逐节对照
- New English Translation - The chief adviser said to them, “Tell Hezekiah: ‘This is what the great king, the king of Assyria, says: “What is your source of confidence?
- 新标点和合本 - 拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚靠什么,让你如此自信满满?
- 和合本2010(神版-简体) - 将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚靠什么,让你如此自信满满?
- 当代译本 - 亚述的将军对他们说:“你们去告诉希西迦,伟大的亚述王说,‘你凭什么这样自信呢?
- 圣经新译本 - 拉伯沙基对他们说:“你们要对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚赖的这种防御算是什么呢?
- 中文标准译本 - 将军对他们说: “请你们告诉希西加,亚述大王如此说:你所依靠的算什么依靠?
- 现代标点和合本 - 拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说:‘亚述大王如此说:你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
- 和合本(拼音版) - 拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
- New International Version - The field commander said to them, “Tell Hezekiah: “ ‘This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
- New International Reader's Version - The field commander said to them, “Give Hezekiah this message. Tell him, “ ‘Sennacherib is the great king of Assyria. He says, “Why are you putting your faith in what your king says?
- English Standard Version - And the Rabshakeh said to them, “Say to Hezekiah, ‘Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours?
- New Living Translation - Then the Assyrian king’s chief of staff told them to give this message to Hezekiah: “This is what the great king of Assyria says: What are you trusting in that makes you so confident?
- The Message - The third officer, the Rabshakeh, was spokesman. He said, “Tell Hezekiah: A message from the Great King, the king of Assyria: You’re living in a world of make-believe, of pious fantasy. Do you think that mere words are any substitute for military strategy and troops? Now that you’ve revolted against me, who can you expect to help you? You thought Egypt would, but Egypt’s nothing but a paper tiger—one puff of wind and she collapses; Pharaoh king of Egypt is nothing but bluff and bluster. Or are you going to tell me, ‘We rely on God’? But Hezekiah has just eliminated most of the people’s access to God by getting rid of all the local God-shrines, ordering everyone in Judah and Jerusalem, ‘You must worship at the Jerusalem altar only.’
- Christian Standard Bible - Then the royal spokesman said to them, “Tell Hezekiah this is what the great king, the king of Assyria, says: ‘What are you relying on?
- New American Standard Bible - And Rabshakeh said to them, “Say now to Hezekiah, ‘This is what the great king, the king of Assyria says: “What is this confidence that you have?
- New King James Version - Then the Rabshakeh said to them, “Say now to Hezekiah, ‘Thus says the great king, the king of Assyria: “What confidence is this in which you trust?
- Amplified Bible - Then the Rabshakeh said to them, “Say to Hezekiah, ‘Thus says the great king, the king of Assyria, “What is [the reason for] this confidence that you have?
- American Standard Version - And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
- King James Version - And Rab–shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
- World English Bible - Rabshakeh said to them, “Say now to Hezekiah, ‘The great king, the king of Assyria, says, “What confidence is this in which you trust?
- 新標點和合本 - 拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚靠甚麼,讓你如此自信滿滿?
- 和合本2010(神版-繁體) - 將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚靠甚麼,讓你如此自信滿滿?
- 當代譯本 - 亞述的將軍對他們說:「你們去告訴希西迦,偉大的亞述王說,『你憑什麼這樣自信呢?
- 聖經新譯本 - 拉伯沙基對他們說:“你們要對希西家說:‘亞述大王這樣說:你所倚賴的這種防禦算是甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 參謀長對他們說:『你們去對 希西家 說:「大王 亞述 王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
- 中文標準譯本 - 將軍對他們說: 「請你們告訴希西加,亞述大王如此說:你所依靠的算什麼依靠?
- 現代標點和合本 - 拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說:『亞述大王如此說:你所倚靠的有什麼可仗賴的呢?
- 文理和合譯本 - 拉伯沙基謂之曰、其告希西家曰、大王亞述王云、爾所恃者何耶、
- 文理委辦譯本 - 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉伯沙基 謂之曰、爾曹告 希西家 曰、 亞述 大王如是云、爾何所恃耶、
- Nueva Versión Internacional - El comandante en jefe les dijo: —Díganle a Ezequías que así dice el gran rey, el rey de Asiria: “¿En qué se basa tu confianza?
- 현대인의 성경 - 그때 앗시리아의 지휘관 중 한 사람이 그들에게 말하였다. “너희는 히스기야에게 앗시리아 왕이 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘네가 무엇을 믿고 그처럼 대담해졌느냐?
- Новый Русский Перевод - Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: «Так говорит великий царь, царь Ассирии: „Откуда у тебя эта уверенность?
- Восточный перевод - Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?
- La Bible du Semeur 2015 - L’aide de camp du roi d’Assyrie leur dit : Veuillez transmettre ce message à Ezéchias : « Voici ce que déclare le grand roi, le roi d’Assyrie : En quoi mets-tu ta confiance ?
