Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只不過沒有像他之前的那些以色列王。
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他之前的以色列诸王那么败坏。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只不过没有像他之前的那些以色列王。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New International Reader's Version - Hoshea did what was evil in the eyes of the Lord. But he wasn’t as evil as the kings of Israel who ruled before him.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as the kings of Israel who ruled before him.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who preceded him.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who were before him.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who came before him.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as the Israelite kings who preceded him.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他之前的以色列諸王那麼敗壞。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是不像他以前的以色列諸王。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他以前的 以色列 諸王。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、第不若以色列前王之甚、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como los reyes de Israel que lo habían precedido.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 악을 행하였으나 그 이전에 있었던 이스라엘의 다른 왕들과 같지는 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исроила, которые были до него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, moins cependant que ses prédécesseurs.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
  • Hoffnung für alle - Hoschea tat, was dem Herrn missfiel, doch nicht in dem Maße wie seine Vorgänger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-sê làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu nhưng không đến nỗi như các vua Ít-ra-ên trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่มากเท่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ก่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ไม่​เหมือน​กับ​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก่อน​หน้า​ท่าน
交叉引用
  • 列王紀下 13:2 - 他做耶和華眼中看為惡的事,隨從尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡,總不離開那罪。
  • 列王紀下 10:31 - 然而,耶戶沒有全心謹守遵行以色列的神耶和華的律法,沒有離開耶羅波安使以色列所犯的罪惡。
  • 列王紀下 3:2 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只是沒有像他父母那樣。他除掉了他父親所造的巴力神柱,
  • 列王紀下 15:24 - 他做耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡。
  • 列王紀下 15:18 - 他做耶和華眼中看為惡的事,一生的日子不離開尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡。
  • 列王紀下 15:9 - 他效法他列祖的行為,做耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡。
  • 列王紀下 13:11 - 他做耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八之子耶羅波安使以色列所犯的一切罪惡,繼續行在其中。
  • 歷代志下 30:5 - 他們就作出決議,傳令全以色列,從比爾-謝巴直到但,要到耶路撒冷向耶和華以色列的神守逾越節,因為他們已經很久沒有照著律法所記的守節了。
  • 歷代志下 30:6 - 信使們帶著王和首領們簽發的書信,走遍全以色列和全猶大,照著王的諭令宣告:「以色列子孫哪,你們要回轉歸向亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華,好使他也轉向你們這些在亞述王手下殘留的倖存者。
  • 歷代志下 30:7 - 你們不要像你們的祖先和你們的兄弟那樣,他們對耶和華他們祖先的神不忠,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所看見的那樣。
  • 歷代志下 30:8 - 現在你們不要像你們的祖先那樣硬著頸項,而要舉手歸順 耶和華,進入他的聖所——那永遠分別為聖的居所,要服事耶和華你們的神,好使他從你們身上收回他猛烈的怒氣。
  • 歷代志下 30:9 - 如果你們回轉歸向耶和華,你們的兄弟和你們的兒女就會在擄走他們的人面前蒙憐憫,回歸這地;因為耶和華你們的神有恩惠、有憐憫,只要你們回轉歸向他,他必不會轉臉不顧你們。」
  • 歷代志下 30:10 - 信使們從這城到那城走遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裡的人卻譏笑他們,嘲笑他們。
  • 歷代志下 30:11 - 但在亞設和瑪拿西,在西布倫,有一些人謙卑下來,前往耶路撒冷。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只不過沒有像他之前的那些以色列王。
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他之前的以色列诸王那么败坏。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只不过没有像他之前的那些以色列王。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New International Reader's Version - Hoshea did what was evil in the eyes of the Lord. But he wasn’t as evil as the kings of Israel who ruled before him.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as the kings of Israel who ruled before him.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who preceded him.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who were before him.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who came before him.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as the Israelite kings who preceded him.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他之前的以色列諸王那麼敗壞。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是不像他以前的以色列諸王。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他以前的 以色列 諸王。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、第不若以色列前王之甚、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como los reyes de Israel que lo habían precedido.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 악을 행하였으나 그 이전에 있었던 이스라엘의 다른 왕들과 같지는 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исроила, которые были до него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, moins cependant que ses prédécesseurs.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
  • Hoffnung für alle - Hoschea tat, was dem Herrn missfiel, doch nicht in dem Maße wie seine Vorgänger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-sê làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu nhưng không đến nỗi như các vua Ít-ra-ên trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่มากเท่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ก่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ไม่​เหมือน​กับ​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก่อน​หน้า​ท่าน
  • 列王紀下 13:2 - 他做耶和華眼中看為惡的事,隨從尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡,總不離開那罪。
  • 列王紀下 10:31 - 然而,耶戶沒有全心謹守遵行以色列的神耶和華的律法,沒有離開耶羅波安使以色列所犯的罪惡。
  • 列王紀下 3:2 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只是沒有像他父母那樣。他除掉了他父親所造的巴力神柱,
  • 列王紀下 15:24 - 他做耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡。
  • 列王紀下 15:18 - 他做耶和華眼中看為惡的事,一生的日子不離開尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡。
  • 列王紀下 15:9 - 他效法他列祖的行為,做耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡。
  • 列王紀下 13:11 - 他做耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八之子耶羅波安使以色列所犯的一切罪惡,繼續行在其中。
  • 歷代志下 30:5 - 他們就作出決議,傳令全以色列,從比爾-謝巴直到但,要到耶路撒冷向耶和華以色列的神守逾越節,因為他們已經很久沒有照著律法所記的守節了。
  • 歷代志下 30:6 - 信使們帶著王和首領們簽發的書信,走遍全以色列和全猶大,照著王的諭令宣告:「以色列子孫哪,你們要回轉歸向亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華,好使他也轉向你們這些在亞述王手下殘留的倖存者。
  • 歷代志下 30:7 - 你們不要像你們的祖先和你們的兄弟那樣,他們對耶和華他們祖先的神不忠,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所看見的那樣。
  • 歷代志下 30:8 - 現在你們不要像你們的祖先那樣硬著頸項,而要舉手歸順 耶和華,進入他的聖所——那永遠分別為聖的居所,要服事耶和華你們的神,好使他從你們身上收回他猛烈的怒氣。
  • 歷代志下 30:9 - 如果你們回轉歸向耶和華,你們的兄弟和你們的兒女就會在擄走他們的人面前蒙憐憫,回歸這地;因為耶和華你們的神有恩惠、有憐憫,只要你們回轉歸向他,他必不會轉臉不顧你們。」
  • 歷代志下 30:10 - 信使們從這城到那城走遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裡的人卻譏笑他們,嘲笑他們。
  • 歷代志下 30:11 - 但在亞設和瑪拿西,在西布倫,有一些人謙卑下來,前往耶路撒冷。
圣经
资源
计划
奉献