逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求主我之天主、救我脫於 亞述 王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○
- 新标点和合本 - 耶和华我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是 神!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你—耶和华是上帝!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你—耶和华是 神!”
- 当代译本 - 我们的上帝耶和华啊,现在求你从亚述王手中拯救我们,让天下万国都知道唯有你耶和华是上帝。”
- 圣经新译本 - 现在,耶和华我们的 神啊,求你从他的手中把我们拯救出来,地上万国就可以知道只有你耶和华才是 神。”
- 中文标准译本 - 耶和华我们的神哪,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道,唯独你耶和华是神!”
- 现代标点和合本 - 耶和华我们的神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道,唯独你耶和华是神。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是上帝!”
- New International Version - Now, Lord our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone, Lord, are God.”
- New International Reader's Version - Lord our God, save us from the power of Sennacherib. Then all the kingdoms of the earth will know that you alone are the Lord. You alone are God.”
- English Standard Version - So now, O Lord our God, save us, please, from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, O Lord, are God alone.”
- New Living Translation - Now, O Lord our God, rescue us from his power; then all the kingdoms of the earth will know that you alone, O Lord, are God.”
- The Message - But now O God, our God, save us from raw Assyrian power; Make all the kingdoms on earth know that you are God, the one and only God.
- Christian Standard Bible - Now, Lord our God, please save us from his power so that all the kingdoms of the earth may know that you, Lord, are God — you alone.
- New American Standard Bible - But now, Lord our God, please, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You alone, Lord, are God.”
- New King James Version - Now therefore, O Lord our God, I pray, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are the Lord God, You alone.”
- Amplified Bible - Now, O Lord our God, please, save us from his hand so that all the kingdoms of the earth may know [without any doubt] that You alone, O Lord, are God.”
- American Standard Version - Now therefore, O Jehovah our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou Jehovah art God alone.
- King James Version - Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only.
- New English Translation - Now, O Lord our God, rescue us from his power, so that all the kingdoms of the earth will know that you, Lord, are the only God.”
- World English Bible - Now therefore, Yahweh our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, Yahweh, are God alone.”
- 新標點和合本 - 耶和華-我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟獨你-耶和華是神!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我們的上帝啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道惟獨你-耶和華是上帝!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我們的 神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道惟獨你—耶和華是 神!」
- 當代譯本 - 我們的上帝耶和華啊,現在求你從亞述王手中拯救我們,讓天下萬國都知道唯有你耶和華是上帝。」
- 聖經新譯本 - 現在,耶和華我們的 神啊,求你從他的手中把我們拯救出來,地上萬國就可以知道只有你耶和華才是 神。”
- 呂振中譯本 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
- 中文標準譯本 - 耶和華我們的神哪,現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道,唯獨你耶和華是神!」
- 現代標點和合本 - 耶和華我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道,唯獨你耶和華是神。」
- 文理和合譯本 - 我之上帝耶和華歟、今求爾救我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾耶和華為上帝、○
- 文理委辦譯本 - 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國咸知、耶和華獨為上帝。
- Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, Señor y Dios nuestro, por favor, sálvanos de su mano, para que todos los reinos de la tierra sepan que solo tú, Señor, eres Dios».
- 현대인의 성경 - 우리 하나님 여호와여, 이제 우리를 앗시리아 왕의 손에서 구해 주소서. 그러면 온 세상 나라들이 주 여호와만 하나님이신 것을 알게 될 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Теперь, Господи, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все царства земные узнали, что только Ты, Господи, – Бог. ( Ис. 37:21-35 )
- Восточный перевод - И теперь, Вечный, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Вечный, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Вечный, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, Eternel, notre Dieu, délivre-nous maintenant de Sennachérib, pour que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Eternel, tu es Dieu.
- リビングバイブル - 私たちの神、主よ。お願いですから、私たちを彼の手から救い出してください。そうすれば、全世界は、あなただけが神であることを知るでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus”.
- Hoffnung für alle - Nun bitte ich dich, Herr, unser Gott: Rette uns aus der Gewalt des assyrischen Königs! Alle Länder der Erde sollen erkennen, dass du allein der Herr und Gott bist!« ( 2. Chronik 32,20‒21 ; Jesaja 37,21‒38 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, bây giờ, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng con, xin Chúa cứu giúp chúng con khỏi tay San-chê-ríp; để tất cả các nước khắp thế giới đều biết rằng chỉ có Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้พ้นจากเงื้อมมือของเขา เพื่อมวลอาณาจักรในโลกนี้จะได้รู้ว่าพระยาห์เวห์พระองค์แต่เพียงผู้เดียวเท่านั้นทรงเป็นพระเจ้า” ( 2พศด.32:20-21 ; อสย.37:21-38 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา โปรดช่วยพวกเราให้รอดจากเงื้อมมือของเขาเถิด โอ พระผู้เป็นเจ้า เพื่ออาณาจักรทั้งปวงในโลกจะทราบว่า พระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้าแต่เพียงผู้เดียว”
交叉引用
- 但以理書 4:34 - 時日已滿、我 尼布甲尼撒 舉目仰天、靈性 靈性或作靈慧下同 復歸於我、遂祝謝至上者、讚揚頌美永生者、其權永世恆存、其國至於世世、
- 但以理書 4:35 - 世間萬民、視若虛無、天上萬軍、世上萬民、隨意而待、無能禦之、無能詰之曰、爾何為、
- 但以理書 4:36 - 是時靈性復歸於我、國榮、尊貴、光耀、亦悉復歸於我、我之議士、大臣、再來朝我、復得我國、威勢益增、
- 但以理書 4:37 - 故我 尼布甲尼撒 讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
- 列王紀上 18:36 - 至獻晚祭時、先知 以利亞 進前曰、求主 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、今日使人知主在 以色列 人中為天主、亦知我乃主之僕、我作此諸事、悉遵主命、
- 列王紀上 18:37 - 求主聽我、聽我、 或作求主應允我應允我 使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、
- 列王紀下 19:15 - 希西家 禱於主前曰、居二基路伯間主 以色列 之天主歟、惟主為天下萬國之天主、天地乃主所造、
- 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
- 列王紀上 20:28 - 有神人進前、告 以色列 王曰、主如是云、 亞蘭 人言我乃山岳之神、非平原之神、故我必以此大軍旅付於爾手、使爾知我乃主、
- 詩篇 67:1 - 願天主憐憫我儕、賜福於我儕、以面上之光輝照臨我儕、細拉、
- 詩篇 67:2 - 願主之道得明在世、主之救恩得知在萬族中、
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛 對 非利士 人曰、爾來迎我、以刀與槍與干、 干或作戟 我來迎爾、恃萬有之主之名、爾所侮辱 以色列 之隊伍、萬有之主即其天主也、
- 撒母耳記上 17:46 - 今日主以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、今日我以 非利士 軍旅之屍、給空中鳥與地上獸、使天下萬民、 天下萬民原文作全地 咸知 以色列 中有天主、
- 撒母耳記上 17:47 - 亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、 原文作戰事屬乎主 將付爾於我儕手、
- 出埃及記 9:15 - 我若舉手以疫癘懲爾及爾民、則爾早滅於世、
- 出埃及記 9:16 - 然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、 或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
- 列王紀上 8:43 - 求主在天、在主之居所垂聽、循外邦人呼籲於主者而行、使地上萬民、皆知主之名而敬畏主、與主之民 以色列 人無異、又知我所建之殿、稱為主之殿、 或作又知我建斯殿乃為主之名而建之
- 詩篇 83:18 - 使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、