逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 行善於主前、效其祖 大衛 一切所行、
- 新标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
- 当代译本 - 希西迦事事效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
- 中文标准译本 - 他效法他的先祖大卫所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- 和合本(拼音版) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
- New International Reader's Version - Hezekiah did what was right in the eyes of the Lord, just as King David had done.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
- New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his ancestor David had done.
- Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his ancestor David had done.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father David had done.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.
- Amplified Bible - Hezekiah did right in the sight of the Lord, in accordance with everything that David his father (ancestor) had done.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
- New English Translation - He did what the Lord approved, just as his ancestor David had done.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.
- 新標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
- 當代譯本 - 希西迦事事效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他的祖宗大衛一切所行的。
- 呂振中譯本 - 希西家 行永恆主所看為對的事,都照他的祖 大衛 一切所行的。
- 中文標準譯本 - 他效法他的先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
- 文理和合譯本 - 希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、
- 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
- Nueva Versión Internacional - Ezequías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el ejemplo de su antepasado David.
- 현대인의 성경 - 히스기야는 그의 조상 다윗을 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
- Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, en tout point comme l’avait fait son ancêtre David.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
- Hoffnung für alle - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu theo gương Đa-vít tổ tiên vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่ดาวิดบรรพบุรุษได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับทุกสิ่งที่ดาวิดบรรพบุรุษของท่านได้กระทำ
交叉引用
- 約伯記 33:27 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
- 羅馬書 7:12 - 如是、律法乃聖、誡亦聖、義且善也、
- 以弗所書 6:1 - 子歟、爾當為主順從父母、此乃所宜、
- 詩篇 119:128 - 主之一切命令、我悉以為正直、奸詐之道、我皆憎惡、○
- 列王紀下 22:2 - 約西亞 行善於主前、諸事效其祖 大衛 所行、不偏於左、不偏於右、
- 列王紀上 3:14 - 如爾法爾父 大衛 、行我道、守我律例誡命、我則賜爾遐齡、
- 出埃及記 15:26 - 曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於 伊及 人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
- 列王紀上 15:11 - 亞撒 行善於主前、如其祖 大衛 然、
- 列王紀上 11:4 - 所羅門 年既老、妃嬪誘惑其心、信從他神、不效其父 大衛 誠心順服主其天主、
- 列王紀上 15:5 - 蓋 大衛 除 赫 人 烏利亞 一事而外、其餘皆行善於主前、畢生不違主所諭之命、
- 申命記 6:18 - 凡主所視為正、所視為善、爾當行之、則可得福、可入而得主所誓賜爾列祖之美地、
- 歷代志下 29:2 - 希西家 行善於主前、效其祖 大衛 一切所行、
- 歷代志下 31:20 - 希西家 在 猶大 全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、
- 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
- 列王紀上 11:38 - 如爾聽從我命、遵行我道、為善於我前、謹守我律例誡命、效我僕 大衛 所為、則我必祐 祐原文作偕 爾、為爾建立恆久之家、如我為 大衛 建立然、將 以色列 人賜爾、
- 列王紀下 20:3 - 求主垂念我在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、 希西家 哭甚哀、