逐节对照
  • 环球圣经译本 - 亚摩斯的儿子以赛亚派人到希西家那里,说:“耶和华 以色列的 神这样说:‘你为了亚述王西拿基立的事向我祷告,我已经听见了。’
  • 新标点和合本 - 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚摩斯的儿子以赛亚差人去见希西家,说:“耶和华—以色列的上帝如此说:你因亚述王西拿基立的事向我祈求,我已听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚摩斯的儿子以赛亚差人去见希西家,说:“耶和华—以色列的 神如此说:你因亚述王西拿基立的事向我祈求,我已听见了。
  • 当代译本 - 亚摩斯的儿子以赛亚派人对希西迦说:“以色列的上帝耶和华说,‘我已经听见你关于亚述王西拿基立的祷告。
  • 圣经新译本 - 于是亚摩斯的儿子以赛亚派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你向我祷告有关亚述王西拿基立的事,我已经听见了。’
  • 中文标准译本 - 亚摩斯的儿子以赛亚就派人到希西加那里,说:“以色列的神耶和华如此说:你因亚述王西纳基立向我所作的祷告,我已经垂听了。
  • 现代标点和合本 - 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说:“耶和华以色列的神如此说:你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。
  • 和合本(拼音版) - 亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家,说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。’
  • New International Version - Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the Lord, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.
  • New International Reader's Version - Isaiah sent a message to Hezekiah. Isaiah was the son of Amoz. Isaiah said, “The Lord is the God of Israel. The Lord says, ‘I have heard your prayer about Sennacherib, the king of Assyria.’
  • English Standard Version - Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Thus says the Lord, the God of Israel: Your prayer to me about Sennacherib king of Assyria I have heard.
  • New Living Translation - Then Isaiah son of Amoz sent this message to Hezekiah: “This is what the Lord, the God of Israel, says: I have heard your prayer about King Sennacherib of Assyria.
  • The Message - It wasn’t long before Isaiah son of Amoz sent word to Hezekiah: God’s word: You’ve prayed to me regarding Sennacherib king of Assyria; I’ve heard your prayer. This is my response to him: The Virgin Daughter of Zion holds you in utter contempt; Daughter Jerusalem thinks you’re nothing but scum.
  • Christian Standard Bible - Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “The Lord, the God of Israel says, ‘I have heard your prayer to me about King Sennacherib of Assyria.’
  • New American Standard Bible - Then Isaiah the son of Amoz sent word to Hezekiah, saying, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria, I have heard you.’
  • New King James Version - Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Thus says the Lord God of Israel: ‘Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, I have heard.’
  • Amplified Bible - Then Isaiah the son of Amoz sent word to Hezekiah, saying, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I have heard your prayer to Me regarding Sennacherib king of Assyria.’
  • American Standard Version - Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard thee.
  • King James Version - Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.
  • New English Translation - Isaiah son of Amoz sent this message to Hezekiah: “This is what the Lord God of Israel says: ‘I have heard your prayer concerning King Sennacherib of Assyria.
  • World English Bible - Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Yahweh, the God of Israel, says ‘You have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, and I have heard you.
  • 新標點和合本 - 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華-以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞摩斯的兒子以賽亞差人去見希西家,說:「耶和華-以色列的上帝如此說:你因亞述王西拿基立的事向我祈求,我已聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞摩斯的兒子以賽亞差人去見希西家,說:「耶和華—以色列的 神如此說:你因亞述王西拿基立的事向我祈求,我已聽見了。
  • 當代譯本 - 亞摩斯的兒子以賽亞派人對希西迦說:「以色列的上帝耶和華說,『我已經聽見你關於亞述王西拿基立的禱告。
  • 環球聖經譯本 - 亞摩斯的兒子以賽亞派人到希西家那裡,說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘你為了亞述王西拿基立的事向我禱告,我已經聽見了。’
  • 聖經新譯本 - 於是亞摩斯的兒子以賽亞派人去見希西家,說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘你向我禱告有關亞述王西拿基立的事,我已經聽見了。’
  • 呂振中譯本 - 亞摩斯 的兒子 以賽亞 就打發人去見 希西家 ,說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「你向我禱告關於 亞述 王 西拿基立 的事、我已經聽見了;
  • 中文標準譯本 - 亞摩斯的兒子以賽亞就派人到希西加那裡,說:「以色列的神耶和華如此說:你因亞述王西納基立向我所作的禱告,我已經垂聽了。
  • 現代標點和合本 - 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華以色列的神如此說:你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。
  • 文理和合譯本 - 亞摩斯子以賽亞遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和華云、爾緣亞述王西拿基立故、祈禱於我、我已聞之、
  • 文理委辦譯本 - 亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝、耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞摩斯 子 以賽亞 、遣人告 希西家 曰、主 以色列 之天主如是云、爾緣 亞述 王之故所禱於我者、我已聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Isaías hijo de Amoz le envió este mensaje a Ezequías: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Por cuanto me has rogado respecto a Senaquerib, rey de Asiria, te he escuchado.
  • 현대인의 성경 - 그때 아모스의 아들 이사야는 히스기야에게 이런 전갈을 보냈다. “이스라엘의 하나님 여호와께서는 왕의 기도를 들으시고
  • Новый Русский Перевод - Исаия, сын Амоца, послал сказать Езекии: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я услышал твою молитву о Синаххерибе, царе Ассирии».
