Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他之前的以色列诸王那么败坏。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只不过没有像他之前的那些以色列王。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New International Reader's Version - Hoshea did what was evil in the eyes of the Lord. But he wasn’t as evil as the kings of Israel who ruled before him.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as the kings of Israel who ruled before him.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who preceded him.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who were before him.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who came before him.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as the Israelite kings who preceded him.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他之前的以色列諸王那麼敗壞。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是不像他以前的以色列諸王。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他以前的 以色列 諸王。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只不過沒有像他之前的那些以色列王。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、第不若以色列前王之甚、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como los reyes de Israel que lo habían precedido.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 악을 행하였으나 그 이전에 있었던 이스라엘의 다른 왕들과 같지는 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исроила, которые были до него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, moins cependant que ses prédécesseurs.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
  • Hoffnung für alle - Hoschea tat, was dem Herrn missfiel, doch nicht in dem Maße wie seine Vorgänger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-sê làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu nhưng không đến nỗi như các vua Ít-ra-ên trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่มากเท่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ก่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ไม่​เหมือน​กับ​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก่อน​หน้า​ท่าน
交叉引用
  • 2 Kings 10:31 - Even then, though, Jehu wasn’t careful to walk in God’s ways and honor the God of Israel from an undivided heart. He didn’t turn back from the sins of Jeroboam son of Nebat, who led Israel into a life of sin.
  • 2 Chronicles 30:6 - The king gave the orders, and the couriers delivered the invitations from the king and his leaders throughout Israel and Judah. The invitation read: “O Israelites! Come back to God, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that he can return to you who have survived the preying kings of Assyria. Don’t repeat the sins of your ancestors who turned their backs on God, the God of their ancestors who then brought them to ruin—you can see the ruins all around you. Don’t be bullheaded as your ancestors were. Clasp God’s outstretched hand. Come to his Temple of holy worship, consecrated for all time. Serve God, your God. You’ll no longer be in danger of his hot anger. If you come back to God, your captive relatives and children will be treated compassionately and allowed to come home. Your God is gracious and kind and won’t snub you—come back and he’ll welcome you with open arms.”
  • 2 Chronicles 30:10 - So the couriers set out, going from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far north as Zebulun. But the people poked fun at them, treated them as a joke. But not all; some from Asher, Manasseh, and Zebulun weren’t too proud to accept the invitation and come to Jerusalem. It was better in Judah—God worked powerfully among them to make it unanimous, responding to the orders sent out by the king and his officials, orders backed up by the word of God.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他之前的以色列诸王那么败坏。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只不过没有像他之前的那些以色列王。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New International Reader's Version - Hoshea did what was evil in the eyes of the Lord. But he wasn’t as evil as the kings of Israel who ruled before him.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as the kings of Israel who ruled before him.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who preceded him.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who were before him.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who came before him.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as the Israelite kings who preceded him.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他之前的以色列諸王那麼敗壞。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是不像他以前的以色列諸王。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他以前的 以色列 諸王。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只不過沒有像他之前的那些以色列王。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、第不若以色列前王之甚、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como los reyes de Israel que lo habían precedido.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 악을 행하였으나 그 이전에 있었던 이스라엘의 다른 왕들과 같지는 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исроила, которые были до него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, moins cependant que ses prédécesseurs.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
  • Hoffnung für alle - Hoschea tat, was dem Herrn missfiel, doch nicht in dem Maße wie seine Vorgänger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-sê làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu nhưng không đến nỗi như các vua Ít-ra-ên trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่มากเท่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ก่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ไม่​เหมือน​กับ​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก่อน​หน้า​ท่าน
  • 2 Kings 10:31 - Even then, though, Jehu wasn’t careful to walk in God’s ways and honor the God of Israel from an undivided heart. He didn’t turn back from the sins of Jeroboam son of Nebat, who led Israel into a life of sin.
  • 2 Chronicles 30:6 - The king gave the orders, and the couriers delivered the invitations from the king and his leaders throughout Israel and Judah. The invitation read: “O Israelites! Come back to God, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that he can return to you who have survived the preying kings of Assyria. Don’t repeat the sins of your ancestors who turned their backs on God, the God of their ancestors who then brought them to ruin—you can see the ruins all around you. Don’t be bullheaded as your ancestors were. Clasp God’s outstretched hand. Come to his Temple of holy worship, consecrated for all time. Serve God, your God. You’ll no longer be in danger of his hot anger. If you come back to God, your captive relatives and children will be treated compassionately and allowed to come home. Your God is gracious and kind and won’t snub you—come back and he’ll welcome you with open arms.”
  • 2 Chronicles 30:10 - So the couriers set out, going from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far north as Zebulun. But the people poked fun at them, treated them as a joke. But not all; some from Asher, Manasseh, and Zebulun weren’t too proud to accept the invitation and come to Jerusalem. It was better in Judah—God worked powerfully among them to make it unanimous, responding to the orders sent out by the king and his officials, orders backed up by the word of God.
圣经
资源
计划
奉献