Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:23 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你藉你的使者辱罵主, 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
  • 新标点和合本 - 你藉你的使者辱骂主, 并说:我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处; 我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树; 我必上极高之处,进入肥田的树林。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你藉你的使者辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树; 我必进到极遥远的住所, 进入最茂盛的森林里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你藉你的使者辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树; 我必进到极遥远的住所, 进入最茂盛的森林里。
  • 当代译本 - 你借你的使者辱骂主, 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 圣经新译本 - 你藉着你的使者侮辱了我的主, 你说─ 我要用大批的战车, 攀登众山的高峰, 到达黎巴嫩山的顶端, 砍伐高大的香柏树,佳美的松木; 我要进入极远的峰峦,最茂密的森林。
  • 中文标准译本 - 你藉着你的使者辱骂耶和华 ; 你又说: ‘我带着众多的战车, 上到群山的高峰 和黎巴嫩的极深之处; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏树 和最好的松树, 来到它极远的居所 和最茂密的森林;
  • 现代标点和合本 - 你藉你的使者辱骂主, 并说:“我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处, 我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树, 我必上极高之处,进入肥田的树林。
  • 和合本(拼音版) - 你藉你的使者辱骂主, 并说:我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处; 我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树; 我必上极高之处,进入肥田的树林。
  • New International Version - By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, “With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.
  • New International Reader's Version - Through your messengers you have dared to make fun of the Lord. And you have said, “I have many chariots. With them I have gone to the tops of the mountains. I’ve climbed the highest mountains in Lebanon. I’ve cut down its tallest cedar trees. I’ve cut down the best of its juniper trees. I’ve reached its farthest parts. I’ve reached its finest forests.
  • English Standard Version - By your messengers you have mocked the Lord, and you have said, ‘With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I entered its farthest lodging place, its most fruitful forest.
  • New Living Translation - By your messengers you have defied the Lord. You have said, ‘With my many chariots I have conquered the highest mountains— yes, the remotest peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its finest cypress trees. I have reached its farthest corners and explored its deepest forests.
  • The Message - You dispatched your errand boys to humiliate the Master. You bragged, “With my army of chariots I’ve climbed the highest mountains, snow-peaked alpine Lebanon mountains! I’ve cut down its giant cedars, chopped down its prize pine trees. I’ve traveled the world, visited the finest forest retreats.
  • Christian Standard Bible - You have mocked the Lord through your messengers. You have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its farthest outpost, its densest forest.
  • New American Standard Bible - Through your messengers you have taunted the Lord, And you have said, “With my many chariots I went up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choicest junipers. And I entered its farthest resting place, its thickest forest.
  • New King James Version - By your messengers you have reproached the Lord, And said: “By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter the extremity of its borders, To its fruitful forest.
  • Amplified Bible - Through your messengers you have taunted and defied the Lord, And have said [boastfully], “With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; I cut down its tall cedar trees and its choicest cypress trees. I entered its most distant lodging, its densest forest.
  • American Standard Version - By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field.
  • King James Version - By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
  • New English Translation - Through your messengers you taunted the sovereign master, ‘With my many chariots I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars, and its best evergreens. I invaded its most remote regions, its thickest woods.
  • World English Bible - By your messengers, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.
  • 新標點和合本 - 你藉你的使者辱罵主, 並說:我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處; 我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹; 我必上極高之處,進入肥田的樹林。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你藉你的使者辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹; 我必進到極遙遠的住所, 進入最茂盛的森林裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你藉你的使者辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹; 我必進到極遙遠的住所, 進入最茂盛的森林裏。
  • 聖經新譯本 - 你藉著你的使者侮辱了我的主, 你說─ 我要用大批的戰車, 攀登眾山的高峰, 到達黎巴嫩山的頂端, 砍伐高大的香柏樹,佳美的松木; 我要進入極遠的峰巒,最茂密的森林。
  • 呂振中譯本 - 你假手於你的使者來辱罵永恆主 ; 你並且說:「我用車輛 接 車輛, 我上了山嶺的高峰, 我到 利巴嫩 的極深處; 我砍伐它高大的香柏樹, 上好的松樹; 我進到極遠的村居, 園地般的森林。
  • 中文標準譯本 - 你藉著你的使者辱罵耶和華 ; 你又說: 『我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰 和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹 和最好的松樹, 來到它極遠的居所 和最茂密的森林;
  • 現代標點和合本 - 你藉你的使者辱罵主, 並說:「我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處, 我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹, 我必上極高之處,進入肥田的樹林。
  • 文理和合譯本 - 爾藉使者侮主云、我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 文理委辦譯本 - 爾遣人侮耶和華云、我率眾軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至 利巴嫩 山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密樹林、
  • Nueva Versión Internacional - Has enviado a tus mensajeros a insultar al Señor, diciendo: ‘Con mis numerosos carros de combate escalé las cumbres de las montañas, ¡las laderas del Líbano! Talé sus cedros más altos, sus cipreses más selectos. Alcancé sus refugios más lejanos, y sus bosques más frondosos.
  • 현대인의 성경 - 너는 많은 전차를 거느리고 가서 레바논 산들의 가장 높은 정상을 정복하였고 거기서 제일 키 큰 백향목과 제일 좋은 잣나무를 자르고 레바논의 가장 깊은 숲속까지 정복하였으며
  • Новый Русский Перевод - Через своих послов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных мест, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод - Через своих послов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через своих послов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через своих послов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car par tes messagers ╵tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : « Grâce à mes nombreux chars, moi j’ai gravi ╵les sommets des montagnes, j’ai pénétré ╵jusqu’au cœur du Liban ; pour y couper ╵les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès et parvenir ╵jusqu’au dernier sommet dans sa forêt la plus touffue.
  • リビングバイブル - おまえは鼻高々に言った。「私の戦車は高い山に登り、レバノンの最高峰まで占領した。高くそびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒し、辺境の地に至るまで手中に収めた。
  • Nova Versão Internacional - Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros. E declarou: “Com carros sem conta subi, aos pontos mais elevados e às inacessíveis alturas do Líbano. Derrubei os seus mais altos cedros, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, e nas suas mais densas florestas.
  • Hoffnung für alle - Durch deine Boten hast du mich, den Herrn, verspottet. Du prahlst: ›Mit meinen vielen Streitwagen habe ich die Berge bezwungen, bis zum höchsten Gipfel des Libanon bin ich vorgestoßen. Seine mächtigen Zedern habe ich gefällt und die schönsten Zypressen abgeholzt. Ich erreichte das entlegenste Versteck und drang in jedes Dickicht seiner Wälder vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã dùng các thuộc hạ để phỉ báng Chúa. Ngươi nói rằng: ‘Nhờ vô số chiến xa, ta đã chinh phục các đỉnh núi cao nhất— phải, những mỏm núi hẻo lánh của Li-ban. Ta đã đốn hạ các cây bá hương cao vút và các cây bách tốt nhất. Ta sẽ lên đến tột đỉnh và thám hiểm những khu rừng sâu nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าใช้ผู้สื่อสารของเจ้า มากล่าววาจาลบหลู่องค์พระผู้เป็นเจ้า และเจ้าได้กล่าวว่า “ด้วยรถม้าศึกมากมายของข้า ข้าได้ขึ้นไปถึงบรรดายอดเขาสูง สู่สุดยอดแห่งเลบานอน ข้าได้โค่นบรรดาสนซีดาร์ที่สูงที่สุด และต้นสนที่ดีเยี่ยมที่สุด ข้าได้เข้าไปถึงส่วนลึกที่สุด คือป่าอันอุดมที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​ดูหมิ่น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ผู้​ถือ​สาสน์​ของ​เจ้า และ​เจ้า​พูด​ว่า เรา​ได้​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​สุด​ด้วย​รถ​ศึก​มากมาย ไป​ยัง​ที่​ห่าง​ไกล​แห่ง​เลบานอน เรา​โค่น​ต้น​ซีดาร์​ที่​สูง​สุด และ​ต้น​สน​ที่​งาม​สุด เรา​เข้า​ถึง​ที่​พัก​ที่​ไกล​สุด เรา​เข้า​ถึง​ป่า​ไม้​อัน​อุดม​ที่​สุด
交叉引用
  • 列王紀下 18:23 - 來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
  • 以賽亞書 10:7 - 可是他卻不這樣想, 心裡也不這樣盤算, 他只想毀滅和剷除許多國家。
  • 以賽亞書 10:8 - 他說,『我的臣僕豈不都是王嗎!
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪豈不是和迦基米施一樣嗎? 哈馬豈不是和亞珥拔一樣嗎? 撒瑪利亞豈不是和大馬士革一樣嗎?
