Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:25 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Now, have I attacked this place to destroy it without the Lord’s approval? The Lord said to me, ‘Attack this land and destroy it.’”
  • 新标点和合本 - 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”
  • 当代译本 - 更何况我来攻打、毁灭这地方,不正是耶和华的意思吗?耶和华吩咐我攻打、毁灭这地方。”
  • 圣经新译本 - 现在,我上来攻击这地方,要毁灭它,不是有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:上去攻击那地,把它毁灭。’”
  • 中文标准译本 - 现在,我上来攻打这地方,要把它毁灭,难道不是出于耶和华吗?是耶和华对我说‘你要上去攻打这地,把它毁灭!’”
  • 现代标点和合本 - 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:‘你上去攻击毁灭这地吧!’”
  • 和合本(拼音版) - 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!’”
  • New International Version - Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.’ ”
  • New International Reader's Version - Besides, do you think I’ve come without receiving a message from the Lord? Have I come to attack and destroy this place without a message from him? The Lord himself told me to march out against your country. He told me to destroy it.” ’ ”
  • English Standard Version - Moreover, is it without the Lord that I have come up against this place to destroy it? The Lord said to me, “Go up against this land and destroy it.”’”
  • New Living Translation - What’s more, do you think we have invaded your land without the Lord’s direction? The Lord himself told us, ‘Attack this land and destroy it!’”
  • The Message - “Do you think I’ve come up here to destroy this country without the express approval of God? The fact is that God expressly ordered me, ‘Attack and destroy this country!’”
  • New American Standard Bible - Have I now come up without the Lord’s approval against this place to destroy it? The Lord said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’ ” ’ ”
  • New King James Version - Have I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’ ”
  • Amplified Bible - Now have I come up against this place to destroy it without the Lord’s approval? The Lord said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’ ” ’ ”
  • American Standard Version - Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
  • King James Version - Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
  • New English Translation - Furthermore it was by the command of the Lord that I marched up against this place to destroy it. The Lord told me, ‘March up against this land and destroy it.’”’”
  • World English Bible - Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’”’”
  • 新標點和合本 - 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說:你上去攻擊毀滅這地吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我上來攻擊毀滅這地方,豈不是出於耶和華嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊這地,毀滅它吧!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我上來攻擊毀滅這地方,豈不是出於耶和華嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊這地,毀滅它吧!』」
  • 當代譯本 - 更何況我來攻打、毀滅這地方,不正是耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我攻打、毀滅這地方。」
  • 聖經新譯本 - 現在,我上來攻擊這地方,要毀滅它,不是有耶和華的意思嗎?耶和華曾對我說:上去攻擊那地,把它毀滅。’”
  • 呂振中譯本 - 現在我上來攻打這地方要毁滅它,豈非有耶和華 的意思 麼?耶和華曾對我說:『你上去攻打這地、而毁滅它。』」
  • 中文標準譯本 - 現在,我上來攻打這地方,要把它毀滅,難道不是出於耶和華嗎?是耶和華對我說『你要上去攻打這地,把它毀滅!』」
  • 現代標點和合本 - 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說:『你上去攻擊毀滅這地吧!』」
  • 文理和合譯本 - 今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、毀此城垣、豈非遵命而行乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我來攻此城 城原文作處 而毀之、非無主之旨、主命我來攻此國而滅之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso he venido a atacar y a destruir este lugar sin el apoyo del Señor? ¡Si fue él mismo quien me ordenó: “Marcha contra este país y destrúyelo!”»
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와의 도움 없이 너희 나라를 치러 온 줄 아느냐? 여호와께서는 나에게 직접 이 땅을 쳐서 멸망시키라고 말씀하셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Да и разве не по воле Господа я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее».
  • Восточный перевод - Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs crois-tu que c’est sans l’assentiment de l’Eternel que je suis venu attaquer ce lieu-ci pour le détruire ? C’est l’Eternel qui m’a dit : Va attaquer ce pays et détruis-le ! »
  • リビングバイブル - 思い違いをするな! われわれの野心からここに来たのではない。主がわれわれを送り、『攻め上ってこの民を滅ぼせ』と言われたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Além disso, será que vim atacar e destruir este local sem uma palavra da parte do Senhor? O próprio Senhor me disse que marchasse contra este país e o destruísse”.
