Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
  • 新标点和合本 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 当代译本 - 因此,耶和华非常愤怒,从祂面前赶走以色列人,只留下犹大一个支派。
  • 圣经新译本 - 于是耶和华向以色列人大大发怒,把他们从自己面前赶走,只剩下犹大一个支派。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华对以色列大大发怒,把他们从自己面前驱逐,唯有犹大支派被留下。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • New International Version - So the Lord was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,
  • New International Reader's Version - So the Lord was very angry with Israel. He removed them from his land. Only the tribe of Judah was left.
  • English Standard Version - Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them out of his sight. None was left but the tribe of Judah only.
  • New Living Translation - Because the Lord was very angry with Israel, he swept them away from his presence. Only the tribe of Judah remained in the land.
  • The Message - God was so thoroughly angry that he got rid of them, got them out of the country for good until only one tribe was left—Judah. (Judah, actually, wasn’t much better, for Judah also failed to keep God’s commands, falling into the same way of life that Israel had adopted.) God rejected everyone connected with Israel, made life hard for them, and permitted anyone with a mind to exploit them to do so. And then this final No as he threw them out of his sight.
  • Christian Standard Bible - Therefore, the Lord was very angry with Israel, and he removed them from his presence. Only the tribe of Judah remained.
  • New American Standard Bible - So the Lord was very angry with Israel, and He removed them from His sight; no one was left except the tribe of Judah.
  • New King James Version - Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them from His sight; there was none left but the tribe of Judah alone.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them from His sight; none [of the tribes] was left except the tribe of Judah.
  • American Standard Version - Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
  • King James Version - Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
  • New English Translation - So the Lord was furious with Israel and rejected them; only the tribe of Judah was left.
  • World English Bible - Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華非常憤怒,從祂面前趕走以色列人,只留下猶大一個支派。
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華向以色列人大大發怒,把他們從自己面前趕走,只剩下猶大一個支派。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主很惱怒 以色列 人,便將他們從自己面前除掉,只剩下 猶大 一個族派而已。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華對以色列大大發怒,把他們從自己面前驅逐,唯有猶大支派被留下。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 文理和合譯本 - 耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主甚怒 以色列 人、逐於其前、所留者惟 猶大 一支派而已、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor se enojó mucho contra Israel y lo arrojó de su presencia. Solo quedó la tribu de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 몹시 노하여 유다 지파만 남기고 이스라엘 백성을 그 땅에서 추방해 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод - И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сильно разгневался на Исроил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi l’Eternel fut-il très en colère contre Israël et les a-t-il rejetés loin de lui. Seule la tribu de Juda subsista .
  • リビングバイブル - とうとう主は、ユダ族だけを残してイスラエルの民を一掃してしまったのです。
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Herr sehr zornig über Israel. Er wandte sich von ihnen ab und trieb sie fort. Nur der Stamm Juda blieb im Land zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đuổi họ đi nơi khác, chỉ để cho đại tộc Giu-đa ở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอิสราเอลยิ่งนักและขับไล่เขาออกไปให้พ้นพระพักตร์ เหลืออยู่แต่เพียงเผ่ายูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​โกรธ​กริ้ว​อิสราเอล และ​ไล่​พวก​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พระ​องค์ ไม่​มี​ใคร​เหลือ​อยู่ นอก​จาก​เผ่า​ยูดาห์​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 2 Reis 23:27 - Por isso o Senhor disse: “Também retirarei Judá da minha presença, tal como retirei Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e este templo, do qual eu disse: ‘Ali porei o meu nome’ ”.
  • 2 Reis 13:23 - Mas o Senhor foi bondoso para com eles, teve compaixão e mostrou preocupação por eles, por causa da sua aliança com Abraão, Isaque e Jacó. Até hoje ele não se dispôs a destruí-los ou a eliminá-los de sua presença.
  • Deuteronômio 29:20 - O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
  • Deuteronômio 29:21 - O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
  • Deuteronômio 29:22 - “Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
  • Deuteronômio 29:23 - A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
  • Deuteronômio 29:24 - Todas as nações perguntarão: ‘Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor?’
