สำหรับ​เจ้า​ก็​คือ ปี​นี้​เจ้า​จะ​กิน​สิ่ง​ที่​งอก​ขึ้น​เอง ปี​ที่​สอง​ก็​จะ​เป็น​สิ่ง​ที่​งอก​เหมือน​เดิม ปี​ที่​สาม เจ้า​จง​หว่าน​และ​เก็บ​เกี่ยว ปลูก​สวน​องุ่น และ​กิน​ผล​ของ​มัน
交叉引用
  • 列王纪下 19:21 - 下面是耶和华所说关于他的话: ‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷的居民在你背后摇头。
  • 列王纪下 19:31 - 因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。
  • 列王纪下 19:32 - 因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。
  • 列王纪下 19:33 - 他必循他来的路回去,他必不能来到这城,这是耶和华的宣告。
  • 列王纪下 19:34 - 为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’”
  • 以赛亚书 7:11 - “你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
  • 以赛亚书 7:12 - 但亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。”
  • 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的 神厌烦吗?
  • 以赛亚书 7:14 - 因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。
  • 以赛亚书 37:30 - 希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 利未记 25:4 - 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修剪葡萄园。
  • 利未记 25:5 - 你收割以后自然生长的庄稼,你不可收割;没有修剪的葡萄树果子,你也不可采摘;这一年,地要完全休歇。
  • 撒母耳记上 2:34 - 你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人必同日而死。
  • 利未记 25:20 - 如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢?
  • 利未记 25:21 - 在第六年,我必命我的福临到你们,地就会生产足够三年食用的出产。
  • 利未记 25:22 - 第八年你们耕种时,仍有旧粮吃;直到第九年,收成新粮的时候,你还有旧粮可吃。
  • 出埃及记 3:12 -  神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
  • 路加福音 2:12 - 你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 列王纪下 20:8 - 希西家对以赛亚说:“有什么征兆告诉我耶和华必医治我,第三日我能上耶和华的殿呢?”
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“这就是耶和华给你的征兆,显明耶和华必成全他应许的这事:你要日影向前进十级或是倒退十级呢?”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - ‘这要给你作一个征兆:这一年要吃自然生长的,第二年也要吃自己长出来的,第三年要撒种、收割,栽种葡萄园,吃它们的果子。
  • 新标点和合本 - “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这是给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这是给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。
  • 当代译本 - “希西迦啊,我要给你一个兆头,你们今年要吃野生的,明年要吃自然生长的,后年要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 中文标准译本 - “希西加啊,以下是给你的征兆:今年你们会吃自生的,第二年你们会吃自长的,而第三年你们将播种、收割,栽种葡萄园,吃其中的果实。
  • 现代标点和合本 - “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本(拼音版) - “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
  • New International Version - “This will be the sign for you, Hezekiah: “This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Hezekiah, here is a miraculous sign for you. “This year you will eat what grows by itself. In the second year you will eat what grows from that. But in the third year you will plant your crops and gather them in. You will plant your grapevines and eat their fruit.
  • English Standard Version - “And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.
  • New Living Translation - Then Isaiah said to Hezekiah, “Here is the proof that what I say is true: “This year you will eat only what grows up by itself, and next year you will eat what springs up from that. But in the third year you will plant crops and harvest them; you will tend vineyards and eat their fruit.
  • The Message - And this, Hezekiah, will be for you the confirming sign: This year you’ll eat the gleanings, next year whatever you can beg, borrow, or steal; But the third year you’ll sow and harvest, plant vineyards and eat grapes.
  • Christian Standard Bible - “This will be the sign for you: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what grows from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
  • New American Standard Bible - ‘Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what grows by itself, and in the third year sow, harvest, plant vineyards, and eat their fruit.
  • New King James Version - ‘This shall be a sign to you: ‘You shall eat this year such as grows of itself, And in the second year what springs from the same; Also in the third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them.
  • Amplified Bible - ‘Then this shall be the sign [of these things] to you [Hezekiah]: this year you will eat what grows of itself, in the second year what springs up voluntarily, and in the third year sow and reap, plant vineyards, and eat their fruit.
  • American Standard Version - And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
  • King James Version - And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
  • New English Translation - This will be your confirmation that I have spoken the truth: This year you will eat what grows wild, and next year what grows on its own from that. But in the third year you will plant seed and harvest crops; you will plant vines and consume their produce.
  • World English Bible - “This will be the sign to you: This year, you will eat that which grows of itself, and in the second year that which springs from that; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit.
