Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:26 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們的居民沒有能力, 驚惶、羞慚。 他們好像田野的嫩草, 青綠的蔬菜, 和房頂上的草, 還未長成就枯萎了。
  • 新标点和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的居民力量微小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的居民力量微小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
  • 当代译本 - 城中的居民软弱无力, 惊慌失措,羞愧难当, 脆弱如野草和菜蔬, 又像还未长大就被晒焦的房顶草。
  • 圣经新译本 - 他们的居民没有能力, 惊惶、羞惭。 他们好像田野的嫩草, 青绿的蔬菜, 和房顶上的草, 还未长成就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 那时城里的居民软弱无力,惊惶羞愧, 像田间蔬草、青绿嫩草, 像被东风吹焦 的屋顶上的草。
  • 现代标点和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧, 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
  • 和合本(拼音版) - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草、像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
  • New International Version - Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
  • New International Reader's Version - Their people do not have any power left. They are troubled and put to shame. They are like plants in the field. They are like new green plants. They are like grass that grows on a roof. It dries up before it is completely grown.
  • English Standard Version - while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
  • New Living Translation - That is why their people have so little power and are so frightened and confused. They are as weak as grass, as easily trampled as tender green shoots. They are like grass sprouting on a housetop, scorched before it can grow lush and tall.
  • The Message - Leaving their people dispirited, slumped shoulders, limp souls. Useless as weeds, fragile as grass, insubstantial as wind-blown chaff.
  • Christian Standard Bible - Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
  • New American Standard Bible - Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame. They were like the vegetation of the field and the green grass, Like grass on the housetops that is scorched before it has grown.
  • New King James Version - Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.
  • Amplified Bible - Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered [in spirit] and put to shame; They were like plants of the field, the green herb, As grass on the housetops is scorched before it is grown up.
  • American Standard Version - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up.
  • King James Version - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
  • New English Translation - Their residents are powerless, they are terrified and ashamed. They are as short-lived as plants in the field, or green vegetation. They are as short-lived as grass on the rooftops when it is scorched by the east wind.
  • World English Bible - Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like grain blasted before it has grown up.
  • 新標點和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 驚惶羞愧。 他們像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的居民力量微小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的居民力量微小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 當代譯本 - 城中的居民軟弱無力, 驚慌失措,羞愧難當, 脆弱如野草和菜蔬, 又像還未長大就被曬焦的房頂草。
  • 呂振中譯本 - 而其中的居民手力短缺, 驚慌慚愧; 像 田間的菜蔬, 像 綠草之青青 如房頂上的草, 未亭亭立而枯萎的莊稼麼 ?
  • 中文標準譯本 - 那時城裡的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦 的屋頂上的草。
  • 現代標點和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 驚惶羞愧, 他們像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 文理和合譯本 - 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾、
  • 文理委辦譯本 - 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
  • Nueva Versión Internacional - Sus habitantes, impotentes, están desalentados y avergonzados. Son como plantas en el campo, como tiernos pastos verdes, como hierba que brota sobre el techo y que se quema antes de crecer.
  • 현대인의 성경 - 그래서 네가 정복한 그 나라들은 너를 대항할 힘이 없어 두려워하고 놀랐으며 들의 풀이나 나물 같고 지붕 위의 잡초 같으며 자라기도 전에 말라 버리는 곡식 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они – как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная, прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs habitants sont impuissants, terrifiés, ils ont honte, ils sont comme l’herbe des champs, ╵comme la verdure des prés et l’herbe sur les toits, flétrie avant d’avoir poussé.
  • リビングバイブル - だからこそ、あの征服された国々は、おまえに逆らう力を失ったのだ。まるで、灼熱の太陽のもとでしなびた草、途中で枯れた穂のように。
  • Nova Versão Internacional - Seus habitantes, sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como ervas no telhado, queimadas antes de crescer.