  • Hoffnung für alle - Und noch etwas lässt dir der König sagen: Du denkst wohl, wir seien gegen den Willen des Herrn hier einmarschiert, um alles zu verwüsten? Dann irrst du dich aber! Der Herr selbst hat mir befohlen, dieses Land zu erobern und zu zerstören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nữa, ngươi nghĩ rằng nếu không có lệnh của Chúa Hằng Hữu, chúng ta dám xâm chiếm xứ này sao? Chính Chúa Hằng Hữu đã bảo chúng ta rằng: ‘Hãy tấn công xứ này và tiêu diệt nó!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเจ้าคิดว่าเรามาโจมตีและทำลายที่นี่โดยไม่มีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? องค์พระผู้เป็นเจ้าเองนั่นแหละที่บอกให้เรายกทัพมาโจมตีและทำลายดินแดนนี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น ด้วย​ความ​ช่วยเหลือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มิ​ใช่​หรอก​หรือ ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ขึ้น​มา​โจมตี​สถาน​ที่​นี้​ให้​พินาศ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า จง​ขึ้น​ไป​โจมตี​แผ่นดิน​นี้​ให้​พินาศ’”
交叉引用
  • 2 Kings 19:22 - Who is it you mocked and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
  • 2 Kings 19:23 - You have mocked the Lord through your messengers. You have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its farthest outpost, its densest forest.
  • 2 Kings 19:24 - I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.’
  • 2 Kings 19:25 - Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.
  • 2 Kings 19:26 - Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
  • 2 Kings 19:27 - But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
  • 2 Kings 19:28 - Because your raging against me and your arrogance have reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth; I will make you go back the way you came.
  • 2 Kings 19:29 - “This will be the sign for you: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what grows from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
  • 2 Kings 19:30 - The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.
  • 2 Kings 19:31 - For a remnant will go out from Jerusalem, and survivors, from Mount Zion. The zeal of the Lord of Armies will accomplish this.
  • 2 Kings 19:32 - Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.
  • 2 Kings 19:33 - He will go back the way he came, and he will not enter this city. This is the Lord’s declaration.
  • 2 Kings 19:34 - I will defend this city and rescue it for my sake and for the sake of my servant David.”
  • 2 Kings 19:35 - That night the angel of the Lord went out and struck down one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning — there were all the dead bodies!
  • 2 Kings 19:36 - So King Sennacherib of Assyria broke camp and left. He returned home and lived in Nineveh.
  • 2 Kings 19:37 - One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword and escaped to the land of Ararat. Then his son Esar-haddon became king in his place.
  • Amos 3:6 - If a ram’s horn is blown in a city, aren’t people afraid? If a disaster occurs in a city, hasn’t the Lord done it?
  • 2 Chronicles 35:21 - But Neco sent messengers to him, saying, “What is the issue between you and me, king of Judah? I have not come against you today but I am fighting another dynasty. God told me to hurry. Stop opposing God who is with me; don’t make him destroy you!”
  • 1 Kings 13:18 - He said to him, “I am also a prophet like you. An angel spoke to me by the word of the Lord: ‘Bring him back with you to your house so that he may eat food and drink water.’” The old prophet deceived him,
  • John 19:10 - So Pilate said to him, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know that I have the authority to release you and the authority to crucify you?”
  • John 19:11 - “You would have no authority over me at all,” Jesus answered him, “if it hadn’t been given you from above. This is why the one who handed me over to you has the greater sin.”
  • Isaiah 10:5 - Woe to Assyria, the rod of my anger — the staff in their hands is my wrath.
  • Isaiah 10:6 - I will send him against a godless nation; I will command him to go against a people destined for my rage, to take spoils, to plunder, and to trample them down like clay in the streets.
  • 2 Kings 19:6 - who said to them, “Tell your master, ‘The Lord says this: Don’t be afraid because of the words you have heard, with which the king of Assyria’s attendants have blasphemed me.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Now, have I attacked this place to destroy it without the Lord’s approval? The Lord said to me, ‘Attack this land and destroy it.’”
