Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:33 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - They feared the Lord, yet served their own gods—according to the rituals of the nations from among whom they were carried away.
  • 新标点和合本 - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
  • 当代译本 - 他们就这样既敬畏耶和华,又各按各的风俗供奉自己的神明。
  • 圣经新译本 - 他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。
  • 中文标准译本 - 他们又畏惧耶和华,又照着被迁移之前本国的习俗来敬拜他们的神明。
  • 现代标点和合本 - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
  • 和合本(拼音版) - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
  • New International Version - They worshiped the Lord, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
  • New International Reader's Version - The people worshiped the Lord. But they also served their own gods. They followed the evil practices of the nations they had been taken from.
  • English Standard Version - So they feared the Lord but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
  • New Living Translation - And though they worshiped the Lord, they continued to follow their own gods according to the religious customs of the nations from which they came.
  • Christian Standard Bible - They feared the Lord, but they also worshiped their own gods according to the practice of the nations from which they had been deported.
  • New American Standard Bible - They feared the Lord, yet they were serving their own gods in accordance with the custom of the nations from among whom they had been taken into exile.
  • Amplified Bible - They feared the Lord, yet served their own gods, following the custom of the nations from among whom they had been sent into exile.
  • American Standard Version - They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
  • King James Version - They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
  • New English Translation - They were worshiping the Lord and at the same time serving their own gods in accordance with the practices of the nations from which they had been deported.
  • World English Bible - They feared Yahweh, and also served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
  • 新標點和合本 - 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
  • 當代譯本 - 他們就這樣既敬畏耶和華,又各按各的風俗供奉自己的神明。
  • 聖經新譯本 - 他們既懼怕耶和華,又服事他們的神;從哪個民族擄來的,就按照哪個民族的習俗服事他們的神。
  • 呂振中譯本 - 這樣、永恆主他們也敬畏;他們自己的神他們也服事:從哪一國遷徙來的、就隨哪一國的規矩。
  • 中文標準譯本 - 他們又畏懼耶和華,又照著被遷移之前本國的習俗來敬拜他們的神明。
  • 現代標點和合本 - 他們又懼怕耶和華,又侍奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
  • 文理和合譯本 - 如是、斯眾寅畏耶和華、又事己神、循其所自徙諸族之例、
  • 文理委辦譯本 - 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque adoraban al Señor, servían también a sus propios dioses, según las costumbres de las naciones de donde habían sido deportados.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 여호와도 섬기고 또 자기 민족의 풍습에 따라 자기들의 신도 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
  • Восточный перевод - Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’un côté donc, ils craignaient l’Eternel, mais en même temps, ils continuaient à rendre un culte à leurs propres dieux selon les coutumes des gens de leurs pays d’origine.
  • リビングバイブル - このように、出身地の習わしを守り続けていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
  • Hoffnung für alle - Sie beteten den Herrn an und gleichzeitig ihre Götter, wie es in den Ländern Brauch war, aus denen sie gekommen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ vừa kính sợ Chúa, vừa thờ thần mình theo nghi thức cúng thờ của dân tộc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ก็นมัสการเทพเจ้าของตนที่นำมาด้วยตามประเพณีดั้งเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ก็​ยัง​นมัสการ​ปวง​เทพเจ้า​ของ​ตน ทำ​ตาม​แบบอย่าง​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พวก​เขา​เคย​อยู่​ด้วย​ก่อน​หน้า​นี้
交叉引用
  • Hosea 10:2 - Their heart is divided; Now they are held guilty. He will break down their altars; He will ruin their sacred pillars.
  • Zephaniah 1:5 - Those who worship the host of heaven on the housetops; Those who worship and swear oaths by the Lord, But who also swear by Milcom;
  • 1 Kings 18:21 - And Elijah came to all the people, and said, “How long will you falter between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people answered him not a word.
  • Matthew 6:24 - “No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
  • 2 Kings 17:41 - So these nations feared the Lord, yet served their carved images; also their children and their children’s children have continued doing as their fathers did, even to this day.
