逐节对照
- 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他之前的以色列諸王那麼敗壞。
- 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他之前的以色列诸王那么败坏。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只不过没有像他之前的那些以色列王。
- 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not like the kings of Israel who preceded him.
- New International Reader's Version - Hoshea did what was evil in the eyes of the Lord. But he wasn’t as evil as the kings of Israel who ruled before him.
- English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him.
- New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as the kings of Israel who ruled before him.
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like the kings of Israel who preceded him.
- New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who preceded him.
- New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who were before him.
- Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who came before him.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
- King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as the Israelite kings who preceded him.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
- 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是不像他以前的以色列諸王。
- 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他以前的 以色列 諸王。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只不過沒有像他之前的那些以色列王。
- 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、第不若以色列前王之甚、
- 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
- Nueva Versión Internacional - Hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como los reyes de Israel que lo habían precedido.
- 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 악을 행하였으나 그 이전에 있었던 이스라엘의 다른 왕들과 같지는 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
- Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исроила, которые были до него.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, moins cependant que ses prédécesseurs.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
- Hoffnung für alle - Hoschea tat, was dem Herrn missfiel, doch nicht in dem Maße wie seine Vorgänger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-sê làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu nhưng không đến nỗi như các vua Ít-ra-ên trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่มากเท่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ก่อนๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่เหมือนกับบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอลก่อนหน้าท่าน
交叉引用
- 列王紀下 13:2 - 約哈斯做耶和華視為惡的事,重蹈尼八的兒子耶羅波安的覆轍,使以色列人陷入罪中。他始終沒有離開那些罪。
- 列王紀下 10:31 - 但耶戶沒有全心全意地遵守以色列的上帝耶和華的律法,卻重蹈耶羅波安的覆轍,使以色列人陷入罪中。
- 列王紀下 3:2 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他父母那麼敗壞,因為他除掉了他父親立的巴力神柱。
- 列王紀下 15:24 - 他做耶和華視為惡的事,沒有離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人犯的那些罪。
- 列王紀下 15:18 - 他做耶和華視為惡的事,一生沒有離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人犯的那些罪。
- 列王紀下 15:9 - 他做耶和華視為惡的事,重蹈祖先的覆轍,沒有離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人犯的那些罪。
- 列王紀下 13:11 - 他做耶和華視為惡的事,一如既往地犯罪,沒有離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人犯的那些罪。
- 歷代志下 30:5 - 於是,他們下令通告全以色列,從別示巴直到但,讓人們到耶路撒冷向以色列的上帝耶和華守逾越節,因為人們不常照律例守這節期。
- 歷代志下 30:6 - 信差遵照王的命令,帶著王和眾官員的信走遍以色列和猶大,宣告說:「以色列人啊,你們應當歸向亞伯拉罕、以撒和以色列的上帝耶和華,好使祂轉向你們這些從亞述王手中逃脫的餘民。
- 歷代志下 30:7 - 不要效法你們的祖先和親族,他們對他們祖先的上帝耶和華不忠,所以耶和華使他們的下場令人驚駭,正如你們所見的。
- 歷代志下 30:8 - 現在,不要像你們的祖先那樣頑固不化;要順服耶和華,進入祂永遠聖潔的聖所,事奉你們的上帝耶和華,好使祂的烈怒轉離你們。
- 歷代志下 30:9 - 你們若歸向祂,你們的弟兄和兒女必蒙擄走他們之人的憐憫,得以回歸此地,因為你們的上帝耶和華有恩典,好憐憫。你們若歸向祂,祂必不會轉臉不顧你們。」
- 歷代志下 30:10 - 信差將這通告逐城傳遍以法蓮和瑪拿西,直到西布倫,可是那些地方的人卻嘲笑、戲弄他們。
- 歷代志下 30:11 - 然而,有些亞設人、瑪拿西人和西布倫人謙卑悔改,來到耶路撒冷。