  • Восточный перевод - И Исаия, сын Амоца, послал сказать Езекии: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я услышал твою молитву против Синаххериба, царя Ассирии».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Исаия, сын Амоца, послал сказать Езекии: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я услышал твою молитву против Синаххериба, царя Ассирии».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Исаия, сын Амоца, послал сказать Езекии: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Я услышал твою молитву против Синаххериба, царя Ассирии».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Esaïe, fils d’Amots, envoya à Ezéchias le message suivant : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël, que tu as prié au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie : Je t’ai entendu.
  • リビングバイブル - イザヤは人をやって、主に告げられたことばを王に伝えました。「イスラエルの神、主はお語りになります。『わたしはあなたの祈りを聞いた。
  • Nova Versão Internacional - Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, o rei da Assíria’.
  • Hoffnung für alle - Da schickte Jesaja, der Sohn von Amoz, einen Boten zu König Hiskia, der ihm sagen sollte: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe gehört, was du wegen Sanherib gebetet hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sai, con A-mốt nhắn lời với Ê-xê-chia như sau: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: ‘Ta đã nghe lời con cầu nguyện về việc San-chê-ríp vua A-sy-ri rồi.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอิสยาห์บุตรอาโมศจึงให้นำความมาทูลเฮเซคียาห์ว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราได้ยินคำอธิษฐานของเจ้าเรื่องกษัตริย์เซนนาเคอริบแห่งอัสซีเรียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์​บุตร​อามอส​จึง​ส่ง​สาสน์​ไป​ถึง​เฮเซคียาห์​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้​คือ เรา​ได้ยิน​คำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​เรื่อง​เซนนาเคอริบ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​แล้ว
  • Thai KJV - แล้วอิสยาห์บุตรชายอามอสได้ใช้ให้ไปเฝ้าเฮเซคียาห์ทูลว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราได้ยินคำอธิษฐานของเจ้าเรื่องเซนนาเคอริบกษัตริย์แห่งอัสซีเรียแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จากนั้น​อิสยาห์​ลูกชาย​ของ​อามอส ได้​ส่ง​คน​ไป​บอก​เฮเซคียาห์​ว่า “นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​อิสราเอล​พูด คือ เรา​ได้ยิน​เรื่อง​ที่​เจ้า​ได้​อธิษฐาน​ถึง​เรา​เกี่ยวกับ​เซนนาเคอริบ​กษัตริย์​ของ​อัสซีเรีย
  • onav - فَبَعَثَ إِشَعْيَاءُ بْنُ آمُوصَ إِلَى حَزَقِيَّا قَائِلاً: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ الَّذِي تَضَرَّعْتَ إِلَيْهِ لِيُنْقِذَكَ مِنْ سَنْحَارِيبَ مَلِكِ أَشُّورَ: قَدْ سَمِعْتُ».
交叉引用
  • 约翰福音 11:42 - 我知道你无论何时都垂听我,但我说这话,是为了周围站著的群众,叫他们相信是你差遣了我。”
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见自己的计谋不被采纳,就给驴备上鞍,动身往本城自己的家去。他安排好家事,就上吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
  • 以赛亚书 65:24 - 那时,他们还未呼求, 我就回答, 他们还在说话,我就聆听。
  • 诗篇 50:15 - 在患难的日子你当呼求我, 我将搭救你,你就会尊崇我。
  • 约伯记 22:27 - 你向他祈求,他就垂听, 你也要还你的愿。
  • 以赛亚书 58:9 - 那时,你呼求,耶和华就应允, 你呼唤,他就说:‘我在这里。’ 如果你除掉你当中的轭, 除去指责的手指和奸恶的言语;
  • 撒母耳记下 15:31 - 有人告诉大卫:“亚希多弗在押沙龙的叛党之中。”大卫就说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变得愚拙。”
  • 使徒行传 10:4 - 哥尼流定睛一看天使,害怕起来,就说:“主啊,有甚么事呢?”天使对他说:“你的祷告和乐施已经上达 神面前,蒙他垂念了。
  • 使徒行传 10:31 - 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的乐施在 神面前已蒙垂念。
  • 诗篇 65:2 - 垂听祷告的那一位啊, 所有的人都要来到你这里!
  • 但以理书 9:20 - 我还在说话、祷告,承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我 神的圣山向耶和华我的 神恳求—
  • 但以理书 9:21 - 我还在祷告,就在我非常疲累的时候,我先前在异象中所见的那个人加百列来触摸我;那时是献晚祭的时候。
  • 但以理书 9:22 - 他向我解释说:“但以理啊,现在我来是要使你有智慧和聪明。
  • 但以理书 9:23 - 因为你如珍似宝,所以你开始恳求的时候, 神就有话发出,让我来告诉你。你要明白这话,领悟这异象:
  • 耶利米书 33:3 - “你呼求我,我就回应你,并且把你不知道的重大隐秘之事告诉你。”
  • 历代志下 32:20 - 希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知为这事祷告,向天呼求。
  • 历代志下 32:21 - 耶和华就派一位使者进入亚述王的军营,把所有强大的勇士、官长和将帅全都消灭。亚述王满面羞愧地返回自己的国家。有一天,当他进入自己的神的庙时,他几个亲生儿子在那里用刀把他杀了。
  • 列王纪下 20:5 - “你去告诉我子民的君主希西家:‘耶和华你先祖大卫的 神这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。现在我会医好你,第三天你会上耶和华的殿。
逐节对照交叉引用