  • 以賽亞書 10:10 - 這些偶像之國都在我的手中, 他們雕刻的偶像勝過耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像。
  • 以賽亞書 10:11 - 我豈不像毀滅撒瑪利亞和它的偶像那樣, 毀滅耶路撒冷和它的偶像嗎?』」
  • 以賽亞書 10:14 - 我奪取列國的財物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不過是手到擒來; 無人反抗,無人吭聲。」
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉你的使者辱罵主。 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
  • 以賽亞書 37:25 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
  • 以西結書 31:3 - 看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹, 枝繁葉茂,遮天蔽日, 高聳入雲。
  • 以西結書 31:4 - 水源滋潤它, 深泉使它茁壯成長, 溪流四圍環繞它, 澆灌著林間的樹木。
  • 以西結書 31:5 - 豐沛的水源使它高過田間所有的樹木, 枝子長得又粗又長。
  • 以西結書 31:6 - 空中的飛鳥都在它的枝頭上搭窩, 田間的野獸都在它的枝條下生產, 所有的大國都住在它的蔭下。
  • 以西結書 31:7 - 它高大美麗,枝幹修長, 因為樹根深入豐沛的水源,
  • 以西結書 31:8 - 連上帝園中的香柏樹也不能與它相比。 松樹不能與它的枝幹相比, 楓樹不能與它的枝條相比, 上帝園中的樹木沒有一棵能與它媲美。
  • 以西結書 31:9 - 我使它枝繁葉茂,美麗無比, 以致上帝伊甸園裡的樹木都羡慕它。』
  • 以西結書 31:10 - 「因此,主耶和華說,『因為它樹幹高大,樹梢高聳入雲,心高氣傲,
  • 以西結書 31:11 - 我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。
  • 以西結書 31:12 - 列邦中最殘暴的人要把它砍倒,丟棄在那裡,它折斷的枝幹散落在山間和河谷中。世上各族都離開它的蔭下,棄他而去,
  • 以西結書 31:13 - 天上的飛禽要棲身在那折斷的樹幹上,地上的走獸要躺臥在它的枝條中。
  • 以西結書 31:14 - 故此,水邊的樹木都不再傲然矗立,高聳入雲,水源充足的大樹也不再如此高大,因為它們都註定要與下墳墓的人一同死亡,落到陰間的深處。』
  • 以西結書 31:15 - 「主耶和華說,『它下到陰間的那天,我要使哀聲響起,使深淵閉塞,江河止息,洪水停滯。我要使黎巴嫩為它哀哭,田野的樹木都因它而枯萎。
  • 以西結書 31:16 - 我將它與下墳墓的人一同拋到陰間時,列國聽見它墜落的響聲,都恐懼顫抖。伊甸園中的樹木和黎巴嫩水源充足的上好樹木都在陰間得到安慰。
  • 以西結書 31:17 - 列國中活在它蔭庇下的爪牙都與它一同墜入陰間,到喪身刀下的人那裡。
  • 以西結書 31:18 - 「『伊甸園的樹木中,誰能與你的威榮相比呢?然而你必與伊甸園的樹木一同下到陰間,躺臥在未受割禮的人當中,與喪身刀下的人在一起。 「『這就是法老和他百姓的結局。這是主耶和華說的。』」
  • 列王紀下 18:33 - 列國有哪個神明從亞述王手中救了它的國家呢?
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬和亞珥拔的神明在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神明在哪裡呢?它們從我手中救撒瑪利亞了嗎?
