Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:35 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主曾和他們立過約,吩咐他們說:『你們不可敬畏別的神,不可敬拜服事他們,也不可向他們獻祭;
  • 新标点和合本 - 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。
  • 当代译本 - 与他的子孙立约,吩咐他们:“不可敬奉其他神明,不可跪拜和供奉它们,也不可向他们献祭。
  • 圣经新译本 - 耶和华曾经和他们立约,又吩咐他们说:“你们不可崇敬别的神,不可跪拜他们,不可服事他们,也不可向他们献祭。
  • 中文标准译本 - 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“你们不可敬畏别的神,不可向它们下拜,不可服事它们,不可向它们献祭。
  • 现代标点和合本 - 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
  • New International Version - When the Lord made a covenant with the Israelites, he commanded them: “Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.
  • New International Reader's Version - The Lord made a covenant with the Israelites. At that time he commanded them, “Do not worship any other gods. Do not bow down to them. Do not serve them or sacrifice to them.
  • English Standard Version - The Lord made a covenant with them and commanded them, “You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them,
  • New Living Translation - For the Lord had made a covenant with the descendants of Jacob and commanded them: “Do not worship any other gods or bow before them or serve them or offer sacrifices to them.
  • Christian Standard Bible - The Lord made a covenant with Jacob’s descendants and commanded them, “Do not fear other gods; do not bow in worship to them; do not serve them; do not sacrifice to them.
  • New American Standard Bible - The Lord made a covenant with them and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them.
  • New King James Version - with whom the Lord had made a covenant and charged them, saying: “You shall not fear other gods, nor bow down to them nor serve them nor sacrifice to them;
  • Amplified Bible - with whom the Lord had made a covenant and commanded them, saying, “You shall not fear other gods or bow yourselves to them nor serve them, nor sacrifice to them.
  • American Standard Version - with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
  • King James Version - With whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
  • New English Translation - The Lord made an agreement with them and instructed them, “You must not worship other gods. Do not bow down to them, serve them, or offer sacrifices to them.
  • World English Bible - with whom Yahweh had made a covenant, and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
  • 新標點和合本 - 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華曾與他們立約,吩咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉它們,也不可向它們獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華曾與他們立約,吩咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉它們,也不可向它們獻祭。
  • 當代譯本 - 與他的子孫立約,吩咐他們:「不可敬奉其他神明,不可跪拜和供奉它們,也不可向他們獻祭。
  • 聖經新譯本 - 耶和華曾經和他們立約,又吩咐他們說:“你們不可崇敬別的神,不可跪拜他們,不可服事他們,也不可向他們獻祭。
  • 中文標準譯本 - 耶和華曾與他們立約,吩咐他們說:「你們不可敬畏別的神,不可向它們下拜,不可服事它們,不可向它們獻祭。
  • 現代標點和合本 - 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜侍奉他,也不可向他獻祭。
  • 文理和合譯本 - 耶和華與其後裔立約、誡之曰、勿寅畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主與 雅各 後裔立約、命之曰、勿敬畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor hizo un pacto con los israelitas, les ordenó: «No adoren a otros dioses ni se inclinen delante de ellos; no les sirvan ni les ofrezcan sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 전에 야곱의 후손들과 계약을 맺고 그들에게 이렇게 명령하셨다. “너희는 다른 신을 숭배하거나 절하거나 섬기지 말며 그에게 제사 드리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
  • Восточный перевод - Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный заключал с исроильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob et leur avait ordonné : Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez aucun sacrifice .
  • リビングバイブル - 主がヤコブの子孫と結んだ契約によれば、イスラエルの民は異教の神々を礼拝したり、これにいけにえをささげたりすべきではなかったのです。彼らは、驚くべき力と奇跡によってエジプトからイスラエルの民を連れ出した主だけを礼拝すべきでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor fez uma aliança com os israelitas, ele lhes ordenou: “Não adorem outros deuses, não se inclinem diante deles, não lhes prestem culto nem lhes ofereçam sacrifício.
