逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这样,这些民族一方面害怕耶和华,另一方面又继续侍奉他们的偶像。他们的子子孙孙继续照著他们列祖所做的去做,直到今天。
  • 新标点和合本 - 如此这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 当代译本 - 那些移民到撒玛利亚各城的外族人既敬畏耶和华,又供奉自己的偶像。直到今日,他们的子孙仍是这样。
  • 圣经新译本 - 这样,这些民族一方面敬畏耶和华;另一方面又继续服事他们的偶像。他们的子子孙孙继续照着他们的祖先所行的去行,直到今日。
  • 中文标准译本 - 这些民族既畏惧耶和华,又敬拜他们的偶像。这些人的孩子、他们的子子孙孙也都这样,他们祖先怎样做,他们也怎样做,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 如此,这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 如此这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • New International Version - Even while these people were worshiping the Lord, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their ancestors did.
  • New International Reader's Version - They worshiped the Lord. But at the same time, they served the statues of their gods. And to this day their children and grandchildren continue to do what their people before them did.
  • English Standard Version - So these nations feared the Lord and also served their carved images. Their children did likewise, and their children’s children—as their fathers did, so they do to this day.
  • New Living Translation - So while these new residents worshiped the Lord, they also worshiped their idols. And to this day their descendants do the same.
  • Christian Standard Bible - They feared the Lord but also served their idols. Still today, their children and grandchildren continue doing as their ancestors did.
  • New American Standard Bible - So while these nations feared the Lord, they also served their idols; their children likewise and their grandchildren, just as their fathers did, they do to this day.
  • New King James Version - So these nations feared the Lord, yet served their carved images; also their children and their children’s children have continued doing as their fathers did, even to this day.
  • Amplified Bible - So these nations [superficially] feared the Lord; they also served their idols, as did their children and their children’s children, just as their fathers did, so do they to this day [the date of this writing].
  • American Standard Version - So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.
  • King James Version - So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
  • New English Translation - These nations are worshiping the Lord and at the same time serving their idols; their sons and grandsons do just as their fathers have done, to this very day.
  • World English Bible - So these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children’s children. They do as their fathers did to this day.
  • 新標點和合本 - 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,這些國家又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,這些國家又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 當代譯本 - 那些移民到撒瑪利亞各城的外族人既敬畏耶和華,又供奉自己的偶像。直到今日,他們的子孫仍是這樣。
  • 環球聖經譯本 - 這樣,這些民族一方面害怕耶和華,另一方面又繼續侍奉他們的偶像。他們的子子孫孫繼續照著他們列祖所做的去做,直到今天。
  • 聖經新譯本 - 這樣,這些民族一方面敬畏耶和華;另一方面又繼續服事他們的偶像。他們的子子孫孫繼續照著他們的祖先所行的去行,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 所以這些列國的人又敬畏永恆主,又服事他們自己的雕像;他們的子子孫孫也這樣:他們的列祖怎樣行,直到今日他們也怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 這些民族既畏懼耶和華,又敬拜他們的偶像。這些人的孩子、他們的子子孫孫也都這樣,他們祖先怎樣做,他們也怎樣做,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 如此,這些民又懼怕耶和華,又侍奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 如是、斯族寅畏耶和華、又奉事其雕像、其子與孫亦若是、厥祖所行、彼亦效之、迄於今日、
  • 文理委辦譯本 - 雖畏耶和華、又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯諸族又敬畏主、又事其偶像、子子孫孫咸如斯、其祖所行、彼眾亦行之、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos pueblos adoraban al Señor, y al mismo tiempo servían a sus propios ídolos. Hasta el día de hoy sus hijos y sus descendientes siguen actuando como sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 이스라엘 땅으로 이주해 온 이 이방 민족들은 여호와를 섬기면서도 여전히 그들의 우상을 섬겼다. 그리고 그 자손들도 대대로 그들의 조상들을 본받아 그 일을 되풀이하였다.
  • Новый Русский Перевод - Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • Восточный перевод - Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc les gens de ces peuples étrangers craignaient l’Eternel tout en continuant à rendre un culte à leurs idoles. Jusqu’à ce jour, leurs enfants et leurs descendants ont maintenu les pratiques de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - 一方、バビロンからの移住者は、主を礼拝したものの、同時に彼らの偶像も拝みました。今でも、彼らの子孫は同じことをしています。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo quando esses povos adoravam o Senhor, também prestavam culto aos seus ídolos. Até hoje seus filhos e seus netos continuam a fazer o que os seus antepassados faziam.