  • Luke 16:13 - “No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - They feared the Lord, yet served their own gods—according to the rituals of the nations from among whom they were carried away.
  • 新标点和合本 - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
  • 当代译本 - 他们就这样既敬畏耶和华,又各按各的风俗供奉自己的神明。
  • 圣经新译本 - 他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。
  • 中文标准译本 - 他们又畏惧耶和华,又照着被迁移之前本国的习俗来敬拜他们的神明。
  • 现代标点和合本 - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
  • 和合本(拼音版) - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
  • New International Version - They worshiped the Lord, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
  • New International Reader's Version - The people worshiped the Lord. But they also served their own gods. They followed the evil practices of the nations they had been taken from.
  • English Standard Version - So they feared the Lord but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
  • New Living Translation - And though they worshiped the Lord, they continued to follow their own gods according to the religious customs of the nations from which they came.
  • Christian Standard Bible - They feared the Lord, but they also worshiped their own gods according to the practice of the nations from which they had been deported.
  • New American Standard Bible - They feared the Lord, yet they were serving their own gods in accordance with the custom of the nations from among whom they had been taken into exile.
  • Amplified Bible - They feared the Lord, yet served their own gods, following the custom of the nations from among whom they had been sent into exile.
  • American Standard Version - They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
  • King James Version - They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
  • New English Translation - They were worshiping the Lord and at the same time serving their own gods in accordance with the practices of the nations from which they had been deported.
  • World English Bible - They feared Yahweh, and also served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
  • 新標點和合本 - 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
  • 當代譯本 - 他們就這樣既敬畏耶和華,又各按各的風俗供奉自己的神明。
  • 聖經新譯本 - 他們既懼怕耶和華,又服事他們的神;從哪個民族擄來的,就按照哪個民族的習俗服事他們的神。
  • 呂振中譯本 - 這樣、永恆主他們也敬畏;他們自己的神他們也服事:從哪一國遷徙來的、就隨哪一國的規矩。
  • 中文標準譯本 - 他們又畏懼耶和華,又照著被遷移之前本國的習俗來敬拜他們的神明。
  • 現代標點和合本 - 他們又懼怕耶和華,又侍奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
  • 文理和合譯本 - 如是、斯眾寅畏耶和華、又事己神、循其所自徙諸族之例、
  • 文理委辦譯本 - 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque adoraban al Señor, servían también a sus propios dioses, según las costumbres de las naciones de donde habían sido deportados.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 여호와도 섬기고 또 자기 민족의 풍습에 따라 자기들의 신도 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
  • Восточный перевод - Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’un côté donc, ils craignaient l’Eternel, mais en même temps, ils continuaient à rendre un culte à leurs propres dieux selon les coutumes des gens de leurs pays d’origine.
  • リビングバイブル - このように、出身地の習わしを守り続けていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
  • Hoffnung für alle - Sie beteten den Herrn an und gleichzeitig ihre Götter, wie es in den Ländern Brauch war, aus denen sie gekommen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ vừa kính sợ Chúa, vừa thờ thần mình theo nghi thức cúng thờ của dân tộc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ก็นมัสการเทพเจ้าของตนที่นำมาด้วยตามประเพณีดั้งเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ก็​ยัง​นมัสการ​ปวง​เทพเจ้า​ของ​ตน ทำ​ตาม​แบบอย่าง​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พวก​เขา​เคย​อยู่​ด้วย​ก่อน​หน้า​นี้
  • Hosea 10:2 - Their heart is divided; Now they are held guilty. He will break down their altars; He will ruin their sacred pillars.
  • Zephaniah 1:5 - Those who worship the host of heaven on the housetops; Those who worship and swear oaths by the Lord, But who also swear by Milcom;
  • 1 Kings 18:21 - And Elijah came to all the people, and said, “How long will you falter between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people answered him not a word.
  • Matthew 6:24 - “No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
  • 2 Kings 17:41 - So these nations feared the Lord, yet served their carved images; also their children and their children’s children have continued doing as their fathers did, even to this day.
  • Luke 16:13 - “No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.”
圣经
资源
计划
奉献