  • Hoffnung für alle - dem Volk Israel, hatte der Herr einen Bund geschlossen und ihnen befohlen: »Verehrt keine anderen Götter! Werft euch nicht vor ihnen nieder, um sie anzubeten! Dient ihnen nicht und bringt ihnen keine Opfer dar!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã kết ước với Ít-ra-ên, theo đó họ không được thờ phụng, phục vụ, cúng tế các thần khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำพันธสัญญากับชนอิสราเอล พระองค์ทรงบัญชาไว้ว่า “อย่านมัสการพระอื่นใด อย่ากราบไหว้ปรนนิบัติหรือถวายเครื่องบูชาแก่พระเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เขา และ​บัญชา​ว่า “อย่า​เกรง​กลัว​บรรดา​เทพเจ้า หรือ​ก้ม​กราบ​และ​บูชา หรือ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ให้​แก่​สิ่ง​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • 出埃及記 24:6 - 摩西 把一半的血放在盆裏,一半的血潑在祭壇上。
  • 出埃及記 24:7 - 又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
  • 出埃及記 24:8 - 摩西 將血潑在人民身上說:『看哪,這是盟約的血:這約是永恆主依據這一切話跟你們立的。』
  • 希伯來人書 8:6 - 基督 呢、其實基督既已得了更優越的領禮拜職分,他就依這量度、做更好之約的中保了;這個約是憑着更好的應許按律法而立的。
  • 希伯來人書 8:7 - 假使先前的是無可責備,就不必為一個在後的找地位了。
  • 希伯來人書 8:8 - 因為 上帝 真地指摘 他的子民 說: 『看吧,日子必到,主說, 我必跟 以色列 家和 猶大 家 立個新的約。
  • 希伯來人書 8:9 - 不像我在拉着他們的手、 領他們出 埃及 的日子、 同他們列祖所立的那種約; 因為他們沒有恆守我的約, 我也不理他們,主說。
  • 希伯來人書 8:10 - 因為那些日子以後,主說, 我要同 以色列 家立的 就是 以下 這種約: 我要頒賜我的律法在他們心神裏, 我要將那些 律法 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
  • 希伯來人書 8:11 - 他們各人決不用教導自己的同國人 , 各人 決不用教導 自己的弟兄說: 「你該認識主」。 因為眾人都要認識我, 從他們最小的到最大的;
  • 希伯來人書 8:12 - 因為我要憐赦他們的不義; 他們的罪、我決不再記着』。
  • 希伯來人書 8:13 - 說一個新的,就已使先前的成為舊的了;並且那漸漸故舊而衰老的、就將近於滅沒了。
  • 列王紀下 17:15 - 他們棄絕了永恆主的律例和他跟他們列祖所立的約,又 棄絕 了他所警諭他們的話,去隨從虛無 的神 ,而成為虛妄,又 隨從 他們四圍的外國人、就是永恆主曾吩咐不可照他們的樣子行的。
  • 申命記 29:10 - 『今日你們眾人都在永恆主你們的上帝面前站立着:你們的族長 、長老、官吏、 以色列 所有的男丁、
  • 申命記 29:11 - 你們的小孩、妻子、和你營中的寄居者,連給你撿柴的、帶給你打水的、 都站立着 ,
  • 申命記 29:12 - 要進一步去守永恆主你的上帝的約、他所宣誓 的約 就是永恆主你的上帝今日同你所立的 約 ;
  • 申命記 29:13 - 好使他今日可以立你做他的子民,而他也可以做你的上帝,照他對你所應許過的,照他向你列祖 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、所起誓過的。
  • 申命記 29:14 - 『我不單同你們立這約、宣這誓;
  • 申命記 29:15 - 也同今日和我們在這裏站在永恆主我們的上帝面前的、以及今日不和我們在這裏的人, 立約宣誓 。
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我做祭司之國,做聖別之邦」:這些話是你所應當對 以色列 人說的。』
  • 耶利米書 31:31 - 『看吧,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必跟 以色列 家和 猶大 家 立個新的約,
  • 耶利米書 31:32 - 不像我拉着他們祖宗的手、 領他們出 埃及 地的日子、 跟他們立的約那樣: 我雖做他們的夫君, 他們卻違犯了我的約: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 31:33 - 但那些日子以後,永恆主發神諭說, 我跟 以色列 家所立的約乃是這樣: 我必將我的律法放在他們裏面, 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
