逐节对照
- The Message - It’s because of your temper, your blasphemous foul temper, That I’m putting my hook in your nose and my bit in your mouth And turning you back to where you came from.
- 新标点和合本 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从你来的路转回去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你向我发烈怒, 你的狂傲上达我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 将嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 因你向我发烈怒, 你的狂傲上达我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 将嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。’
- 当代译本 - 因为你向我发怒, 你狂傲的话传到了我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 把嚼环放在你嘴里, 使你原路返回。’
- 圣经新译本 - 因为你向我发了烈怒, 你狂傲的话进入我的耳中, 我要把我的钩子钩在你的鼻子上, 把嚼环套在你的嘴上, 使你在你来的路上转回去。
- 中文标准译本 - 因为你对我发怒, 你的骄奢安逸上达我的耳中, 所以我要把钩子放进你的鼻孔, 把嚼环放入你的嘴里, 我必使你从原路返回。
- 现代标点和合本 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从你来的路转回去。’
- 和合本(拼音版) - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从你来的路转回去。’
- New International Version - Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.’
- New International Reader's Version - You roar against me and brag. And I have heard your bragging. So I will put my hook in your nose. I will put my bit in your mouth. And I will make you go home by the same way you came.” ’ ”
- English Standard Version - Because you have raged against me and your complacency has come into my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came.
- New Living Translation - And because of your raging against me and your arrogance, which I have heard for myself, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth. I will make you return by the same road on which you came.”
- Christian Standard Bible - Because your raging against me and your arrogance have reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth; I will make you go back the way you came.
- New American Standard Bible - Because of your raging against Me, And because your complacency has come up to My ears, I will put My hook in your nose, And My bridle in your lips, And I will turn you back by the way by which you came.
- New King James Version - Because your rage against Me and your tumult Have come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I will turn you back By the way which you came.
- Amplified Bible - Because of your raging against Me, And because your arrogance and complacency have come up to My ears, I will put My hook in your nose, And My bridle in your lips, And I will turn you back [to Assyria] by the way that you came.
- American Standard Version - Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
- King James Version - Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
- New English Translation - Because you rage against me, and the uproar you create has reached my ears; I will put my hook in your nose, and my bridle between your lips, and I will lead you back the way you came.”
- World English Bible - Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.’
- 新標點和合本 - 因你向我發烈怒, 又因你狂傲的話達到我耳中, 我就要用鈎子鈎上你的鼻子, 把嚼環放在你口裏, 使你從你來的路轉回去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你向我發烈怒, 你的狂傲上達我耳中, 我要用鈎子鈎住你的鼻子, 將嚼環放在你口裏, 使你從原路轉回去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你向我發烈怒, 你的狂傲上達我耳中, 我要用鈎子鈎住你的鼻子, 將嚼環放在你口裏, 使你從原路轉回去。』
- 當代譯本 - 因為你向我發怒, 你狂傲的話傳到了我耳中, 我要用鉤子鉤住你的鼻子, 把嚼環放在你嘴裡, 使你原路返回。』
- 聖經新譯本 - 因為你向我發了烈怒, 你狂傲的話進入我的耳中, 我要把我的鈎子鈎在你的鼻子上, 把嚼環套在你的嘴上, 使你在你來的路上轉回去。
- 呂振中譯本 - 因你向我激怒, 又因你倨傲 的話 上我耳中, 我就必放鈎子鈎你的鼻子, 把嚼環放在你嘴上, 使你從你來的路上轉回去。』
- 中文標準譯本 - 因為你對我發怒, 你的驕奢安逸上達我的耳中, 所以我要把鉤子放進你的鼻孔, 把嚼環放入你的嘴裡, 我必使你從原路返回。
- 現代標點和合本 - 因你向我發烈怒, 又因你狂傲的話達到我耳中, 我就要用鉤子鉤上你的鼻子, 把嚼環放在你口裡, 使你從你來的路轉回去。』
- 文理和合譯本 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
- 文理委辦譯本 - 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾之怒號向我、又聞爾驕傲之聲、故必穿環於爾鼻、置勒於爾口、使爾由來道而返、
- Nueva Versión Internacional - Porque has rugido contra mí y tu insolencia ha llegado a mis oídos, te pondré una argolla en la nariz y un freno en la boca, y por el mismo camino por donde viniste te haré regresar.
- 현대인의 성경 - 또 나에 대한 너의 분노와 그 오만한 태도에 대해서도 나는 다 들었다. 그러므로 내가 네 코에 갈고리를 꿰고 네 입에 재갈을 물려 네가 오던 길로 끌고 갈 것이다.’
- Новый Русский Перевод - За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Мое кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришел.