  • 歷代志下 26:10 - 又在曠野建造瞭望塔,挖了許多水井,因為他在高原和平原有很多牲畜。他雇人在山區和沃野為他耕種田地和照料葡萄園,因為他喜愛農耕。
  • 歷代志下 32:17 - 西拿基立還寫信侮辱以色列的上帝耶和華說:「列邦的神明既然都不能從我手中救自己的人民,希西迦的上帝也不例外。」
  • 以賽亞書 10:18 - 他茂盛的樹林和肥美的田園必被徹底摧毀, 猶如病人漸漸消亡。
  • 列王紀下 18:17 - 但亞述王派他的元帥、都統和將軍從拉吉率領大軍到耶路撒冷的希西迦王那裡。到了耶路撒冷後,他們駐紮在上池的水溝旁、通往漂布場的路上。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠戰車,有人靠戰馬, 但我們靠的是我們的上帝耶和華的名。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你藉你的使者辱罵主, 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
  • 新标点和合本 - 你藉你的使者辱骂主, 并说:我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处; 我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树; 我必上极高之处,进入肥田的树林。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你藉你的使者辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树; 我必进到极遥远的住所, 进入最茂盛的森林里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你藉你的使者辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树; 我必进到极遥远的住所, 进入最茂盛的森林里。
  • 当代译本 - 你借你的使者辱骂主, 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 圣经新译本 - 你藉着你的使者侮辱了我的主, 你说─ 我要用大批的战车, 攀登众山的高峰, 到达黎巴嫩山的顶端, 砍伐高大的香柏树,佳美的松木; 我要进入极远的峰峦,最茂密的森林。
  • 中文标准译本 - 你藉着你的使者辱骂耶和华 ; 你又说: ‘我带着众多的战车, 上到群山的高峰 和黎巴嫩的极深之处; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏树 和最好的松树, 来到它极远的居所 和最茂密的森林;
  • 现代标点和合本 - 你藉你的使者辱骂主, 并说:“我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处, 我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树, 我必上极高之处,进入肥田的树林。
  • 和合本(拼音版) - 你藉你的使者辱骂主, 并说:我率领许多战车上山顶, 到黎巴嫩极深之处; 我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树; 我必上极高之处,进入肥田的树林。
  • New International Version - By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, “With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.
  • New International Reader's Version - Through your messengers you have dared to make fun of the Lord. And you have said, “I have many chariots. With them I have gone to the tops of the mountains. I’ve climbed the highest mountains in Lebanon. I’ve cut down its tallest cedar trees. I’ve cut down the best of its juniper trees. I’ve reached its farthest parts. I’ve reached its finest forests.
  • English Standard Version - By your messengers you have mocked the Lord, and you have said, ‘With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I entered its farthest lodging place, its most fruitful forest.
  • New Living Translation - By your messengers you have defied the Lord. You have said, ‘With my many chariots I have conquered the highest mountains— yes, the remotest peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its finest cypress trees. I have reached its farthest corners and explored its deepest forests.
  • The Message - You dispatched your errand boys to humiliate the Master. You bragged, “With my army of chariots I’ve climbed the highest mountains, snow-peaked alpine Lebanon mountains! I’ve cut down its giant cedars, chopped down its prize pine trees. I’ve traveled the world, visited the finest forest retreats.
  • Christian Standard Bible - You have mocked the Lord through your messengers. You have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its farthest outpost, its densest forest.
  • New American Standard Bible - Through your messengers you have taunted the Lord, And you have said, “With my many chariots I went up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choicest junipers. And I entered its farthest resting place, its thickest forest.
  • New King James Version - By your messengers you have reproached the Lord, And said: “By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter the extremity of its borders, To its fruitful forest.
  • Amplified Bible - Through your messengers you have taunted and defied the Lord, And have said [boastfully], “With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; I cut down its tall cedar trees and its choicest cypress trees. I entered its most distant lodging, its densest forest.
  • American Standard Version - By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field.
  • King James Version - By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
  • New English Translation - Through your messengers you taunted the sovereign master, ‘With my many chariots I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars, and its best evergreens. I invaded its most remote regions, its thickest woods.
  • World English Bible - By your messengers, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.
  • 新標點和合本 - 你藉你的使者辱罵主, 並說:我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處; 我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹; 我必上極高之處,進入肥田的樹林。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你藉你的使者辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹; 我必進到極遙遠的住所, 進入最茂盛的森林裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你藉你的使者辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹; 我必進到極遙遠的住所, 進入最茂盛的森林裏。
  • 聖經新譯本 - 你藉著你的使者侮辱了我的主, 你說─ 我要用大批的戰車, 攀登眾山的高峰, 到達黎巴嫩山的頂端, 砍伐高大的香柏樹,佳美的松木; 我要進入極遠的峰巒,最茂密的森林。
  • 呂振中譯本 - 你假手於你的使者來辱罵永恆主 ; 你並且說:「我用車輛 接 車輛, 我上了山嶺的高峰, 我到 利巴嫩 的極深處; 我砍伐它高大的香柏樹, 上好的松樹; 我進到極遠的村居, 園地般的森林。
  • 中文標準譯本 - 你藉著你的使者辱罵耶和華 ; 你又說: 『我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰 和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹 和最好的松樹, 來到它極遠的居所 和最茂密的森林;
  • 現代標點和合本 - 你藉你的使者辱罵主, 並說:「我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處, 我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹, 我必上極高之處,進入肥田的樹林。
  • 文理和合譯本 - 爾藉使者侮主云、我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 文理委辦譯本 - 爾遣人侮耶和華云、我率眾軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至 利巴嫩 山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密樹林、
  • Nueva Versión Internacional - Has enviado a tus mensajeros a insultar al Señor, diciendo: ‘Con mis numerosos carros de combate escalé las cumbres de las montañas, ¡las laderas del Líbano! Talé sus cedros más altos, sus cipreses más selectos. Alcancé sus refugios más lejanos, y sus bosques más frondosos.