  • 耶利米書 31:34 - 他們各人必不再教導自己的鄰舍、 和自己的弟兄,說: 「你該認識永恆主!」 因為他們從最小的、 到至大的、 都必認識我, 永恆主發神諭說: 因為我要赦免他們的罪孽; 他們的罪、我必不再追念。』
  • 申命記 13:1 - 『你們中間若有神言人或是作夢的起來,給你一個神迹或奇事;
  • 申命記 13:2 - 那神迹或奇事應驗了;他就對你講到這事說:「我們去隨從別的神,服事他們吧」;這些神是你素來所不認識的;
  • 申命記 13:3 - 你不可聽那神言人或那作夢的人的話;因為永恆主你們的上帝在試驗着你們、要知道你們是不是真地全心全意愛永恆主你們的上帝。
  • 申命記 13:4 - 你們要跟從永恆主你們的上帝,敬畏他,遵守他的誡命,聽他的聲音,事奉他,緊依附着他。
  • 申命記 13:5 - 至於那神言人或那作夢的,則必須被處死,因為他說了叛逆的話背叛着永恆主你們的上帝、那領你們出 埃及 地,贖救你脫離為奴之家的 上帝 ,要勾引你離開永恆主你的上帝所吩咐你走的道路。這樣你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 申命記 13:6 - 『你的同母弟兄、或是你的兒子或女兒、或是你懷中的妻子,或是如同你性命的朋友,若暗中教唆你、說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你和你列祖素來所不認識的,
  • 申命記 13:7 - 是你們四圍別族之民的 神 。無論是離你近,或是離你遠的 神 、是從地這邊到地那邊的 神 。
  • 申命記 13:8 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
  • 申命記 13:9 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手、將他處死。
  • 申命記 13:10 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 13:11 - 這樣、全 以色列 聽見,就會懼怕,再也不會在你中間行這樣的惡了。
  • 申命記 13:12 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
  • 申命記 13:13 - 有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
  • 申命記 13:14 - 那麼你就要查究、搜索、仔細地究問。若這事實真地成立了,真有這可厭惡的事行於你中間,
  • 申命記 13:15 - 那麼你就一定要把那城裏的居民用刀擊殺掉,將那城和城裏所有的一切、連牲口、都用刀盡行毁滅歸神。
  • 申命記 13:16 - 那城一切被掠之物、你都要收集在城的廣場上,用火把城和城內一切被掠之物都燒做全燔祭 獻與永恆主你的上帝;那城就必須永做廢堆山,不可再建造。
  • 申命記 13:17 - 該被毁滅歸神之物、一點都不可粘着你的手,好使永恆主回心轉意、不向你發烈怒,反而向你施憐憫;既憐憫你,就使你 人數 增多,照他向你列祖所起誓應許過的;
  • 申命記 13:18 - 如果你聽永恆主你的上帝的聲音,遵守他一切的誡命、就是我今日所吩咐你的,行永恆主你的上帝所看為對的事, 就能如此 。
  • 耶利米書 10:5 - 它們好像瓜田裏的稻草人, 不能說話,必須被扛着, 因為不能跨步走。 你們不要怕它們; 它們不能降禍,也無力降福。』
  • 約書亞記 23:16 - 這就是說、倘若你們越犯了永恆主你們的上帝的約、他所吩咐你們 守 的 約 ,去事奉別的神、而跪拜他們,那麼永恆主就必向你們發怒,使你們從他所賜給你們的美地上迅速地滅亡。』
  • 約書亞記 23:7 - 不可和你們中間剩下的這些國 的人 攙雜通婚;他們的神的名、你們不可提;不可指着來起誓;不可事奉他們,不可跪拜他們,
  • 申命記 4:23 - 所以你們要謹慎,免得你們忘記了永恆主你們的上帝的約,就是他與你們所立的,而你們去為自己造雕像, 造 任何東西的形像、就是永恆主你的上帝所吩咐你 不可造 的。
  • 申命記 4:24 - 因為永恆主你的上帝乃是燒滅人的烈火,是忌邪的上帝。
  • 申命記 4:25 - 『你們在那地住久了,生子養孫,若敗壞了自己、去造雕像, 造 任何東西的形像,行永恆主你的上帝所看為壞的事、去惹他發怒,
  • 申命記 4:26 - 那麼、我今日就呼天喚地來警告你們,你們必定從過 約但 河取得為業的地上迅速地滅亡;你們在那地必不能延年益壽,總必完全被消滅。
  • 申命記 4:27 - 永恆主必使你們分散於萬族之民中;在永恆主所要領你們到的列國中、你們剩下的人數必稀少。
  • 出埃及記 20:4 - 『不可為你自己造雕像,也 不可 造上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 出埃及記 34:12 - 你要小心、不可和你所去到的那地的居民立約,恐怕那會餌誘你入於網羅。
  • 出埃及記 34:13 - 他們的祭壇你們要拆毁,他們的崇拜柱子你們要打碎,他 們 的 亞舍拉 神木、你們要砍下來,
  • 出埃及記 34:14 - (不可拜別的神,因為那名為忌邪者永恆主是忌邪的上帝),
  • 出埃及記 34:15 - 恐怕你和那地的居民立約,眾民就變節去服事他們的神,獻祭給他們的神, 若 有人請你,你便喫他的祭物,