  • Hoffnung für alle - Sie verehrten zwar den Herrn, aber gleichzeitig dienten sie ihren Göttern, deren Statuen sie aufgestellt hatten. Ihre Nachkommen taten es ihnen gleich, und noch heute leben sie wie ihre Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kính sợ Chúa Hằng Hữu, đồng thời cũng thờ thần tượng mình. Và cứ thế, đến nay con cháu họ vẫn theo đường lối ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานมัสการทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและรูปเคารพต่างๆ ของตน ลูกหลานของเขาก็ทำตามอย่างบรรพบุรุษเช่นนี้เรื่อยมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บูชา​รูป​เคารพ​สลัก ทั้ง​ลูก​และ​หลาน​ของ​พวก​เขา​ก็​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน เหมือน​กับ​ที่​บรรพบุรุษ​ปฏิบัติ พวก​เขา​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • Thai KJV - ประชาชาติเหล่านี้จึงเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ และปรนนิบัติรูปเคารพสลักของเขาด้วย ลูกของเขาก็เช่นเดียวกัน หลานของเขาก็เช่นเดียวกัน บรรพบุรุษของเขาทำอย่างไร เขาก็กระทำอย่างนั้นจนทุกวันนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชนชาติ​เหล่านั้น​นมัสการ​พระยาห์เวห์ แต่​พวกเขา​ก็​ยัง​รับใช้​รูป​แกะสลัก​ของ​พวกเขา​ไปด้วย จนถึง​ทุกวันนี้ ลูกหลาน​ของ​พวกเขา​ก็ยัง​ทำตาม​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา​เคยทำกัน
  • onav - فَكَانُوا يَتَّقُونَ الرَّبَّ مِنْ نَاحِيَةٍ، وَيَعْبُدُونَ أَوْثَانَهُمْ مِنْ نَاحِيَةٍ أُخْرَى. وَاقْتَفَى بَنُوهُمْ خُطَاهُمْ فِي مُمَارَسَاتِهِمْ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
交叉引用
  • 以斯拉记 4:1 - 犹大和便雅悯的敌人听见被掳回归的人正在为耶和华 以色列的 神建造殿宇,
  • 以斯拉记 4:2 - 就前来见所罗巴伯和族长们,对他们说:“让我们与你们一起建造吧!因为我们也像你们一样寻求你们的 神。自从亚述王以撒哈顿带我们上到这里的日子以来,我们常向这位 神献祭。”
  • 以斯拉记 4:3 - 所罗巴伯、耶书亚和以色列其余的族长对他们说:“你们不能与我们一同建造我们 神的殿。我们自己要为耶和华 以色列的 神建造,这是遵照波斯王居鲁士王给我们的命令。”
  • 启示录 3:15 - 我知道你所做的事,你既不冷也不热;我恨不得你或冷或热。
  • 启示录 3:16 - 这样,既然你是温吞水,不热也不冷,我很快就要把你从我口中呕吐出去。
  • 约书亚记 24:14 - “所以你们要敬畏耶和华,正直忠诚地侍奉他,要除掉你们列祖在幼发拉底河那边和在埃及侍奉的神明,来侍奉耶和华。
  • 约书亚记 24:15 - 如果你们认为侍奉耶和华不好,那么今天你们就可以选择你们所要侍奉的:是你们列祖在幼发拉底河那边侍奉的神明,还是你们现在所住亚摩利人之地的神明呢?至于我和我家,我们要侍奉耶和华。”
  • 约书亚记 24:16 - 人民回答:“我们绝不会离弃耶和华去侍奉别的神。
  • 约书亚记 24:17 - 因为耶和华我们的 神把我们和我们的列祖从埃及地为奴之家领上来,并且在我们眼前行了那些伟大的神迹。他又在我们所行的一切路上,在我们经过的所有民族中间,守护我们。
  • 约书亚记 24:18 - 耶和华又把所有的民族和住在这地的亚摩利人都从我们面前赶走。所以我们也要侍奉耶和华,因为他是我们的 神。”
  • 约书亚记 24:19 - 约书亚对人民说:“你们无法侍奉耶和华,因为他是圣洁的 神;他是痛恨不忠的 神,他必不赦免你们的过犯和罪恶。
  • 约书亚记 24:20 - 如果你们离弃耶和华去侍奉外族人的神明,那么耶和华在赐福给你们之后,就会转而降祸给你们,把你们消灭。”
  • 马太福音 6:24 - “一个人不能服侍两个主人;他不是厌恶这个喜爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服侍 神,又服侍财富。
  • 列王纪下 17:32 - 他们也害怕耶和华,所以从他们中间选立丘坛的祭司,替他们在丘坛的庙里献祭。
  • 列王纪下 17:33 - 他们既害怕耶和华,又侍奉他们自己的神明;人们从哪个民族迁来,就按照哪个民族的惯例侍奉他们的神明。
  • 列王纪上 18:21 - 以利亚走近众人,说:“你们在两种意见之间跳来跳去,要到甚么时候呢?如果耶和华是 神,你们就应该跟随耶和华;如果巴力是 神,你们就应该跟随巴力。”人民一句话也不回答。
  • 西番雅书 1:5 - 那些在房顶上敬拜天上万象的人、 那些既指著耶和华起誓, 又指著玛勒公起誓的敬拜者、
逐节对照交叉引用