逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟寅畏爾之上帝耶和華、彼必拯爾脫於諸敵之手、
- 新标点和合本 - 但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要敬畏耶和华—你们的上帝,他必救你们脱离一切仇敌的手。”
- 和合本2010(神版-简体) - 只要敬畏耶和华—你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”
- 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华,你们要敬畏我,我必从一切仇敌手中救你们。”
- 圣经新译本 - 但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离所有仇敌的手。”
- 中文标准译本 - 你们只要敬畏耶和华你们的神,他就会解救你们脱离一切仇敌的手。”
- 现代标点和合本 - 但要敬畏耶和华你们的神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”
- 和合本(拼音版) - 但要敬畏耶和华你们的上帝,他必救你们脱离一切仇敌的手。”
- New International Version - Rather, worship the Lord your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies.”
- New International Reader's Version - Instead, worship the Lord your God. He will save you from the powerful hand of all your enemies.”
- English Standard Version - but you shall fear the Lord your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.”
- New Living Translation - You must worship only the Lord your God. He is the one who will rescue you from all your enemies.”
- Christian Standard Bible - but fear the Lord your God, and he will rescue you from all your enemies.”
- New American Standard Bible - But you shall fear the Lord your God; and He will save you from the hand of all your enemies.”
- New King James Version - But the Lord your God you shall fear; and He will deliver you from the hand of all your enemies.”
- Amplified Bible - But the Lord your God you shall fear [and worship]; then He will rescue you from the hands of all your enemies.”
- American Standard Version - but Jehovah your God shall ye fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies.
- King James Version - But the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
- New English Translation - Instead you must worship the Lord your God; then he will rescue you from the power of all your enemies.”
- World English Bible - But you shall fear Yahweh your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.”
- 新標點和合本 - 但要敬畏耶和華-你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要敬畏耶和華-你們的上帝,他必救你們脫離一切仇敵的手。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要敬畏耶和華—你們的 神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」
- 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華,你們要敬畏我,我必從一切仇敵手中救你們。」
- 聖經新譯本 - 但要敬畏耶和華你們的 神,他必救你們脫離所有仇敵的手。”
- 呂振中譯本 - 只要敬畏永恆主你們的上帝,他就援救你們脫離一切仇敵的手。』
- 中文標準譯本 - 你們只要敬畏耶和華你們的神,他就會解救你們脫離一切仇敵的手。」
- 現代標點和合本 - 但要敬畏耶和華你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」
- 文理委辦譯本 - 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟敬畏主爾之天主、則將救爾脫於諸敵手、
- Nueva Versión Internacional - sino solo al Señor su Dios. Y él los librará del poder de sus enemigos».
- 현대인의 성경 - 너희 하나님 나 여호와를 섬겨라. 그러면 내가 너희 원수들에게서 너희를 구해 줄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».
- Восточный перевод - Почитайте Вечного, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почитайте Вечного, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почитайте Вечного, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous craindrez l’Eternel, votre Dieu, et il vous délivrera de tous vos ennemis.
- リビングバイブル - わたしだけを礼拝しなさい。わたしはあなたがたを、すべての敵から救い出そう。」
- Nova Versão Internacional - Antes, adorem o Senhor, o seu Deus; ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos”.
- Hoffnung für alle - Allein vor mir, dem Herrn, eurem Gott, sollt ihr Ehrfurcht haben. Nur ich kann euch aus der Hand eurer Feinde retten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ thờ một mình Chúa Hằng Hữu là Chân Thần mình. Chỉ như thế, họ mới được Chúa cứu khỏi quyền lực kẻ thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ซึ่งจะกอบกู้เจ้าให้พ้นจากมือของศัตรูทั้งปวง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจงเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า และเราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากมือของศัตรูทั้งปวง”
交叉引用
- 路加福音 1:50 - 畏之者、則矜恤之、至於世世、
- 撒母耳記上 12:24 - 惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其為爾所行之大事、
- 耶利米書 10:7 - 萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此為爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、
- 路加福音 1:71 - 救我脫於諸敵、及凡惡我者之手、
- 以賽亞書 8:12 - 曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視為可懼、
- 以賽亞書 8:13 - 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
- 以賽亞書 8:14 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
- 路加福音 1:74 - 使我拯於敵手、
- 路加福音 1:75 - 畢生以聖以義於其前、無所懼而事之、
- 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、
- 尼希米記 9:27 - 故爾付於敵手、而困苦之、窘迫之時、彼呼籲爾、爾則自天垂聽、依爾鴻慈、賜以救者、拯之於敵手、
- 列王紀下 17:36 - 惟以大能奮臂、導爾出埃及之耶和華、爾當寅畏崇拜、而祭祀之、