  • 出埃及記 34:16 - 恐怕你給你的兒子娶他 們 的女兒為妻,而 兒子 的女兒又變節 去服事他們的神,便使你的子孫都變節去服事他們的神。
  • 出埃及記 34:17 - 『不可為自己造鑄像的神。
  • 士師記 6:10 - 我又對你們說:「我永恆主是你們的上帝;你們不可敬畏 亞摩利 人的神,就是你們住在他們之地的 那些 亞摩利 人 」;而你們竟不聽我的聲音。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主曾和他們立過約,吩咐他們說:『你們不可敬畏別的神,不可敬拜服事他們,也不可向他們獻祭;
  • 新标点和合本 - 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。
  • 当代译本 - 与他的子孙立约,吩咐他们:“不可敬奉其他神明,不可跪拜和供奉它们,也不可向他们献祭。
  • 圣经新译本 - 耶和华曾经和他们立约,又吩咐他们说:“你们不可崇敬别的神,不可跪拜他们,不可服事他们,也不可向他们献祭。
  • 中文标准译本 - 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“你们不可敬畏别的神,不可向它们下拜,不可服事它们,不可向它们献祭。
  • 现代标点和合本 - 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
  • New International Version - When the Lord made a covenant with the Israelites, he commanded them: “Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.
  • New International Reader's Version - The Lord made a covenant with the Israelites. At that time he commanded them, “Do not worship any other gods. Do not bow down to them. Do not serve them or sacrifice to them.
  • English Standard Version - The Lord made a covenant with them and commanded them, “You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them,
  • New Living Translation - For the Lord had made a covenant with the descendants of Jacob and commanded them: “Do not worship any other gods or bow before them or serve them or offer sacrifices to them.
  • Christian Standard Bible - The Lord made a covenant with Jacob’s descendants and commanded them, “Do not fear other gods; do not bow in worship to them; do not serve them; do not sacrifice to them.
  • New American Standard Bible - The Lord made a covenant with them and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them.
  • New King James Version - with whom the Lord had made a covenant and charged them, saying: “You shall not fear other gods, nor bow down to them nor serve them nor sacrifice to them;
  • Amplified Bible - with whom the Lord had made a covenant and commanded them, saying, “You shall not fear other gods or bow yourselves to them nor serve them, nor sacrifice to them.
  • American Standard Version - with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
  • King James Version - With whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
  • New English Translation - The Lord made an agreement with them and instructed them, “You must not worship other gods. Do not bow down to them, serve them, or offer sacrifices to them.
  • World English Bible - with whom Yahweh had made a covenant, and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
  • 新標點和合本 - 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華曾與他們立約,吩咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉它們,也不可向它們獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華曾與他們立約,吩咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉它們,也不可向它們獻祭。
  • 當代譯本 - 與他的子孫立約,吩咐他們:「不可敬奉其他神明,不可跪拜和供奉它們,也不可向他們獻祭。
  • 聖經新譯本 - 耶和華曾經和他們立約,又吩咐他們說:“你們不可崇敬別的神,不可跪拜他們,不可服事他們,也不可向他們獻祭。
  • 中文標準譯本 - 耶和華曾與他們立約,吩咐他們說:「你們不可敬畏別的神,不可向它們下拜,不可服事它們,不可向它們獻祭。
  • 現代標點和合本 - 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜侍奉他,也不可向他獻祭。
  • 文理和合譯本 - 耶和華與其後裔立約、誡之曰、勿寅畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主與 雅各 後裔立約、命之曰、勿敬畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor hizo un pacto con los israelitas, les ordenó: «No adoren a otros dioses ni se inclinen delante de ellos; no les sirvan ni les ofrezcan sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 전에 야곱의 후손들과 계약을 맺고 그들에게 이렇게 명령하셨다. “너희는 다른 신을 숭배하거나 절하거나 섬기지 말며 그에게 제사 드리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
  • Восточный перевод - Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный заключал с исроильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob et leur avait ordonné : Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez aucun sacrifice .
  • リビングバイブル - 主がヤコブの子孫と結んだ契約によれば、イスラエルの民は異教の神々を礼拝したり、これにいけにえをささげたりすべきではなかったのです。彼らは、驚くべき力と奇跡によってエジプトからイスラエルの民を連れ出した主だけを礼拝すべきでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor fez uma aliança com os israelitas, ele lhes ordenou: “Não adorem outros deuses, não se inclinem diante deles, não lhes prestem culto nem lhes ofereçam sacrifício.
  • Hoffnung für alle - dem Volk Israel, hatte der Herr einen Bund geschlossen und ihnen befohlen: »Verehrt keine anderen Götter! Werft euch nicht vor ihnen nieder, um sie anzubeten! Dient ihnen nicht und bringt ihnen keine Opfer dar!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã kết ước với Ít-ra-ên, theo đó họ không được thờ phụng, phục vụ, cúng tế các thần khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำพันธสัญญากับชนอิสราเอล พระองค์ทรงบัญชาไว้ว่า “อย่านมัสการพระอื่นใด อย่ากราบไหว้ปรนนิบัติหรือถวายเครื่องบูชาแก่พระเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เขา และ​บัญชา​ว่า “อย่า​เกรง​กลัว​บรรดา​เทพเจ้า หรือ​ก้ม​กราบ​และ​บูชา หรือ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ให้​แก่​สิ่ง​เหล่า​นั้น
  • 出埃及記 24:6 - 摩西 把一半的血放在盆裏,一半的血潑在祭壇上。
  • 出埃及記 24:7 - 又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
  • 出埃及記 24:8 - 摩西 將血潑在人民身上說:『看哪,這是盟約的血:這約是永恆主依據這一切話跟你們立的。』
  • 希伯來人書 8:6 - 基督 呢、其實基督既已得了更優越的領禮拜職分,他就依這量度、做更好之約的中保了;這個約是憑着更好的應許按律法而立的。
  • 希伯來人書 8:7 - 假使先前的是無可責備,就不必為一個在後的找地位了。
  • 希伯來人書 8:8 - 因為 上帝 真地指摘 他的子民 說: 『看吧,日子必到,主說, 我必跟 以色列 家和 猶大 家 立個新的約。
  • 希伯來人書 8:9 - 不像我在拉着他們的手、 領他們出 埃及 的日子、 同他們列祖所立的那種約; 因為他們沒有恆守我的約, 我也不理他們,主說。
  • 希伯來人書 8:10 - 因為那些日子以後,主說, 我要同 以色列 家立的 就是 以下 這種約: 我要頒賜我的律法在他們心神裏, 我要將那些 律法 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
  • 希伯來人書 8:11 - 他們各人決不用教導自己的同國人 , 各人 決不用教導 自己的弟兄說: 「你該認識主」。 因為眾人都要認識我, 從他們最小的到最大的;
  • 希伯來人書 8:12 - 因為我要憐赦他們的不義; 他們的罪、我決不再記着』。
  • 希伯來人書 8:13 - 說一個新的,就已使先前的成為舊的了;並且那漸漸故舊而衰老的、就將近於滅沒了。
  • 列王紀下 17:15 - 他們棄絕了永恆主的律例和他跟他們列祖所立的約,又 棄絕 了他所警諭他們的話,去隨從虛無 的神 ,而成為虛妄,又 隨從 他們四圍的外國人、就是永恆主曾吩咐不可照他們的樣子行的。
  • 申命記 29:10 - 『今日你們眾人都在永恆主你們的上帝面前站立着:你們的族長 、長老、官吏、 以色列 所有的男丁、
  • 申命記 29:11 - 你們的小孩、妻子、和你營中的寄居者,連給你撿柴的、帶給你打水的、 都站立着 ,
  • 申命記 29:12 - 要進一步去守永恆主你的上帝的約、他所宣誓 的約 就是永恆主你的上帝今日同你所立的 約 ;
  • 申命記 29:13 - 好使他今日可以立你做他的子民,而他也可以做你的上帝,照他對你所應許過的,照他向你列祖 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、所起誓過的。
  • 申命記 29:14 - 『我不單同你們立這約、宣這誓;
  • 申命記 29:15 - 也同今日和我們在這裏站在永恆主我們的上帝面前的、以及今日不和我們在這裏的人, 立約宣誓 。
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我做祭司之國,做聖別之邦」:這些話是你所應當對 以色列 人說的。』
  • 耶利米書 31:31 - 『看吧,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必跟 以色列 家和 猶大 家 立個新的約,
  • 耶利米書 31:32 - 不像我拉着他們祖宗的手、 領他們出 埃及 地的日子、 跟他們立的約那樣: 我雖做他們的夫君, 他們卻違犯了我的約: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 31:33 - 但那些日子以後,永恆主發神諭說, 我跟 以色列 家所立的約乃是這樣: 我必將我的律法放在他們裏面, 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
  • 耶利米書 31:34 - 他們各人必不再教導自己的鄰舍、 和自己的弟兄,說: 「你該認識永恆主!」 因為他們從最小的、 到至大的、 都必認識我, 永恆主發神諭說: 因為我要赦免他們的罪孽; 他們的罪、我必不再追念。』
  • 申命記 13:1 - 『你們中間若有神言人或是作夢的起來,給你一個神迹或奇事;
  • 申命記 13:2 - 那神迹或奇事應驗了;他就對你講到這事說:「我們去隨從別的神,服事他們吧」;這些神是你素來所不認識的;
  • 申命記 13:3 - 你不可聽那神言人或那作夢的人的話;因為永恆主你們的上帝在試驗着你們、要知道你們是不是真地全心全意愛永恆主你們的上帝。
  • 申命記 13:4 - 你們要跟從永恆主你們的上帝,敬畏他,遵守他的誡命,聽他的聲音,事奉他,緊依附着他。
  • 申命記 13:5 - 至於那神言人或那作夢的,則必須被處死,因為他說了叛逆的話背叛着永恆主你們的上帝、那領你們出 埃及 地,贖救你脫離為奴之家的 上帝 ,要勾引你離開永恆主你的上帝所吩咐你走的道路。這樣你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 申命記 13:6 - 『你的同母弟兄、或是你的兒子或女兒、或是你懷中的妻子,或是如同你性命的朋友,若暗中教唆你、說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你和你列祖素來所不認識的,
  • 申命記 13:7 - 是你們四圍別族之民的 神 。無論是離你近,或是離你遠的 神 、是從地這邊到地那邊的 神 。
  • 申命記 13:8 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
  • 申命記 13:9 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手、將他處死。
  • 申命記 13:10 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 13:11 - 這樣、全 以色列 聽見,就會懼怕,再也不會在你中間行這樣的惡了。
  • 申命記 13:12 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
  • 申命記 13:13 - 有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
  • 申命記 13:14 - 那麼你就要查究、搜索、仔細地究問。若這事實真地成立了,真有這可厭惡的事行於你中間,
  • 申命記 13:15 - 那麼你就一定要把那城裏的居民用刀擊殺掉,將那城和城裏所有的一切、連牲口、都用刀盡行毁滅歸神。
  • 申命記 13:16 - 那城一切被掠之物、你都要收集在城的廣場上,用火把城和城內一切被掠之物都燒做全燔祭 獻與永恆主你的上帝;那城就必須永做廢堆山,不可再建造。
  • 申命記 13:17 - 該被毁滅歸神之物、一點都不可粘着你的手,好使永恆主回心轉意、不向你發烈怒,反而向你施憐憫;既憐憫你,就使你 人數 增多,照他向你列祖所起誓應許過的;
  • 申命記 13:18 - 如果你聽永恆主你的上帝的聲音,遵守他一切的誡命、就是我今日所吩咐你的,行永恆主你的上帝所看為對的事, 就能如此 。
  • 耶利米書 10:5 - 它們好像瓜田裏的稻草人, 不能說話,必須被扛着, 因為不能跨步走。 你們不要怕它們; 它們不能降禍,也無力降福。』
  • 約書亞記 23:16 - 這就是說、倘若你們越犯了永恆主你們的上帝的約、他所吩咐你們 守 的 約 ,去事奉別的神、而跪拜他們,那麼永恆主就必向你們發怒,使你們從他所賜給你們的美地上迅速地滅亡。』
  • 約書亞記 23:7 - 不可和你們中間剩下的這些國 的人 攙雜通婚;他們的神的名、你們不可提;不可指着來起誓;不可事奉他們,不可跪拜他們,
  • 申命記 4:23 - 所以你們要謹慎,免得你們忘記了永恆主你們的上帝的約,就是他與你們所立的,而你們去為自己造雕像, 造 任何東西的形像、就是永恆主你的上帝所吩咐你 不可造 的。
  • 申命記 4:24 - 因為永恆主你的上帝乃是燒滅人的烈火,是忌邪的上帝。
  • 申命記 4:25 - 『你們在那地住久了,生子養孫,若敗壞了自己、去造雕像, 造 任何東西的形像,行永恆主你的上帝所看為壞的事、去惹他發怒,
  • 申命記 4:26 - 那麼、我今日就呼天喚地來警告你們,你們必定從過 約但 河取得為業的地上迅速地滅亡;你們在那地必不能延年益壽,總必完全被消滅。
  • 申命記 4:27 - 永恆主必使你們分散於萬族之民中;在永恆主所要領你們到的列國中、你們剩下的人數必稀少。
  • 出埃及記 20:4 - 『不可為你自己造雕像,也 不可 造上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 出埃及記 34:12 - 你要小心、不可和你所去到的那地的居民立約,恐怕那會餌誘你入於網羅。
  • 出埃及記 34:13 - 他們的祭壇你們要拆毁,他們的崇拜柱子你們要打碎,他 們 的 亞舍拉 神木、你們要砍下來,
  • 出埃及記 34:14 - (不可拜別的神,因為那名為忌邪者永恆主是忌邪的上帝),
  • 出埃及記 34:15 - 恐怕你和那地的居民立約,眾民就變節去服事他們的神,獻祭給他們的神, 若 有人請你,你便喫他的祭物,
  • 出埃及記 34:16 - 恐怕你給你的兒子娶他 們 的女兒為妻,而 兒子 的女兒又變節 去服事他們的神,便使你的子孫都變節去服事他們的神。
  • 出埃及記 34:17 - 『不可為自己造鑄像的神。
  • 士師記 6:10 - 我又對你們說:「我永恆主是你們的上帝;你們不可敬畏 亞摩利 人的神,就是你們住在他們之地的 那些 亞摩利 人 」;而你們竟不聽我的聲音。』
圣经
资源
计划
奉献