Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:36 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.
  • 新标点和合本 - 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏,跪拜,向他献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。
  • 当代译本 - 耶和华伸出大能的臂膀把你们领出埃及,你们要敬畏祂,要向祂跪拜、献祭。
  • 圣经新译本 - 但那曾用大能和伸出的膀臂把你们从埃及地领出来的耶和华,你们应当敬畏他,跪拜他和向他献祭。
  • 中文标准译本 - 只有耶和华,就是以伟大的能力和伸出的膀臂把你们从埃及地带上来的那一位,你们要敬畏他,向他下拜,向他献祭。
  • 现代标点和合本 - 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
  • 和合本(拼音版) - 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
  • New International Version - But the Lord, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.
  • New International Reader's Version - The Lord is the one you must worship. The Lord brought you up out of Egypt by his great power. He saved you by reaching out his mighty arm. You must bow down only to him. You must offer sacrifices only to him.
  • English Standard Version - but you shall fear the Lord, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.
  • New Living Translation - But worship only the Lord, who brought you out of Egypt with great strength and a powerful arm. Bow down to him alone, and offer sacrifices only to him.
  • Christian Standard Bible - Instead fear the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm. You are to bow down to him, and you are to sacrifice to him.
  • New American Standard Bible - But the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow down, and to Him you shall sacrifice.
  • New King James Version - but the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, Him you shall worship, and to Him you shall offer sacrifice.
  • Amplified Bible - But the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow yourselves down, and to Him you shall sacrifice.
  • American Standard Version - but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:
  • King James Version - But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
  • New English Translation - Instead you must worship the Lord, who brought you up from the land of Egypt by his great power and military ability; bow down to him and offer sacrifices to him.
  • World English Bible - but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.
  • 新標點和合本 - 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,跪拜,向他獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏他,向他跪拜,向他獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏他,向他跪拜,向他獻祭。
  • 當代譯本 - 耶和華伸出大能的臂膀把你們領出埃及,你們要敬畏祂,要向祂跪拜、獻祭。
  • 聖經新譯本 - 但那曾用大能和伸出的膀臂把你們從埃及地領出來的耶和華,你們應當敬畏他,跪拜他和向他獻祭。
  • 呂振中譯本 - 但那用大能力和伸出的膀臂領你們從 埃及 地上來的永恆主、你們卻應當敬畏他、敬拜他,向他獻祭。
  • 中文標準譯本 - 只有耶和華,就是以偉大的能力和伸出的膀臂把你們從埃及地帶上來的那一位,你們要敬畏他,向他下拜,向他獻祭。
  • 現代標點和合本 - 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏、跪拜,向他獻祭。
  • 文理和合譯本 - 惟以大能奮臂、導爾出埃及之耶和華、爾當寅畏崇拜、而祭祀之、
  • 文理委辦譯本 - 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當敬畏崇拜祭祀主、即以大力大能導爾出 伊及 者、
  • Nueva Versión Internacional - Adoren solo al Señor, que los sacó de Egipto con gran despliegue de fuerza y poder. Es a él a quien deben adorar y ofrecerle sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 놀라운 기적과 큰 능력으로 너희를 이집트에서 인도해 낸 나 여호와만 섬기고 나에게 예배하며 제사를 드려야 한다.
  • Восточный перевод - Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’Eternel, lui qui vous a fait sortir d’Egypte par sa grande force et en déployant sa puissance, c’est lui seul que vous craindrez ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor, que os tirou do Egito com grande poder e com braço forte, é quem vocês adorarão. Diante dele vocês se inclinarão e lhe oferecerão sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Allein mir, dem Herrn, sollt ihr in Ehrfurcht dienen, denn meiner Macht und meinem Eingreifen verdankt ihr eure Befreiung. Ich habe euch aus Ägypten nach Israel geführt! Werft euch nur vor mir nieder und bringt allein mir Opfer dar!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ phụng sự thờ lạy và dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu, Đấng đã đem họ ra khỏi Ai Cập với quyền năng và phép lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเพียงผู้เดียว ผู้นำเจ้าทั้งหลายออกจากอียิปต์ด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่และด้วยพระกรที่เหยียดออก เจ้าจะกราบลงและถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​ด้วย​ฤทธานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​พลานุภาพ เจ้า​จง​ก้ม​กราบ​พระ​องค์ และ​จง​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​องค์
交叉引用
  • Второзаконие 12:11 - Тогда к месту, которое Господь, ваш Бог, выберет для Своего имени, вы должны приносить все, что я повелеваю вам: всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, все лучшее из имущества, что вы посвятили Господу по обету.
  • Второзаконие 12:12 - Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия.
  • Второзаконие 12:5 - Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего имени. Туда вы и должны приходить,
  • Второзаконие 12:6 - туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар.
  • Второзаконие 10:20 - Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его именем.
  • Откровение 15:4 - Кто не устрашится Тебя, Господи , и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы , потому что все узнали о Твоих справедливых судах!
  • Деяния 4:30 - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
  • Второзаконие 5:15 - Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.
  • Иеремия 32:21 - Знамениями и чудесами, могучей дланью, простертой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли.
  • Матфея 10:28 - Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
  • Исход 9:15 - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
  • Левит 19:32 - Вставайте перед старцем , выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
  • Второзаконие 6:13 - Бойся Господа, твоего Бога, служи Ему одному и клянись Его именем.
  • Исход 6:6 - Итак, скажи израильтянам: «Я – Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.