  • 新标点和合本 - 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!’”
  • 当代译本 - 更何况我来攻打、毁灭这地方,不正是耶和华的意思吗?耶和华吩咐我攻打、毁灭这地方。”
  • 圣经新译本 - 现在,我上来攻击这地方,要毁灭它,不是有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:上去攻击那地,把它毁灭。’”
  • 中文标准译本 - 现在,我上来攻打这地方,要把它毁灭,难道不是出于耶和华吗?是耶和华对我说‘你要上去攻打这地,把它毁灭!’”
  • 现代标点和合本 - 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:‘你上去攻击毁灭这地吧!’”
  • 和合本(拼音版) - 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!’”
  • New International Version - Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.’ ”
  • New International Reader's Version - Besides, do you think I’ve come without receiving a message from the Lord? Have I come to attack and destroy this place without a message from him? The Lord himself told me to march out against your country. He told me to destroy it.” ’ ”
  • English Standard Version - Moreover, is it without the Lord that I have come up against this place to destroy it? The Lord said to me, “Go up against this land and destroy it.”’”
  • New Living Translation - What’s more, do you think we have invaded your land without the Lord’s direction? The Lord himself told us, ‘Attack this land and destroy it!’”
  • The Message - “Do you think I’ve come up here to destroy this country without the express approval of God? The fact is that God expressly ordered me, ‘Attack and destroy this country!’”
  • New American Standard Bible - Have I now come up without the Lord’s approval against this place to destroy it? The Lord said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’ ” ’ ”
  • New King James Version - Have I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’ ”
  • Amplified Bible - Now have I come up against this place to destroy it without the Lord’s approval? The Lord said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’ ” ’ ”
  • American Standard Version - Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
  • King James Version - Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
  • New English Translation - Furthermore it was by the command of the Lord that I marched up against this place to destroy it. The Lord told me, ‘March up against this land and destroy it.’”’”
  • World English Bible - Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’”’”
  • 新標點和合本 - 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說:你上去攻擊毀滅這地吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我上來攻擊毀滅這地方,豈不是出於耶和華嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊這地,毀滅它吧!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我上來攻擊毀滅這地方,豈不是出於耶和華嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊這地,毀滅它吧!』」
  • 當代譯本 - 更何況我來攻打、毀滅這地方,不正是耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我攻打、毀滅這地方。」
  • 聖經新譯本 - 現在,我上來攻擊這地方,要毀滅它,不是有耶和華的意思嗎?耶和華曾對我說:上去攻擊那地,把它毀滅。’”
  • 呂振中譯本 - 現在我上來攻打這地方要毁滅它,豈非有耶和華 的意思 麼?耶和華曾對我說:『你上去攻打這地、而毁滅它。』」
  • 中文標準譯本 - 現在,我上來攻打這地方,要把它毀滅,難道不是出於耶和華嗎?是耶和華對我說『你要上去攻打這地,把它毀滅!』」
  • 現代標點和合本 - 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說:『你上去攻擊毀滅這地吧!』」
  • 文理和合譯本 - 今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、毀此城垣、豈非遵命而行乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我來攻此城 城原文作處 而毀之、非無主之旨、主命我來攻此國而滅之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso he venido a atacar y a destruir este lugar sin el apoyo del Señor? ¡Si fue él mismo quien me ordenó: “Marcha contra este país y destrúyelo!”»
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와의 도움 없이 너희 나라를 치러 온 줄 아느냐? 여호와께서는 나에게 직접 이 땅을 쳐서 멸망시키라고 말씀하셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Да и разве не по воле Господа я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее».
  • Восточный перевод - Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs crois-tu que c’est sans l’assentiment de l’Eternel que je suis venu attaquer ce lieu-ci pour le détruire ? C’est l’Eternel qui m’a dit : Va attaquer ce pays et détruis-le ! »
  • リビングバイブル - 思い違いをするな! われわれの野心からここに来たのではない。主がわれわれを送り、『攻め上ってこの民を滅ぼせ』と言われたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Além disso, será que vim atacar e destruir este local sem uma palavra da parte do Senhor? O próprio Senhor me disse que marchasse contra este país e o destruísse”.