- リビングバイブル - アッシリヤの将軍ラブ・シャケは彼らに言いました。「ヒゼキヤ王に伝えよ。アッシリヤの大王の仰せだ。『私の手からおまえを助け出せる者はいない。
- Nova Versão Internacional - O comandante de campo lhes disse: “Digam isto a Ezequias: “Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: ‘Em que você baseia sua confiança?
- Hoffnung für alle - Der Rabschake gab ihnen eine Botschaft an König Hiskia mit: »Der mächtige König von Assyrien lässt dir sagen: Worauf vertraust du eigentlich, dass du dich so sicher fühlst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chỉ huy của Vua A-sy-ri bảo họ nói thông điệp này với Ê-xê-chia: “Đây là điều đại đế A-sy-ri sai ta truyền lệnh với vua Ê-xê-chia: Điều gì khiến ngươi tin tưởng chắc chắn như thế?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ทัพอัสซีเรียจึงกล่าวกับพวกเขาว่า “จงไปบอกเฮเซคียาห์ว่า “ ‘กษัตราธิราชแห่งอัสซีเรียตรัสว่าเจ้าพึ่งพาสิ่งใดหรือจึงฮึกเหิมถึงเพียงนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บังคับกองพันพูดกับพวกเขาว่า “จงไปบอกเฮเซคียาห์ว่า ‘กษัตริย์แห่งอัสซีเรียกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่กล่าวว่า ท่านวางใจในสิ่งใด จึงมีความมั่นใจเช่นนี้
交叉引用
- 2 Kings 18:22 - Perhaps you will tell me, ‘We are trusting in the Lord our God.’ But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem, ‘You must worship at this altar in Jerusalem.’
- 2 Chronicles 32:14 - Who among all the gods of these nations whom my predecessors annihilated was able to rescue his people from my power?
- 2 Chronicles 32:15 - Now don’t let Hezekiah deceive you or mislead you like this. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to rescue his people from my power or the power of my predecessors. So how can your gods rescue you from my power?’”
- 2 Chronicles 32:16 - Sennacherib’s servants further insulted the Lord God and his servant Hezekiah.
- 2 Kings 19:10 - “Tell King Hezekiah of Judah this: ‘Don’t let your God in whom you trust mislead you when he says, “Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.”
- Isaiah 37:13 - Where are the king of Hamath, the king of Arpad, and the kings of Lair, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’”
- Isaiah 36:7 - Perhaps you will tell me, ‘We are trusting in the Lord our God.’ But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem, ‘You must worship at this altar.’
- Isaiah 10:8 - Indeed, he says: “Are not my officials all kings?
- Isaiah 10:9 - Is not Calneh like Carchemish? Hamath like Arpad? Samaria like Damascus?
- Isaiah 10:10 - I overpowered kingdoms ruled by idols, whose carved images were more impressive than Jerusalem’s or Samaria’s.
- Isaiah 10:11 - As I have done to Samaria and its idols, so I will do to Jerusalem and its idols.”
- Isaiah 10:12 - But when the sovereign master finishes judging Mount Zion and Jerusalem, then I will punish the king of Assyria for what he has proudly planned and for the arrogant attitude he displays.
- Isaiah 10:13 - For he says: “By my strong hand I have accomplished this, by my strategy that I devised. I invaded the territory of nations, and looted their storehouses. Like a mighty conqueror, I brought down rulers.
- Isaiah 10:14 - My hand discovered the wealth of the nations, as if it were in a nest, as one gathers up abandoned eggs, I gathered up the whole earth. There was no wing flapping, or open mouth chirping.”
- Daniel 4:30 - The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence by my own mighty strength and for my majestic honor?”
- Isaiah 37:10 - “Tell King Hezekiah of Judah this: ‘Don’t let your God in whom you trust mislead you when he says, “Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.”
- Psalms 4:2 - You men, how long will you try to turn my honor into shame? How long will you love what is worthless and search for what is deceptive? (Selah)
- 2 Chronicles 32:10 - “This is what King Sennacherib of Assyria says: ‘Why are you so confident that you remain in Jerusalem while it is under siege?
- 2 Chronicles 32:11 - Hezekiah says, “The Lord our God will rescue us from the power of the king of Assyria.” But he is misleading you and you will die of hunger and thirst!
- 2 Chronicles 32:7 - “Be strong and brave! Don’t be afraid and don’t panic because of the king of Assyria and this huge army that is with him! We have with us one who is stronger than those who are with him.
- 2 Chronicles 32:8 - He has with him mere human strength, but the Lord our God is with us to help us and fight our battles!” The army was encouraged by the words of King Hezekiah of Judah.
- 2 Kings 18:29 - This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!
- 2 Kings 18:30 - Don’t let Hezekiah talk you into trusting in the Lord when he says, “The Lord will certainly rescue us; this city will not be handed over to the king of Assyria.”
- Isaiah 36:4 - The chief adviser said to them, “Tell Hezekiah: ‘This is what the great king, the king of Assyria, says: “What is your source of confidence?