  • 新标点和合本 - 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏,跪拜,向他献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。
  • 当代译本 - 耶和华伸出大能的臂膀把你们领出埃及,你们要敬畏祂,要向祂跪拜、献祭。
  • 圣经新译本 - 但那曾用大能和伸出的膀臂把你们从埃及地领出来的耶和华,你们应当敬畏他,跪拜他和向他献祭。
  • 中文标准译本 - 只有耶和华,就是以伟大的能力和伸出的膀臂把你们从埃及地带上来的那一位,你们要敬畏他,向他下拜,向他献祭。
  • 现代标点和合本 - 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
  • 和合本(拼音版) - 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
  • New International Version - But the Lord, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.
  • New International Reader's Version - The Lord is the one you must worship. The Lord brought you up out of Egypt by his great power. He saved you by reaching out his mighty arm. You must bow down only to him. You must offer sacrifices only to him.
  • English Standard Version - but you shall fear the Lord, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.
  • New Living Translation - But worship only the Lord, who brought you out of Egypt with great strength and a powerful arm. Bow down to him alone, and offer sacrifices only to him.
  • Christian Standard Bible - Instead fear the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm. You are to bow down to him, and you are to sacrifice to him.
  • New American Standard Bible - But the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow down, and to Him you shall sacrifice.
  • New King James Version - but the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, Him you shall worship, and to Him you shall offer sacrifice.
  • Amplified Bible - But the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow yourselves down, and to Him you shall sacrifice.
  • American Standard Version - but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:
  • King James Version - But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
  • New English Translation - Instead you must worship the Lord, who brought you up from the land of Egypt by his great power and military ability; bow down to him and offer sacrifices to him.
  • World English Bible - but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.
  • 新標點和合本 - 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,跪拜,向他獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏他,向他跪拜,向他獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏他,向他跪拜,向他獻祭。
  • 當代譯本 - 耶和華伸出大能的臂膀把你們領出埃及,你們要敬畏祂,要向祂跪拜、獻祭。
  • 聖經新譯本 - 但那曾用大能和伸出的膀臂把你們從埃及地領出來的耶和華,你們應當敬畏他,跪拜他和向他獻祭。
  • 呂振中譯本 - 但那用大能力和伸出的膀臂領你們從 埃及 地上來的永恆主、你們卻應當敬畏他、敬拜他,向他獻祭。
  • 中文標準譯本 - 只有耶和華,就是以偉大的能力和伸出的膀臂把你們從埃及地帶上來的那一位,你們要敬畏他,向他下拜,向他獻祭。
  • 現代標點和合本 - 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏、跪拜,向他獻祭。
  • 文理和合譯本 - 惟以大能奮臂、導爾出埃及之耶和華、爾當寅畏崇拜、而祭祀之、
  • 文理委辦譯本 - 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當敬畏崇拜祭祀主、即以大力大能導爾出 伊及 者、
  • Nueva Versión Internacional - Adoren solo al Señor, que los sacó de Egipto con gran despliegue de fuerza y poder. Es a él a quien deben adorar y ofrecerle sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 놀라운 기적과 큰 능력으로 너희를 이집트에서 인도해 낸 나 여호와만 섬기고 나에게 예배하며 제사를 드려야 한다.
  • Восточный перевод - Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’Eternel, lui qui vous a fait sortir d’Egypte par sa grande force et en déployant sa puissance, c’est lui seul que vous craindrez ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor, que os tirou do Egito com grande poder e com braço forte, é quem vocês adorarão. Diante dele vocês se inclinarão e lhe oferecerão sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Allein mir, dem Herrn, sollt ihr in Ehrfurcht dienen, denn meiner Macht und meinem Eingreifen verdankt ihr eure Befreiung. Ich habe euch aus Ägypten nach Israel geführt! Werft euch nur vor mir nieder und bringt allein mir Opfer dar!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ phụng sự thờ lạy và dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu, Đấng đã đem họ ra khỏi Ai Cập với quyền năng và phép lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเพียงผู้เดียว ผู้นำเจ้าทั้งหลายออกจากอียิปต์ด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่และด้วยพระกรที่เหยียดออก เจ้าจะกราบลงและถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​ด้วย​ฤทธานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​พลานุภาพ เจ้า​จง​ก้ม​กราบ​พระ​องค์ และ​จง​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​องค์
  • Второзаконие 12:11 - Тогда к месту, которое Господь, ваш Бог, выберет для Своего имени, вы должны приносить все, что я повелеваю вам: всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, все лучшее из имущества, что вы посвятили Господу по обету.
  • Второзаконие 12:12 - Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия.
  • Второзаконие 12:5 - Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего имени. Туда вы и должны приходить,
  • Второзаконие 12:6 - туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар.
  • Второзаконие 10:20 - Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его именем.
  • Откровение 15:4 - Кто не устрашится Тебя, Господи , и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы , потому что все узнали о Твоих справедливых судах!
  • Деяния 4:30 - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
  • Второзаконие 5:15 - Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.
  • Иеремия 32:21 - Знамениями и чудесами, могучей дланью, простертой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли.
  • Матфея 10:28 - Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
  • Исход 9:15 - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
  • Левит 19:32 - Вставайте перед старцем , выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
  • Второзаконие 6:13 - Бойся Господа, твоего Бога, служи Ему одному и клянись Его именем.
  • Исход 6:6 - Итак, скажи израильтянам: «Я – Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
圣经
资源
计划
奉献