  • Hoffnung für alle - Ihre Einwohner waren machtlos gegen dich, du hast Schrecken und Schande über sie gebracht. Sie waren wie junges Grün auf dem Feld, wie zartes Gras auf Lehmdächern, das im heißen Ostwind verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân các thành này không sức chống cự mà chỉ kinh hoàng, bối rối. Họ giống như cây cỏ ngoài đồng, trên nóc nhà, khô héo khi còn non.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองเหล่านั้นหมดอำนาจ ถดถอยและอับอาย พวกเขาเหมือนพืชในทุ่งนา เหมือนหน่ออ่อนเขียวสด เหมือนหญ้างอกขึ้นบนหลังคา ถูกแดดแผดเผาก่อนจะโตขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​เมือง​หมด​กำลัง หวั่น​กลัว​และ​อับอาย กลาย​เป็น​เหมือน​พืช​ใน​ทุ่ง​นา และ​เหมือน​หญ้า​อ่อน เหมือน​หญ้า​บน​หลังคา ซึ่ง​ถูก​เผา​ก่อน​ที่​จะ​งอก​โต​ขึ้น
交叉引用
  • 耶利米書 51:30 - 巴比倫的勇士停止作戰, 留在堡壘裡面; 他們的勇士消退, 變成像婦人一樣軟弱。 巴比倫的房屋被火焚燒, 她的門閂都被折斷。
  • 耶利米書 51:32 - 渡口已經被佔據了, 生滿蘆葦的沼澤也被火燒了, 軍兵都驚慌失措。”
  • 詩篇 127:1 - 如果不是耶和華建造房屋, 建造的人就徒然勞苦; 如果不是耶和華看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:“你呼喊吧!” 他問( “他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?” “所有的人盡都如草; 他們的榮美都像野地的花。
  • 以賽亞書 40:7 - 草必枯乾,花必凋謝; 因為耶和華的氣吹在上面; 真的,這民的確是草!
  • 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們 神的道永遠長存。”
  • 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 耶利米書 50:36 - “刀劍必攻擊胡說八道的假先知, 他們必變成愚昧; 刀劍必攻擊它的勇士, 他們必驚惶失措;
  • 耶利米書 50:37 - 刀劍必攻擊它的馬匹和戰車, 攻擊它境內所有外族的人, 他們必像婦女一樣柔弱; 刀劍必攻擊它的一切寶庫, 它們必被搶掠;
  • 詩篇 92:7 - 惡人雖好像草一樣繁茂, 所有作孽的人雖然興旺, 他們都要永遠滅亡。
  • 雅各書 1:10 - 富足的也不應該以降卑為辱;因為他如同草上的花,必要過去。
  • 雅各書 1:11 - 太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
  • 民數記 14:9 - 只要你們不背叛耶和華,就不必怕那地的人,因為他們是我們的食物;蔭庇他們的,已經離開他們了,耶和華卻與我們同在;不要怕他們。”
  • 耶利米書 37:10 - 即使你們擊敗了那攻打你們的迦勒底全軍,他們中間只剩下一些受重傷的人,他們也必各從自己的帳棚裡起來,放火燒毀這城。’”
  • 彼得前書 1:24 - 因為 “所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都 如草, 他們的榮美,都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 詩篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 詩篇 129:6 - 願他們像屋頂上的草, 尚未長大,就枯乾了;
  • 詩篇 129:7 - 收割的不夠一把, 捆禾的不夠滿懷。
  • 詩篇 129:8 - 過路的人也不說: “願耶和華所賜的福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。”
  • 詩篇 48:4 - 看哪!列王會合, 一同前進。
  • 詩篇 48:5 - 他們一見這城,就驚惶, 慌忙逃跑。
  • 詩篇 48:6 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
  • 詩篇 48:7 - 你用東風摧毀他施的船隊。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們的居民沒有能力, 驚惶、羞慚。 他們好像田野的嫩草, 青綠的蔬菜, 和房頂上的草, 還未長成就枯萎了。
  • 新标点和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的居民力量微小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的居民力量微小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
  • 当代译本 - 城中的居民软弱无力, 惊慌失措,羞愧难当, 脆弱如野草和菜蔬, 又像还未长大就被晒焦的房顶草。
  • 圣经新译本 - 他们的居民没有能力, 惊惶、羞惭。 他们好像田野的嫩草, 青绿的蔬菜, 和房顶上的草, 还未长成就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 那时城里的居民软弱无力,惊惶羞愧, 像田间蔬草、青绿嫩草, 像被东风吹焦 的屋顶上的草。
  • 现代标点和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧, 他们像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
  • 和合本(拼音版) - 所以其中的居民力量甚小, 惊惶羞愧。 他们像野草、像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。
  • New International Version - Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
  • New International Reader's Version - Their people do not have any power left. They are troubled and put to shame. They are like plants in the field. They are like new green plants. They are like grass that grows on a roof. It dries up before it is completely grown.