  • Hoffnung für alle - Und noch etwas lässt dir der König sagen: Du denkst wohl, wir seien gegen den Willen des Herrn hier einmarschiert, um alles zu verwüsten? Dann irrst du dich aber! Der Herr selbst hat mir befohlen, dieses Land zu erobern und zu zerstören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nữa, ngươi nghĩ rằng nếu không có lệnh của Chúa Hằng Hữu, chúng ta dám xâm chiếm xứ này sao? Chính Chúa Hằng Hữu đã bảo chúng ta rằng: ‘Hãy tấn công xứ này và tiêu diệt nó!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเจ้าคิดว่าเรามาโจมตีและทำลายที่นี่โดยไม่มีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? องค์พระผู้เป็นเจ้าเองนั่นแหละที่บอกให้เรายกทัพมาโจมตีและทำลายดินแดนนี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น ด้วย​ความ​ช่วยเหลือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มิ​ใช่​หรอก​หรือ ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ขึ้น​มา​โจมตี​สถาน​ที่​นี้​ให้​พินาศ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า จง​ขึ้น​ไป​โจมตี​แผ่นดิน​นี้​ให้​พินาศ’”
  • 2 Kings 19:22 - Who is it you mocked and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
  • 2 Kings 19:23 - You have mocked the Lord through your messengers. You have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its farthest outpost, its densest forest.
  • 2 Kings 19:24 - I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.’
  • 2 Kings 19:25 - Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.
  • 2 Kings 19:26 - Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.
  • 2 Kings 19:27 - But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
  • 2 Kings 19:28 - Because your raging against me and your arrogance have reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth; I will make you go back the way you came.
  • 2 Kings 19:29 - “This will be the sign for you: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what grows from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
  • 2 Kings 19:30 - The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.
  • 2 Kings 19:31 - For a remnant will go out from Jerusalem, and survivors, from Mount Zion. The zeal of the Lord of Armies will accomplish this.
  • 2 Kings 19:32 - Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.
  • 2 Kings 19:33 - He will go back the way he came, and he will not enter this city. This is the Lord’s declaration.
  • 2 Kings 19:34 - I will defend this city and rescue it for my sake and for the sake of my servant David.”
  • 2 Kings 19:35 - That night the angel of the Lord went out and struck down one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning — there were all the dead bodies!
  • 2 Kings 19:36 - So King Sennacherib of Assyria broke camp and left. He returned home and lived in Nineveh.
  • 2 Kings 19:37 - One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword and escaped to the land of Ararat. Then his son Esar-haddon became king in his place.
  • Amos 3:6 - If a ram’s horn is blown in a city, aren’t people afraid? If a disaster occurs in a city, hasn’t the Lord done it?
  • 2 Chronicles 35:21 - But Neco sent messengers to him, saying, “What is the issue between you and me, king of Judah? I have not come against you today but I am fighting another dynasty. God told me to hurry. Stop opposing God who is with me; don’t make him destroy you!”
  • 1 Kings 13:18 - He said to him, “I am also a prophet like you. An angel spoke to me by the word of the Lord: ‘Bring him back with you to your house so that he may eat food and drink water.’” The old prophet deceived him,
  • John 19:10 - So Pilate said to him, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know that I have the authority to release you and the authority to crucify you?”
  • John 19:11 - “You would have no authority over me at all,” Jesus answered him, “if it hadn’t been given you from above. This is why the one who handed me over to you has the greater sin.”
  • Isaiah 10:5 - Woe to Assyria, the rod of my anger — the staff in their hands is my wrath.
  • Isaiah 10:6 - I will send him against a godless nation; I will command him to go against a people destined for my rage, to take spoils, to plunder, and to trample them down like clay in the streets.
  • 2 Kings 19:6 - who said to them, “Tell your master, ‘The Lord says this: Don’t be afraid because of the words you have heard, with which the king of Assyria’s attendants have blasphemed me.
圣经
资源
计划
奉献