  • 新標點和合本 - 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這是給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
  • 當代譯本 - 「希西迦啊,我要給你一個兆頭,你們今年要吃野生的,明年要吃自然生長的,後年要播種收割,栽種葡萄園,吃園中的果子。
  • 聖經新譯本 - ‘這要給你作一個徵兆:這一年要吃自然生長的,第二年也要吃自己長出來的,第三年要撒種、收割,栽種葡萄園,吃它們的果子。
  • 呂振中譯本 - 『 希西家 啊 , 以下 這事必給你做個兆頭:第一年你們必喫遺落自生的;第二年必喫遺落重長的;第三年你們就必播種,必收割,必栽植葡萄園,喫其中的果子。
  • 中文標準譯本 - 「希西加啊,以下是給你的徵兆:今年你們會吃自生的,第二年你們會吃自長的,而第三年你們將播種、收割,栽種葡萄園,吃其中的果實。
  • 現代標點和合本 - 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的,至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
  • 文理和合譯本 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 文理委辦譯本 - 今歲不耕而稔者、為斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽 植葡萄園、而食其果、既遇斯事、可以為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 乎、 今我示爾一事、可以為徵、今年斯民必食不種而生之穀、明年亦食自生之穀、第三年乃可稼可穡、栽植葡萄園而食其果、
  • Nueva Versión Internacional - »”Esta será la señal para ti, Ezequías: »”Este año comerán lo que crezca por sí solo, y el segundo año lo que de allí brote. Pero al tercer año sembrarán y cosecharán, plantarán viñas y comerán su fruto.
  • 현대인의 성경 - “이번에는 여호와께서 히스기야왕에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘앞으로 일어날 일의 징조는 이렇다: 금년과 내년에는 너희가 저절로 자라난 야생 곡식을 먹고 3년째에는 농사지어 추수한 곡식과 포도를 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, Ezéchias, ╵ceci te servira de signe : Cette année-ci, on mangera ╵ce qu’a produit le grain tombé, l’année prochaine, ╵ce qui aura poussé tout seul, mais la troisième année, ╵vous sèmerez, vous ferez des récoltes, vous planterez des vignes, ╵et vous en mangerez les fruits.
  • リビングバイブル - はっきり言っておく。今年、わたしの民は自然に生えた麦を食べ、それを翌年の種もみにする。そして三年目には、豊作にわくだろう。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘A você, Ezequias, darei este sinal: “ ‘Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
  • Hoffnung für alle - Dir, Hiskia, gebe ich ein Zeichen, an dem du erkennen kannst, dass ich mein Versprechen halte: In diesem und im nächsten Jahr müsst ihr von dem leben, was auf euren Feldern von allein nachwächst. Doch im übernächsten Jahr könnt ihr wieder säen und ernten, Weinberge anlegen und ihre Früchte essen wie früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Y-sai nói với Ê-xê-chia: “Đây là dấu hiệu cho những gì tôi nói là đúng: Năm nay, ngươi sẽ ăn những gì tự nó mọc lên, sang năm ngươi cũng ăn những gì mọc ra từ mùa trước. Nhưng đến năm thứ ba, ngươi hãy gieo trồng rồi gặt hái; ngươi hãy trồng nho rồi ăn trái của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เฮเซคียาห์เอ๋ย นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้า คือ “ปีนี้เจ้าจะกินพืชพันธุ์ที่งอกขึ้นเอง และปีที่สองก็จะกินพืชพันธุ์ที่ออกผลตามมา แต่ในปีที่สาม จงหว่านและเก็บเกี่ยว จงทำสวนองุ่นและกินผลของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หมาย​สำคัญ​สำหรับ​เจ้า​ก็​คือ ปี​นี้​เจ้า​จะ​กิน​สิ่ง​ที่​งอก​ขึ้น​เอง ปี​ที่​สอง​ก็​จะ​เป็น​สิ่ง​ที่​งอก​เหมือน​เดิม ปี​ที่​สาม เจ้า​จง​หว่าน​และ​เก็บ​เกี่ยว ปลูก​สวน​องุ่น และ​กิน​ผล​ของ​มัน
  • 列王纪下 19:21 - 下面是耶和华所说关于他的话: ‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷的居民在你背后摇头。
  • 列王纪下 19:31 - 因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。
  • 列王纪下 19:32 - 因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。
  • 列王纪下 19:33 - 他必循他来的路回去,他必不能来到这城,这是耶和华的宣告。
  • 列王纪下 19:34 - 为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’”
  • 以赛亚书 7:11 - “你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
  • 以赛亚书 7:12 - 但亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。”
  • 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的 神厌烦吗?
  • 以赛亚书 7:14 - 因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。
  • 以赛亚书 37:30 - 希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 利未记 25:4 - 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修剪葡萄园。
  • 利未记 25:5 - 你收割以后自然生长的庄稼,你不可收割;没有修剪的葡萄树果子,你也不可采摘;这一年,地要完全休歇。
  • 撒母耳记上 2:34 - 你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人必同日而死。
  • 利未记 25:20 - 如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢?
  • 利未记 25:21 - 在第六年,我必命我的福临到你们,地就会生产足够三年食用的出产。
  • 利未记 25:22 - 第八年你们耕种时,仍有旧粮吃;直到第九年,收成新粮的时候,你还有旧粮可吃。
  • 出埃及记 3:12 -  神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
  • 路加福音 2:12 - 你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 列王纪下 20:8 - 希西家对以赛亚说:“有什么征兆告诉我耶和华必医治我,第三日我能上耶和华的殿呢?”
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“这就是耶和华给你的征兆,显明耶和华必成全他应许的这事:你要日影向前进十级或是倒退十级呢?”
圣经
资源
计划
奉献