  • English Standard Version - while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
  • New Living Translation - That is why their people have so little power and are so frightened and confused. They are as weak as grass, as easily trampled as tender green shoots. They are like grass sprouting on a housetop, scorched before it can grow lush and tall.
  • The Message - Leaving their people dispirited, slumped shoulders, limp souls. Useless as weeds, fragile as grass, insubstantial as wind-blown chaff.
  • Christian Standard Bible - Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
  • New American Standard Bible - Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame. They were like the vegetation of the field and the green grass, Like grass on the housetops that is scorched before it has grown.
  • New King James Version - Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown.
  • Amplified Bible - Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered [in spirit] and put to shame; They were like plants of the field, the green herb, As grass on the housetops is scorched before it is grown up.
  • American Standard Version - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up.
  • King James Version - Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
  • New English Translation - Their residents are powerless, they are terrified and ashamed. They are as short-lived as plants in the field, or green vegetation. They are as short-lived as grass on the rooftops when it is scorched by the east wind.
  • World English Bible - Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like grain blasted before it has grown up.
  • 新標點和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 驚惶羞愧。 他們像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的居民力量微小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的居民力量微小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 當代譯本 - 城中的居民軟弱無力, 驚慌失措,羞愧難當, 脆弱如野草和菜蔬, 又像還未長大就被曬焦的房頂草。
  • 呂振中譯本 - 而其中的居民手力短缺, 驚慌慚愧; 像 田間的菜蔬, 像 綠草之青青 如房頂上的草, 未亭亭立而枯萎的莊稼麼 ?
  • 中文標準譯本 - 那時城裡的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦 的屋頂上的草。
  • 現代標點和合本 - 所以其中的居民力量甚小, 驚惶羞愧, 他們像野草,像青菜, 如房頂上的草, 又如未長成而枯乾的禾稼。
  • 文理和合譯本 - 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾、
  • 文理委辦譯本 - 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
  • Nueva Versión Internacional - Sus habitantes, impotentes, están desalentados y avergonzados. Son como plantas en el campo, como tiernos pastos verdes, como hierba que brota sobre el techo y que se quema antes de crecer.
  • 현대인의 성경 - 그래서 네가 정복한 그 나라들은 너를 대항할 힘이 없어 두려워하고 놀랐으며 들의 풀이나 나물 같고 지붕 위의 잡초 같으며 자라기도 전에 말라 버리는 곡식 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они – как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная, прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жители обессилены, испуганы и опозорены. Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs habitants sont impuissants, terrifiés, ils ont honte, ils sont comme l’herbe des champs, ╵comme la verdure des prés et l’herbe sur les toits, flétrie avant d’avoir poussé.
  • リビングバイブル - だからこそ、あの征服された国々は、おまえに逆らう力を失ったのだ。まるで、灼熱の太陽のもとでしなびた草、途中で枯れた穂のように。
  • Nova Versão Internacional - Seus habitantes, sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como ervas no telhado, queimadas antes de crescer.