  • Deuteronômio 29:25 - “E a resposta será: ‘Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
  • Deuteronômio 29:26 - Eles foram adorar outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
  • Deuteronômio 29:27 - Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
  • Deuteronômio 29:28 - Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê’.
  • Josué 23:13 - estejam certos de que o Senhor, o seu Deus, já não expulsará essas nações de diante de vocês. Ao contrário, elas se tornarão armadilhas e laços para vocês, chicote em suas costas e espinhos em seus olhos, até que vocês desapareçam desta boa terra que o Senhor, o seu Deus, deu a vocês.
  • Jeremias 15:1 - Então o Senhor me disse: “Ainda que Moisés e Samuel estivessem diante de mim, intercedendo por este povo, eu não lhes mostraria favor. Expulse-os da minha presença! Que saiam!
  • Josué 23:15 - Mas, assim como cada uma das boas promessas do Senhor, o seu Deus, se cumpriu, também o Senhor fará cumprir-se em vocês todo o mal com que os ameaçou, até eliminá-los desta boa terra que deu a vocês.
  • Oseias 9:3 - Eles não permanecerão na terra do Senhor; Efraim voltará para o Egito, e na Assíria comerá comida impura.
  • 1 Reis 11:36 - Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
  • Oseias 11:12 - Efraim me cercou de mentiras, a casa de Israel, de enganos, e Judá é rebelde contra Deus, a saber, contra o Santo fiel.
  • 1 Reis 12:20 - Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
  • Deuteronômio 32:21 - Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
  • Deuteronômio 32:22 - Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até as profundezas do Sheol . Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
  • Deuteronômio 32:23 - “ ‘Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
  • Deuteronômio 32:24 - Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
  • Deuteronômio 32:25 - Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
  • Deuteronômio 32:26 - Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
  • 1 Reis 11:32 - Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
  • 1 Reis 11:13 - Mas não tirarei dele o reino inteiro; eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
  • 新标点和合本 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 当代译本 - 因此,耶和华非常愤怒,从祂面前赶走以色列人,只留下犹大一个支派。
  • 圣经新译本 - 于是耶和华向以色列人大大发怒,把他们从自己面前赶走,只剩下犹大一个支派。
  • 中文标准译本 - 于是耶和华对以色列大大发怒,把他们从自己面前驱逐,唯有犹大支派被留下。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • New International Version - So the Lord was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,
  • New International Reader's Version - So the Lord was very angry with Israel. He removed them from his land. Only the tribe of Judah was left.
  • English Standard Version - Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them out of his sight. None was left but the tribe of Judah only.
  • New Living Translation - Because the Lord was very angry with Israel, he swept them away from his presence. Only the tribe of Judah remained in the land.
  • The Message - God was so thoroughly angry that he got rid of them, got them out of the country for good until only one tribe was left—Judah. (Judah, actually, wasn’t much better, for Judah also failed to keep God’s commands, falling into the same way of life that Israel had adopted.) God rejected everyone connected with Israel, made life hard for them, and permitted anyone with a mind to exploit them to do so. And then this final No as he threw them out of his sight.
  • Christian Standard Bible - Therefore, the Lord was very angry with Israel, and he removed them from his presence. Only the tribe of Judah remained.
  • New American Standard Bible - So the Lord was very angry with Israel, and He removed them from His sight; no one was left except the tribe of Judah.
  • New King James Version - Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them from His sight; there was none left but the tribe of Judah alone.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them from His sight; none [of the tribes] was left except the tribe of Judah.
  • American Standard Version - Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
  • King James Version - Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
  • New English Translation - So the Lord was furious with Israel and rejected them; only the tribe of Judah was left.
