逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
- 新标点和合本 - 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?
- 当代译本 - 你们即使依靠埃及的战车和骑兵,又怎能打败我主人的一个最小的将领呢?
- 圣经新译本 - 否则,你怎能使我主最小的一位臣仆转脸逃跑呢?你竟然倚赖埃及供应战车和战马吗?
- 中文标准译本 - 如果不能,你怎能击退我主的臣仆中至小的一个军官呢?你竟敢依靠埃及的战车和马兵!
- 现代标点和合本 - 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
- 和合本(拼音版) - 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
- New International Version - How can you repulse one officer of the least of my master’s officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen ?
- New International Reader's Version - You are depending on Egypt for chariots and horsemen. You can’t drive away even the least important officer among my master’s officials.
- English Standard Version - How then can you repulse a single captain among the least of my master’s servants, when you trust in Egypt for chariots and for horsemen?
- New Living Translation - With your tiny army, how can you think of challenging even the weakest contingent of my master’s troops, even with the help of Egypt’s chariots and charioteers?
- Christian Standard Bible - How then can you drive back a single officer among the least of my master’s servants? How can you rely on Egypt for chariots and for horsemen?
- New American Standard Bible - How then can you drive back even one official of the least of my master’s servants, and rely on Egypt for chariots and horsemen?
- New King James Version - How then will you repel one captain of the least of my master’s servants, and put your trust in Egypt for chariots and horsemen?
- Amplified Bible - How then can you drive back even one official of the least of my master’s servants, when you rely on Egypt for chariots and horsemen?
- American Standard Version - How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
- King James Version - How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
- New English Translation - Certainly you will not refuse one of my master’s minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.
- World English Bible - How then can you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
- 新標點和合本 - 若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不然,怎能使我主臣僕中最小的一個軍官轉臉而逃呢?你難道要倚靠埃及的戰車和騎兵嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不然,怎能使我主臣僕中最小的一個軍官轉臉而逃呢?你難道要倚靠埃及的戰車和騎兵嗎?
- 當代譯本 - 你們即使依靠埃及的戰車和騎兵,又怎能打敗我主人的一個最小的將領呢?
- 聖經新譯本 - 否則,你怎能使我主最小的一位臣僕轉臉逃跑呢?你竟然倚賴埃及供應戰車和戰馬嗎?
- 呂振中譯本 - 若不然,你怎能使我主上最小的臣僕的一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠 埃及 要得戰車和駿馬呀!
- 中文標準譯本 - 如果不能,你怎能擊退我主的臣僕中至小的一個軍官呢?你竟敢依靠埃及的戰車和馬兵!
- 現代標點和合本 - 若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
- 文理和合譯本 - 不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、
- 文理委辦譯本 - 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既不能、 何能禦我主王之臣僕中至微之武士長乎、爾恃 伊及 、望得戰車馬卒乎、 亦徒然也、
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo podrás rechazar el ataque de uno solo de los funcionarios más insignificantes de mi señor, si confías en obtener de Egipto carros de combate y jinetes?
- 현대인의 성경 - 앗시리아의 제일 하급 장교 한 사람도 당해 내지 못할 너희들에게 이집트가 전차와 마병을 지원해 준들 무슨 소용이 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
- Восточный перевод - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment t’y prendrais-tu pour repousser un seul de nos capitaines, même si c’était le moindre des serviteurs de mon maître ? Comptes-tu sur l’Egypte pour te fournir des chars avec leur équipage ?
- リビングバイブル - おまえたちの小さな軍隊では、わが主君の軍隊の最小部隊を指揮する最下位の将校さえ、脅かすことはできまい。たとえエジプトが馬や戦車を出してくれたとしても、それが何の助けになるのか。
- Nova Versão Internacional - Como você pode derrotar o mais insignificante guerreiro do meu senhor? Você confia no Egito para lhe dar carros de guerra e cavaleiros?
- Hoffnung für alle - Ihr könnt doch nicht einmal irgendeinem unbedeutenden Truppenführer meines Herrn die Stirn bieten. Ihr setzt ja eure ganze Hoffnung auf die Ägypter, weil sie viele Streitwagen und Reiter besitzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với quân đội nhỏ bé của ngươi, lẽ nào ngươi nghĩ ngươi có thể chống lại dù là một tướng yếu nhất trong thuộc hạ của chủ ta, hay dù ngươi cậy vào các quân xa và các kỵ binh của Ai Cập?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อให้เจ้าพึ่งรถม้าศึกและม้า จากอียิปต์ก็ไม่อาจต่อกรกับนายทหารที่เล็กที่สุดคนหนึ่งของนายเราได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะปฏิเสธทหารรับใช้คนหนึ่งในหมู่ผู้รับใช้ผู้น้อยสุดของเจ้านายข้าพเจ้าได้อย่างไร ในขณะที่ท่านพึ่งพาอียิปต์ในเรื่องรถศึกและทหารม้า
交叉引用
- 4 Царств 18:21 - Вот ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.
- Езекиил 17:17 - Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему в войне, когда армия царя Вавилона станет делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.
- Иеремия 42:14 - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
- Иеремия 42:15 - то слушайте слово Вечного, вы, остаток Иудеи. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Если вы решите идти в Египет и пойдёте, чтобы поселиться там,
- Иеремия 42:16 - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
- Иеремия 42:17 - Так будет: все, кто решит идти в Египет, чтобы поселиться там, умрут от меча, голода и мора; никто из них не уцелеет и не спасётся от беды, которую Я на них нашлю».
- Иеремия 42:18 - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдёте в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны».
- Даниял 4:22 - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает.
- Исаия 31:1 - Горе тем, кто идёт в Египет за помощью, кто полагается на коней, кто верит во множество колесниц и великую силу всадников, а на святого Бога Исраила не смотрит и не ищет помощи у Вечного!
- Даниял 2:37 - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
- Даниял 2:38 - Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя правителем над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.
- Исаия 36:6 - Вот ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.
- Исаия 31:3 - Египтяне – люди, а не Бог; кони их – плоть, а не дух. Когда Вечный протянет руку, помогающий споткнётся, принимающий помощь рухнет, и оба погибнут.
- Второзаконие 17:16 - Царь не должен приобретать множества коней и отправлять народ назад в Египет, чтобы приобрести ещё больше, потому что Вечный сказал вам: «Вы не должны возвращаться этим путём».
- Езекиил 17:15 - Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?
- Забур 20:7 - Ты одарил его вечными благословениями и исполнил радости от Твоего присутствия.
- Забур 20:8 - Ведь царь надеется на Вечного и по милости Высочайшего не падёт.
- Исаия 36:9 - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
- Иеремия 37:7 - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажите царю Иудеи, который послал вас спросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернётся в свою собственную землю, в Египет,
- Исаия 10:8 - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –