Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:34 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 直到现在,他们依然持守旧俗,不敬畏耶和华,也不遵行耶和华赐给雅各子孙的律例、典章、法度和诫命。耶和华曾给雅各取名叫以色列,
  • 新标点和合本 - 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到如今仍照先前的风俗去行。 他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到如今仍照先前的风俗去行。 他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。
  • 圣经新译本 - 直到今日,他们仍是按照他们初时的习俗去行;他们不敬畏耶和华,行事不按他们的规例和典章,也不按耶和华曾吩咐雅各的子孙的律法和诫命。耶和华曾给雅各起名为以色列。
  • 中文标准译本 - 这些人至今还是照着先前的习俗去行。他们不敬畏耶和华,也不遵行律例和法规,就是耶和华所吩咐雅各子孙的律法和诫命——这雅各,耶和华给他取名为以色列。
  • 现代标点和合本 - 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命;雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
  • 和合本(拼音版) - 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
  • New International Version - To this day they persist in their former practices. They neither worship the Lord nor adhere to the decrees and regulations, the laws and commands that the Lord gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.
  • New International Reader's Version - The people of Samaria are still stubborn. They continue in their old practices to this day. And now they don’t even worship the Lord. They don’t follow his directions and rules. They don’t obey his laws and commands. The Lord had given all these laws to the family of Jacob. He gave the name Israel to Jacob.
  • English Standard Version - To this day they do according to the former manner. They do not fear the Lord, and they do not follow the statutes or the rules or the law or the commandment that the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel.
  • New Living Translation - And this is still going on today. They continue to follow their former practices instead of truly worshiping the Lord and obeying the decrees, regulations, instructions, and commands he gave the descendants of Jacob, whose name he changed to Israel.
  • The Message - And they’re still doing it, still worshiping any old god that has nostalgic appeal to them. They don’t really worship God—they don’t take seriously what he says regarding how to behave and what to believe, what he revealed to the children of Jacob whom he named Israel. God made a covenant with his people and ordered them, “Don’t honor other gods: Don’t worship them, don’t serve them, don’t offer sacrifices to them. Worship God, the God who delivered you from Egypt in great and personal power. Reverence and fear him. Worship him. Sacrifice to him. And only him! All the things he had written down for you, directing you in what to believe and how to behave—well, do them for as long as you live. And whatever you do, don’t worship other gods! And the covenant he made with you, don’t forget your part in that. And don’t worship other gods! Worship God, and God only—he’s the one who will save you from enemy oppression.”
  • Christian Standard Bible - They are still observing the former practices to this day. None of them fear the Lord or observe the statutes and ordinances, the law and commandments that the Lord had commanded the descendants of Jacob, whom he had given the name Israel.
  • New American Standard Bible - To this day they act in accordance with the earlier customs: they do not fear the Lord, nor do they follow their statutes, their ordinances, the Law, or the commandments which the Lord commanded the sons of Jacob, whom He named Israel.
  • New King James Version - To this day they continue practicing the former rituals; they do not fear the Lord, nor do they follow their statutes or their ordinances, or the law and commandment which the Lord had commanded the children of Jacob, whom He named Israel,
  • Amplified Bible - To this day they act in accordance with their former [pagan] customs: they do not [really] fear the Lord, nor do they obey their statutes and ordinances, nor the law, nor the commandments which the Lord commanded the sons (descendants) of Jacob, whom He named Israel;
  • American Standard Version - Unto this day they do after the former manner: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Jehovah commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
  • King James Version - Unto this day they do after the former manners: they fear not the Lord, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
  • New English Translation - To this very day they observe their earlier practices. They do not worship the Lord; they do not obey the rules, regulations, law, and commandments that the Lord gave the descendants of Jacob, whom he renamed Israel.
  • World English Bible - To this day they do what they did before. They don’t fear Yahweh, and they do not follow the statutes, or the ordinances, or the law, or the commandment which Yahweh commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
  • 新標點和合本 - 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。(雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到如今仍照先前的風俗去行。 他們不敬畏耶和華,不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律例、典章、律法、誡命;雅各就是從前耶和華起名叫以色列的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到如今仍照先前的風俗去行。 他們不敬畏耶和華,不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律例、典章、律法、誡命;雅各就是從前耶和華起名叫以色列的。
  • 當代譯本 - 直到現在,他們依然持守舊俗,不敬畏耶和華,也不遵行耶和華賜給雅各子孫的律例、典章、法度和誡命。耶和華曾給雅各取名叫以色列,
  • 聖經新譯本 - 直到今日,他們仍是按照他們初時的習俗去行;他們不敬畏耶和華,行事不按他們的規例和典章,也不按耶和華曾吩咐雅各的子孫的律法和誡命。耶和華曾給雅各起名為以色列。
  • 呂振中譯本 - 直到今日、他們還是照先前的規矩去行。 他們不 全心 敬畏永恆主,也不 全 按他們自己的條例規矩而行,又不按照永恆主所吩咐 雅各 子孫的律法誡命: 雅各 、是從前永恆主起名叫 以色列 的。
  • 中文標準譯本 - 這些人至今還是照著先前的習俗去行。他們不敬畏耶和華,也不遵行律例和法規,就是耶和華所吩咐雅各子孫的律法和誡命——這雅各,耶和華給他取名為以色列。
  • 現代標點和合本 - 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命;雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。
  • 文理和合譯本 - 至今尚循往例、不誠畏耶和華、不循己之典章律例、不遵耶和華所命雅各後裔之法律誡命、夫雅各、昔耶和華名之曰以色列、
  • 文理委辦譯本 - 遷於撒馬利亞之人、其所作為、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、即耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於今日、尚循前之習俗而行、不專心敬畏主、亦不專守己之規例法度、並不遵主所命 雅各 後裔之律法誡命、 雅各 即昔主賜名 以色列 者、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta el día de hoy persisten en sus antiguas costumbres. No adoran al Señor ni actúan según sus decretos y sus normas, ni según la ley y el mandamiento que el Señor ordenó a los descendientes de Jacob, a quien le dio el nombre de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그 이후에도 그들은 계속 자기들의 옛 풍습을 따라 살며 여호와를 섬기지 않고 여호와께서 야곱의 후손들에게 주신 법과 명령을 지키지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.
  • Восточный перевод - Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исраилом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исраилом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исроилом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à aujourd’hui, ils continuent à suivre leurs anciennes coutumes. Ils ne craignent pas vraiment l’Eternel et n’observent pas les ordonnances et les articles de droit, ni la Loi et les commandements donnés par l’Eternel aux descendants de Jacob, auquel il avait donné le nom d’Israël .
  • リビングバイブル - この傾向は今も残っています。彼らは、心から主を恐れることもなく、のちにイスラエルと改名したヤコブの子孫に与えられた、主の教えを守ることもなく、ただ、昔からの故国の習わしに従っていました。
  • Nova Versão Internacional - Até hoje eles continuam em suas antigas práticas. Não adoram o Senhor nem se comprometem com os decretos, com as ordenanças, com as leis e com os mandamentos que o Senhor deu aos descendentes de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
  • Hoffnung für alle - Und so ist es bis heute geblieben: Die Bewohner Samariens leben nach ihren alten Bräuchen, anstatt dem Herrn allein zu dienen. Sie halten sich nicht an seine Weisungen und Gebote, sie beachten das Gesetz nicht, das der Herr den Nachkommen von Jakob, den Israeliten, gegeben hat. Jakob hatte vom Herrn den Namen Israel bekommen. Mit seinen Nachkommen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến nay họ vẫn theo nghi thức cũ chứ không thật sự thờ phụng Chúa Hằng Hữu vì họ không theo đúng chỉ thị, luật lệ, điều răn của Chúa truyền cho con cháu Gia-cốp, người được Ngài đổi tên là Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังคงยึดถือขนบธรรมเนียมเดิมจวบจนทุกวันนี้ พวกเขาไม่ได้นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างแท้จริงหรือยึดมั่นในกฎหมายและกฎเกณฑ์ บทบัญญัติและพระบัญชาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ไว้แก่วงศ์วานของยาโคบซึ่งพระองค์ประทานนามว่าอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​วัน​นี้ พวก​เขา​ก็​ปฏิบัติ​เช่น​เคย คือ​ไม่​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าจริงๆ และ​ไม่​รักษา​กฎเกณฑ์ คำ​บัญชา กฎ​บัญญัติ หรือ​พระ​บัญญัติ ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​บรรดา​บุตร​ของ​ยาโคบ​ผู้​ที่​พระ​องค์​ตั้ง​ชื่อ​ว่า อิสราเอล
交叉引用
  • 列王纪下 17:27 - 亚述王便下令:“派一位被掳来的祭司回去,让他住在那里,把当地神明的规矩教导给他们。”
  • 列王纪下 17:28 - 于是,有一位从撒玛利亚被掳走的祭司回去住在伯特利,教导他们怎样敬拜耶和华。
  • 列王纪下 17:33 - 他们就这样既敬畏耶和华,又各按各的风俗供奉自己的神明。
  • 列王纪上 18:31 - 拿了十二块石头分别代表雅各子孙的十二支派。耶和华曾经对雅各说:“你的名字要叫以色列。”
  • 列王纪下 17:25 - 刚迁居到那里的时候,他们不敬畏耶和华,所以耶和华差遣狮子闯入他们当中,咬死了一些人。
  • 列王纪上 18:11 - 现在,你叫我去告诉我主人你在这里,
  • 以赛亚书 48:1 - “雅各家啊,听我说! 你们被称为以色列人,是犹大的子孙, 你们凭耶和华的名起誓、 呼求以色列的上帝, 却不真心诚意。
  • 创世记 33:20 - 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列 。
  • 列王纪上 11:31 - 对耶罗波安说:“你可以拿十片。以色列的上帝耶和华说,‘我必从所罗门手里撕裂这国,把十个支派赐给你。
  • 创世记 35:10 - 上帝对他说:“你叫雅各,但从今以后不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。”这样雅各改名为以色列。
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 直到现在,他们依然持守旧俗,不敬畏耶和华,也不遵行耶和华赐给雅各子孙的律例、典章、法度和诫命。耶和华曾给雅各取名叫以色列,
  • 新标点和合本 - 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到如今仍照先前的风俗去行。 他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到如今仍照先前的风俗去行。 他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。
  • 圣经新译本 - 直到今日,他们仍是按照他们初时的习俗去行;他们不敬畏耶和华,行事不按他们的规例和典章,也不按耶和华曾吩咐雅各的子孙的律法和诫命。耶和华曾给雅各起名为以色列。
  • 中文标准译本 - 这些人至今还是照着先前的习俗去行。他们不敬畏耶和华,也不遵行律例和法规,就是耶和华所吩咐雅各子孙的律法和诫命——这雅各,耶和华给他取名为以色列。
  • 现代标点和合本 - 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命;雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
  • 和合本(拼音版) - 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
  • New International Version - To this day they persist in their former practices. They neither worship the Lord nor adhere to the decrees and regulations, the laws and commands that the Lord gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.
  • New International Reader's Version - The people of Samaria are still stubborn. They continue in their old practices to this day. And now they don’t even worship the Lord. They don’t follow his directions and rules. They don’t obey his laws and commands. The Lord had given all these laws to the family of Jacob. He gave the name Israel to Jacob.
  • English Standard Version - To this day they do according to the former manner. They do not fear the Lord, and they do not follow the statutes or the rules or the law or the commandment that the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel.
  • New Living Translation - And this is still going on today. They continue to follow their former practices instead of truly worshiping the Lord and obeying the decrees, regulations, instructions, and commands he gave the descendants of Jacob, whose name he changed to Israel.
  • The Message - And they’re still doing it, still worshiping any old god that has nostalgic appeal to them. They don’t really worship God—they don’t take seriously what he says regarding how to behave and what to believe, what he revealed to the children of Jacob whom he named Israel. God made a covenant with his people and ordered them, “Don’t honor other gods: Don’t worship them, don’t serve them, don’t offer sacrifices to them. Worship God, the God who delivered you from Egypt in great and personal power. Reverence and fear him. Worship him. Sacrifice to him. And only him! All the things he had written down for you, directing you in what to believe and how to behave—well, do them for as long as you live. And whatever you do, don’t worship other gods! And the covenant he made with you, don’t forget your part in that. And don’t worship other gods! Worship God, and God only—he’s the one who will save you from enemy oppression.”
  • Christian Standard Bible - They are still observing the former practices to this day. None of them fear the Lord or observe the statutes and ordinances, the law and commandments that the Lord had commanded the descendants of Jacob, whom he had given the name Israel.
  • New American Standard Bible - To this day they act in accordance with the earlier customs: they do not fear the Lord, nor do they follow their statutes, their ordinances, the Law, or the commandments which the Lord commanded the sons of Jacob, whom He named Israel.
  • New King James Version - To this day they continue practicing the former rituals; they do not fear the Lord, nor do they follow their statutes or their ordinances, or the law and commandment which the Lord had commanded the children of Jacob, whom He named Israel,
  • Amplified Bible - To this day they act in accordance with their former [pagan] customs: they do not [really] fear the Lord, nor do they obey their statutes and ordinances, nor the law, nor the commandments which the Lord commanded the sons (descendants) of Jacob, whom He named Israel;
  • American Standard Version - Unto this day they do after the former manner: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Jehovah commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
  • King James Version - Unto this day they do after the former manners: they fear not the Lord, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
  • New English Translation - To this very day they observe their earlier practices. They do not worship the Lord; they do not obey the rules, regulations, law, and commandments that the Lord gave the descendants of Jacob, whom he renamed Israel.
  • World English Bible - To this day they do what they did before. They don’t fear Yahweh, and they do not follow the statutes, or the ordinances, or the law, or the commandment which Yahweh commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
  • 新標點和合本 - 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。(雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到如今仍照先前的風俗去行。 他們不敬畏耶和華,不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律例、典章、律法、誡命;雅各就是從前耶和華起名叫以色列的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到如今仍照先前的風俗去行。 他們不敬畏耶和華,不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律例、典章、律法、誡命;雅各就是從前耶和華起名叫以色列的。
  • 當代譯本 - 直到現在,他們依然持守舊俗,不敬畏耶和華,也不遵行耶和華賜給雅各子孫的律例、典章、法度和誡命。耶和華曾給雅各取名叫以色列,
  • 聖經新譯本 - 直到今日,他們仍是按照他們初時的習俗去行;他們不敬畏耶和華,行事不按他們的規例和典章,也不按耶和華曾吩咐雅各的子孫的律法和誡命。耶和華曾給雅各起名為以色列。
  • 呂振中譯本 - 直到今日、他們還是照先前的規矩去行。 他們不 全心 敬畏永恆主,也不 全 按他們自己的條例規矩而行,又不按照永恆主所吩咐 雅各 子孫的律法誡命: 雅各 、是從前永恆主起名叫 以色列 的。
  • 中文標準譯本 - 這些人至今還是照著先前的習俗去行。他們不敬畏耶和華,也不遵行律例和法規,就是耶和華所吩咐雅各子孫的律法和誡命——這雅各,耶和華給他取名為以色列。
  • 現代標點和合本 - 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命;雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。
  • 文理和合譯本 - 至今尚循往例、不誠畏耶和華、不循己之典章律例、不遵耶和華所命雅各後裔之法律誡命、夫雅各、昔耶和華名之曰以色列、
  • 文理委辦譯本 - 遷於撒馬利亞之人、其所作為、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、即耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於今日、尚循前之習俗而行、不專心敬畏主、亦不專守己之規例法度、並不遵主所命 雅各 後裔之律法誡命、 雅各 即昔主賜名 以色列 者、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta el día de hoy persisten en sus antiguas costumbres. No adoran al Señor ni actúan según sus decretos y sus normas, ni según la ley y el mandamiento que el Señor ordenó a los descendientes de Jacob, a quien le dio el nombre de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그 이후에도 그들은 계속 자기들의 옛 풍습을 따라 살며 여호와를 섬기지 않고 여호와께서 야곱의 후손들에게 주신 법과 명령을 지키지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.