  • 현대인의 성경 - 너는 많은 전차를 거느리고 가서 레바논 산들의 가장 높은 정상을 정복하였고 거기서 제일 키 큰 백향목과 제일 좋은 잣나무를 자르고 레바논의 가장 깊은 숲속까지 정복하였으며
  • Новый Русский Перевод - Через своих послов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных мест, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод - Через своих послов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через своих послов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через своих послов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car par tes messagers ╵tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : « Grâce à mes nombreux chars, moi j’ai gravi ╵les sommets des montagnes, j’ai pénétré ╵jusqu’au cœur du Liban ; pour y couper ╵les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès et parvenir ╵jusqu’au dernier sommet dans sa forêt la plus touffue.
  • リビングバイブル - おまえは鼻高々に言った。「私の戦車は高い山に登り、レバノンの最高峰まで占領した。高くそびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒し、辺境の地に至るまで手中に収めた。
  • Nova Versão Internacional - Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros. E declarou: “Com carros sem conta subi, aos pontos mais elevados e às inacessíveis alturas do Líbano. Derrubei os seus mais altos cedros, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, e nas suas mais densas florestas.
  • Hoffnung für alle - Durch deine Boten hast du mich, den Herrn, verspottet. Du prahlst: ›Mit meinen vielen Streitwagen habe ich die Berge bezwungen, bis zum höchsten Gipfel des Libanon bin ich vorgestoßen. Seine mächtigen Zedern habe ich gefällt und die schönsten Zypressen abgeholzt. Ich erreichte das entlegenste Versteck und drang in jedes Dickicht seiner Wälder vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã dùng các thuộc hạ để phỉ báng Chúa. Ngươi nói rằng: ‘Nhờ vô số chiến xa, ta đã chinh phục các đỉnh núi cao nhất— phải, những mỏm núi hẻo lánh của Li-ban. Ta đã đốn hạ các cây bá hương cao vút và các cây bách tốt nhất. Ta sẽ lên đến tột đỉnh và thám hiểm những khu rừng sâu nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าใช้ผู้สื่อสารของเจ้า มากล่าววาจาลบหลู่องค์พระผู้เป็นเจ้า และเจ้าได้กล่าวว่า “ด้วยรถม้าศึกมากมายของข้า ข้าได้ขึ้นไปถึงบรรดายอดเขาสูง สู่สุดยอดแห่งเลบานอน ข้าได้โค่นบรรดาสนซีดาร์ที่สูงที่สุด และต้นสนที่ดีเยี่ยมที่สุด ข้าได้เข้าไปถึงส่วนลึกที่สุด คือป่าอันอุดมที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​ดูหมิ่น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ผู้​ถือ​สาสน์​ของ​เจ้า และ​เจ้า​พูด​ว่า เรา​ได้​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​สุด​ด้วย​รถ​ศึก​มากมาย ไป​ยัง​ที่​ห่าง​ไกล​แห่ง​เลบานอน เรา​โค่น​ต้น​ซีดาร์​ที่​สูง​สุด และ​ต้น​สน​ที่​งาม​สุด เรา​เข้า​ถึง​ที่​พัก​ที่​ไกล​สุด เรา​เข้า​ถึง​ป่า​ไม้​อัน​อุดม​ที่​สุด
  • 列王紀下 18:23 - 來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
  • 以賽亞書 10:7 - 可是他卻不這樣想, 心裡也不這樣盤算, 他只想毀滅和剷除許多國家。
  • 以賽亞書 10:8 - 他說,『我的臣僕豈不都是王嗎!
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪豈不是和迦基米施一樣嗎? 哈馬豈不是和亞珥拔一樣嗎? 撒瑪利亞豈不是和大馬士革一樣嗎?