  • Hoffnung für alle - Ihre Einwohner waren machtlos gegen dich, du hast Schrecken und Schande über sie gebracht. Sie waren wie junges Grün auf dem Feld, wie zartes Gras auf Lehmdächern, das im heißen Ostwind verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân các thành này không sức chống cự mà chỉ kinh hoàng, bối rối. Họ giống như cây cỏ ngoài đồng, trên nóc nhà, khô héo khi còn non.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองเหล่านั้นหมดอำนาจ ถดถอยและอับอาย พวกเขาเหมือนพืชในทุ่งนา เหมือนหน่ออ่อนเขียวสด เหมือนหญ้างอกขึ้นบนหลังคา ถูกแดดแผดเผาก่อนจะโตขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​เมือง​หมด​กำลัง หวั่น​กลัว​และ​อับอาย กลาย​เป็น​เหมือน​พืช​ใน​ทุ่ง​นา และ​เหมือน​หญ้า​อ่อน เหมือน​หญ้า​บน​หลังคา ซึ่ง​ถูก​เผา​ก่อน​ที่​จะ​งอก​โต​ขึ้น
  • 耶利米書 51:30 - 巴比倫的勇士停止作戰, 留在堡壘裡面; 他們的勇士消退, 變成像婦人一樣軟弱。 巴比倫的房屋被火焚燒, 她的門閂都被折斷。
  • 耶利米書 51:32 - 渡口已經被佔據了, 生滿蘆葦的沼澤也被火燒了, 軍兵都驚慌失措。”
  • 詩篇 127:1 - 如果不是耶和華建造房屋, 建造的人就徒然勞苦; 如果不是耶和華看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:“你呼喊吧!” 他問( “他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?” “所有的人盡都如草; 他們的榮美都像野地的花。
  • 以賽亞書 40:7 - 草必枯乾,花必凋謝; 因為耶和華的氣吹在上面; 真的,這民的確是草!
  • 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們 神的道永遠長存。”
  • 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 耶利米書 50:36 - “刀劍必攻擊胡說八道的假先知, 他們必變成愚昧; 刀劍必攻擊它的勇士, 他們必驚惶失措;
  • 耶利米書 50:37 - 刀劍必攻擊它的馬匹和戰車, 攻擊它境內所有外族的人, 他們必像婦女一樣柔弱; 刀劍必攻擊它的一切寶庫, 它們必被搶掠;
  • 詩篇 92:7 - 惡人雖好像草一樣繁茂, 所有作孽的人雖然興旺, 他們都要永遠滅亡。
  • 雅各書 1:10 - 富足的也不應該以降卑為辱;因為他如同草上的花,必要過去。
  • 雅各書 1:11 - 太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
  • 民數記 14:9 - 只要你們不背叛耶和華,就不必怕那地的人,因為他們是我們的食物;蔭庇他們的,已經離開他們了,耶和華卻與我們同在;不要怕他們。”
  • 耶利米書 37:10 - 即使你們擊敗了那攻打你們的迦勒底全軍,他們中間只剩下一些受重傷的人,他們也必各從自己的帳棚裡起來,放火燒毀這城。’”
  • 彼得前書 1:24 - 因為 “所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都 如草, 他們的榮美,都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 詩篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 詩篇 129:6 - 願他們像屋頂上的草, 尚未長大,就枯乾了;
  • 詩篇 129:7 - 收割的不夠一把, 捆禾的不夠滿懷。
  • 詩篇 129:8 - 過路的人也不說: “願耶和華所賜的福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。”
  • 詩篇 48:4 - 看哪!列王會合, 一同前進。
  • 詩篇 48:5 - 他們一見這城,就驚惶, 慌忙逃跑。
  • 詩篇 48:6 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
  • 詩篇 48:7 - 你用東風摧毀他施的船隊。
圣经
资源
计划
奉献