- Восточный перевод - За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Моё кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Моё кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Моё кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu t’emportes contre moi ! Tes discours arrogants ╵sont parvenus à mes oreilles ; c’est pourquoi je te passerai ╵mon anneau dans le nez et je te riverai ╵mon mors entre les lèvres, puis je te ferai retourner ╵par où tu es venu.
- リビングバイブル - おまえがあまりに思い上がっているので、その鼻に鉤を引っかけ、口にはくつわをはめ、もと来た道に引き戻してやる。
- Nova Versão Internacional - Sim, contra mim você se enfureceu e o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos. Por isso porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
- Hoffnung für alle - Dein Prahlen habe ich gehört. Weil du so gegen mich tobst, will ich dir einen Ring durch die Nase ziehen und meinen Zaum ins Maul legen. Dann treibe ich dich den Weg wieder zurück, den du gekommen bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và vì ngươi giận Ta, những lời ngạo mạn của ngươi đã thấu tai Ta, Ta sẽ tra khoen vào mũi ngươi và đặt khớp vào miệng ngươi. Ta sẽ khiến ngươi trở về bằng con đường ngươi đã đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าเกรี้ยวกราดใส่เรา และวาจาโอหังของเจ้าเข้าหูเรา เราจะเอาเบ็ดเกี่ยวจมูกของเจ้า และเอาบังเหียนใส่ปากของเจ้า และเราจะทำให้เจ้าหันกลับไป ตามเส้นทางที่เจ้ามา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าได้เกรี้ยวกราดต่อเรา และเราได้ยินถึงการสบประมาทของเจ้า เราจะใช้เบ็ดคล้องจมูกเจ้า และใส่เหล็กขวางปากเจ้า และเราจะให้เจ้าหันกลับไปทางที่เจ้ามา’
交叉引用
- Psalms 32:9 - “Don’t be ornery like a horse or mule that needs bit and bridle to stay on track.”
- Psalms 74:4 - While your people were at worship, your enemies barged in, brawling and scrawling graffiti. They set fire to the porch; axes swinging, they chopped up the woodwork, Beat down the doors with sledgehammers, then split them into kindling. They burned your holy place to the ground, violated the place of worship. They said to themselves, “We’ll wipe them all out,” and burned down all the places of worship.
- Psalms 7:6 - Stand up, God; pit your holy fury against my furious enemies. Wake up, God. My accusers have packed the courtroom; it’s judgment time. Take your place on the bench, reach for your gavel, throw out the false charges against me. I’m ready, confident in your verdict: “Innocent.”
- Psalms 2:1 - Why the big noise, nations? Why the mean plots, peoples? Earth-leaders push for position, Demagogues and delegates meet for summit talks, The God-deniers, the Messiah-defiers: “Let’s get free of God! Cast loose from Messiah!” Heaven-throned God breaks out laughing. At first he’s amused at their presumption; Then he gets good and angry. Furiously, he shuts them up: “Don’t you know there’s a King in Zion? A coronation banquet Is spread for him on the holy summit.”
- 2 Kings 19:36 - Sennacherib king of Assyria got out of there fast, headed straight home for Nineveh, and stayed put. One day when he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer murdered him and then escaped to the land of Ararat. His son Esarhaddon became the next king.
- Acts 7:51 - “And you continue, so bullheaded! Calluses on your hearts, flaps on your ears! Deliberately ignoring the Holy Spirit, you’re just like your ancestors. Was there ever a prophet who didn’t get the same treatment? Your ancestors killed anyone who dared talk about the coming of the Just One. And you’ve kept up the family tradition—traitors and murderers, all of you. You had God’s Law handed to you by angels—gift-wrapped!—and you squandered it!”
- Psalms 10:14 - But you know all about it— the contempt, the abuse. I dare to believe that the luckless will get lucky someday in you. You won’t let them down: orphans won’t be orphans forever.
- John 15:18 - “If you find the godless world is hating you, remember it got its start hating me. If you lived on the world’s terms, the world would love you as one of its own. But since I picked you to live on God’s terms and no longer on the world’s terms, the world is going to hate you.
- Psalms 93:3 - Sea storms are up, God, Sea storms wild and roaring, Sea storms with thunderous breakers. Stronger than wild sea storms, Mightier than sea-storm breakers, Mighty God rules from High Heaven.
- Amos 4:2 - “This is serious—I, God, have sworn by my holiness! Be well warned: Judgment Day is coming! They’re going to rope you up and haul you off, keep the stragglers in line with cattle prods. They’ll drag you through the ruined city walls, forcing you out single file, And kick you to kingdom come.” God’s Decree.
- 2 Kings 19:33 - He’ll go home by the same road he came; he won’t enter this city. God’s word!