  • World English Bible - Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華非常憤怒,從祂面前趕走以色列人,只留下猶大一個支派。
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華向以色列人大大發怒,把他們從自己面前趕走,只剩下猶大一個支派。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主很惱怒 以色列 人,便將他們從自己面前除掉,只剩下 猶大 一個族派而已。
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華對以色列大大發怒,把他們從自己面前驅逐,唯有猶大支派被留下。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 文理和合譯本 - 耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主甚怒 以色列 人、逐於其前、所留者惟 猶大 一支派而已、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor se enojó mucho contra Israel y lo arrojó de su presencia. Solo quedó la tribu de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 몹시 노하여 유다 지파만 남기고 이스라엘 백성을 그 땅에서 추방해 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод - И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сильно разгневался на Исроил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi l’Eternel fut-il très en colère contre Israël et les a-t-il rejetés loin de lui. Seule la tribu de Juda subsista .
  • リビングバイブル - とうとう主は、ユダ族だけを残してイスラエルの民を一掃してしまったのです。
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Herr sehr zornig über Israel. Er wandte sich von ihnen ab und trieb sie fort. Nur der Stamm Juda blieb im Land zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đuổi họ đi nơi khác, chỉ để cho đại tộc Giu-đa ở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอิสราเอลยิ่งนักและขับไล่เขาออกไปให้พ้นพระพักตร์ เหลืออยู่แต่เพียงเผ่ายูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​โกรธ​กริ้ว​อิสราเอล และ​ไล่​พวก​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พระ​องค์ ไม่​มี​ใคร​เหลือ​อยู่ นอก​จาก​เผ่า​ยูดาห์​เท่า​นั้น
  • 2 Reis 23:27 - Por isso o Senhor disse: “Também retirarei Judá da minha presença, tal como retirei Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e este templo, do qual eu disse: ‘Ali porei o meu nome’ ”.
  • 2 Reis 13:23 - Mas o Senhor foi bondoso para com eles, teve compaixão e mostrou preocupação por eles, por causa da sua aliança com Abraão, Isaque e Jacó. Até hoje ele não se dispôs a destruí-los ou a eliminá-los de sua presença.
  • Deuteronômio 29:20 - O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
  • Deuteronômio 29:21 - O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
  • Deuteronômio 29:22 - “Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
  • Deuteronômio 29:23 - A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
  • Deuteronômio 29:24 - Todas as nações perguntarão: ‘Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor?’
  • Deuteronômio 29:25 - “E a resposta será: ‘Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
  • Deuteronômio 29:26 - Eles foram adorar outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
  • Deuteronômio 29:27 - Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
  • Deuteronômio 29:28 - Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê’.
  • Josué 23:13 - estejam certos de que o Senhor, o seu Deus, já não expulsará essas nações de diante de vocês. Ao contrário, elas se tornarão armadilhas e laços para vocês, chicote em suas costas e espinhos em seus olhos, até que vocês desapareçam desta boa terra que o Senhor, o seu Deus, deu a vocês.
  • Jeremias 15:1 - Então o Senhor me disse: “Ainda que Moisés e Samuel estivessem diante de mim, intercedendo por este povo, eu não lhes mostraria favor. Expulse-os da minha presença! Que saiam!
  • Josué 23:15 - Mas, assim como cada uma das boas promessas do Senhor, o seu Deus, se cumpriu, também o Senhor fará cumprir-se em vocês todo o mal com que os ameaçou, até eliminá-los desta boa terra que deu a vocês.
  • Oseias 9:3 - Eles não permanecerão na terra do Senhor; Efraim voltará para o Egito, e na Assíria comerá comida impura.
  • 1 Reis 11:36 - Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
  • Oseias 11:12 - Efraim me cercou de mentiras, a casa de Israel, de enganos, e Judá é rebelde contra Deus, a saber, contra o Santo fiel.
  • 1 Reis 12:20 - Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
  • Deuteronômio 32:21 - Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
  • Deuteronômio 32:22 - Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até as profundezas do Sheol . Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
  • Deuteronômio 32:23 - “ ‘Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
  • Deuteronômio 32:24 - Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
  • Deuteronômio 32:25 - Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
  • Deuteronômio 32:26 - Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
  • 1 Reis 11:32 - Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
  • 1 Reis 11:13 - Mas não tirarei dele o reino inteiro; eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
圣经
资源
计划
奉献