  • Восточный перевод - Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исраилом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исраилом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исроилом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à aujourd’hui, ils continuent à suivre leurs anciennes coutumes. Ils ne craignent pas vraiment l’Eternel et n’observent pas les ordonnances et les articles de droit, ni la Loi et les commandements donnés par l’Eternel aux descendants de Jacob, auquel il avait donné le nom d’Israël .
  • リビングバイブル - この傾向は今も残っています。彼らは、心から主を恐れることもなく、のちにイスラエルと改名したヤコブの子孫に与えられた、主の教えを守ることもなく、ただ、昔からの故国の習わしに従っていました。
  • Nova Versão Internacional - Até hoje eles continuam em suas antigas práticas. Não adoram o Senhor nem se comprometem com os decretos, com as ordenanças, com as leis e com os mandamentos que o Senhor deu aos descendentes de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
  • Hoffnung für alle - Und so ist es bis heute geblieben: Die Bewohner Samariens leben nach ihren alten Bräuchen, anstatt dem Herrn allein zu dienen. Sie halten sich nicht an seine Weisungen und Gebote, sie beachten das Gesetz nicht, das der Herr den Nachkommen von Jakob, den Israeliten, gegeben hat. Jakob hatte vom Herrn den Namen Israel bekommen. Mit seinen Nachkommen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến nay họ vẫn theo nghi thức cũ chứ không thật sự thờ phụng Chúa Hằng Hữu vì họ không theo đúng chỉ thị, luật lệ, điều răn của Chúa truyền cho con cháu Gia-cốp, người được Ngài đổi tên là Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังคงยึดถือขนบธรรมเนียมเดิมจวบจนทุกวันนี้ พวกเขาไม่ได้นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างแท้จริงหรือยึดมั่นในกฎหมายและกฎเกณฑ์ บทบัญญัติและพระบัญชาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ไว้แก่วงศ์วานของยาโคบซึ่งพระองค์ประทานนามว่าอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​วัน​นี้ พวก​เขา​ก็​ปฏิบัติ​เช่น​เคย คือ​ไม่​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าจริงๆ และ​ไม่​รักษา​กฎเกณฑ์ คำ​บัญชา กฎ​บัญญัติ หรือ​พระ​บัญญัติ ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​บรรดา​บุตร​ของ​ยาโคบ​ผู้​ที่​พระ​องค์​ตั้ง​ชื่อ​ว่า อิสราเอล
  • 列王纪下 17:27 - 亚述王便下令:“派一位被掳来的祭司回去,让他住在那里,把当地神明的规矩教导给他们。”
  • 列王纪下 17:28 - 于是,有一位从撒玛利亚被掳走的祭司回去住在伯特利,教导他们怎样敬拜耶和华。
  • 列王纪下 17:33 - 他们就这样既敬畏耶和华,又各按各的风俗供奉自己的神明。
  • 列王纪上 18:31 - 拿了十二块石头分别代表雅各子孙的十二支派。耶和华曾经对雅各说:“你的名字要叫以色列。”
  • 列王纪下 17:25 - 刚迁居到那里的时候,他们不敬畏耶和华,所以耶和华差遣狮子闯入他们当中,咬死了一些人。
  • 列王纪上 18:11 - 现在,你叫我去告诉我主人你在这里,
  • 以赛亚书 48:1 - “雅各家啊,听我说! 你们被称为以色列人,是犹大的子孙, 你们凭耶和华的名起誓、 呼求以色列的上帝, 却不真心诚意。
  • 创世记 33:20 - 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列 。
  • 列王纪上 11:31 - 对耶罗波安说:“你可以拿十片。以色列的上帝耶和华说,‘我必从所罗门手里撕裂这国,把十个支派赐给你。
  • 创世记 35:10 - 上帝对他说:“你叫雅各,但从今以后不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。”这样雅各改名为以色列。
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
圣经
资源
计划
奉献