  • 以賽亞書 10:10 - 這些偶像之國都在我的手中, 他們雕刻的偶像勝過耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像。
  • 以賽亞書 10:11 - 我豈不像毀滅撒瑪利亞和它的偶像那樣, 毀滅耶路撒冷和它的偶像嗎?』」
  • 以賽亞書 10:14 - 我奪取列國的財物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不過是手到擒來; 無人反抗,無人吭聲。」
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉你的使者辱罵主。 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
  • 以賽亞書 37:25 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
  • 以西結書 31:3 - 看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹, 枝繁葉茂,遮天蔽日, 高聳入雲。
  • 以西結書 31:4 - 水源滋潤它, 深泉使它茁壯成長, 溪流四圍環繞它, 澆灌著林間的樹木。
  • 以西結書 31:5 - 豐沛的水源使它高過田間所有的樹木, 枝子長得又粗又長。
  • 以西結書 31:6 - 空中的飛鳥都在它的枝頭上搭窩, 田間的野獸都在它的枝條下生產, 所有的大國都住在它的蔭下。
  • 以西結書 31:7 - 它高大美麗,枝幹修長, 因為樹根深入豐沛的水源,
  • 以西結書 31:8 - 連上帝園中的香柏樹也不能與它相比。 松樹不能與它的枝幹相比, 楓樹不能與它的枝條相比, 上帝園中的樹木沒有一棵能與它媲美。
  • 以西結書 31:9 - 我使它枝繁葉茂,美麗無比, 以致上帝伊甸園裡的樹木都羡慕它。』
  • 以西結書 31:10 - 「因此,主耶和華說,『因為它樹幹高大,樹梢高聳入雲,心高氣傲,
  • 以西結書 31:11 - 我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。
  • 以西結書 31:12 - 列邦中最殘暴的人要把它砍倒,丟棄在那裡,它折斷的枝幹散落在山間和河谷中。世上各族都離開它的蔭下,棄他而去,
  • 以西結書 31:13 - 天上的飛禽要棲身在那折斷的樹幹上,地上的走獸要躺臥在它的枝條中。
  • 以西結書 31:14 - 故此,水邊的樹木都不再傲然矗立,高聳入雲,水源充足的大樹也不再如此高大,因為它們都註定要與下墳墓的人一同死亡,落到陰間的深處。』
  • 以西結書 31:15 - 「主耶和華說,『它下到陰間的那天,我要使哀聲響起,使深淵閉塞,江河止息,洪水停滯。我要使黎巴嫩為它哀哭,田野的樹木都因它而枯萎。
  • 以西結書 31:16 - 我將它與下墳墓的人一同拋到陰間時,列國聽見它墜落的響聲,都恐懼顫抖。伊甸園中的樹木和黎巴嫩水源充足的上好樹木都在陰間得到安慰。
  • 以西結書 31:17 - 列國中活在它蔭庇下的爪牙都與它一同墜入陰間,到喪身刀下的人那裡。
  • 以西結書 31:18 - 「『伊甸園的樹木中,誰能與你的威榮相比呢?然而你必與伊甸園的樹木一同下到陰間,躺臥在未受割禮的人當中,與喪身刀下的人在一起。 「『這就是法老和他百姓的結局。這是主耶和華說的。』」
  • 列王紀下 18:33 - 列國有哪個神明從亞述王手中救了它的國家呢?
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬和亞珥拔的神明在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神明在哪裡呢?它們從我手中救撒瑪利亞了嗎?
  • 歷代志下 26:10 - 又在曠野建造瞭望塔,挖了許多水井,因為他在高原和平原有很多牲畜。他雇人在山區和沃野為他耕種田地和照料葡萄園,因為他喜愛農耕。
  • 歷代志下 32:17 - 西拿基立還寫信侮辱以色列的上帝耶和華說:「列邦的神明既然都不能從我手中救自己的人民,希西迦的上帝也不例外。」
  • 以賽亞書 10:18 - 他茂盛的樹林和肥美的田園必被徹底摧毀, 猶如病人漸漸消亡。
  • 列王紀下 18:17 - 但亞述王派他的元帥、都統和將軍從拉吉率領大軍到耶路撒冷的希西迦王那裡。到了耶路撒冷後,他們駐紮在上池的水溝旁、通往漂布場的路上。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠戰車,有人靠戰馬, 但我們靠的是我們的上帝耶和華的名。
圣经
资源
计划
奉献