逐节对照
- 环球圣经译本 - 可是他们不听从,反而像他们的列祖那样硬著颈项,不信靠耶和华他们的 神,
- 新标点和合本 - 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的 神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,竟硬着颈项,像他们祖先一样,不信服耶和华—他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,竟硬着颈项,像他们祖先一样,不信服耶和华—他们的 神。
- 当代译本 - 但他们充耳不闻,像他们祖先一样顽固不化,不信靠他们的上帝耶和华,
- 圣经新译本 - 可是他们不听从,反而硬着自己的颈项,好像他们的祖先,不信服耶和华他们的 神;
- 中文标准译本 - 他们却不听从,反而像他们的祖先一样硬着颈项,不信靠耶和华他们的神。
- 现代标点和合本 - 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的神,
- 和合本(拼音版) - 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的上帝。
- New International Version - But they would not listen and were as stiff-necked as their ancestors, who did not trust in the Lord their God.
- New International Reader's Version - But the people wouldn’t listen. They were as stubborn as their people of long ago had been. Those people didn’t trust in the Lord their God.
- English Standard Version - But they would not listen, but were stubborn, as their fathers had been, who did not believe in the Lord their God.
- New Living Translation - But the Israelites would not listen. They were as stubborn as their ancestors who had refused to believe in the Lord their God.
- The Message - But they wouldn’t listen. If anything, they were even more bullheaded than their stubborn ancestors, if that’s possible. They were contemptuous of his instructions, the solemn and holy covenant he had made with their ancestors, and of his repeated reminders and warnings. They lived a “nothing” life and became “nothings”—just like the pagan peoples all around them. They were well-warned: God said, “Don’t!” but they did it anyway.
- Christian Standard Bible - But they would not listen. Instead they became obstinate like their ancestors who did not believe the Lord their God.
- New American Standard Bible - However, they did not listen, but stiffened their neck like their fathers, who did not believe in the Lord their God.
- New King James Version - Nevertheless they would not hear, but stiffened their necks, like the necks of their fathers, who did not believe in the Lord their God.
- Amplified Bible - However they did not listen, but stiffened their necks as did their fathers who did not believe (trust in, rely on, remain steadfast to) the Lord their God.
- American Standard Version - Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God.
- King James Version - Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God.
- New English Translation - But they did not pay attention and were as stubborn as their ancestors, who had not trusted the Lord their God.
- World English Bible - Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who didn’t believe in Yahweh their God.
- 新標點和合本 - 他們卻不聽從,竟硬着頸項,效法他們列祖,不信服耶和華-他們的神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,竟硬着頸項,像他們祖先一樣,不信服耶和華-他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,竟硬着頸項,像他們祖先一樣,不信服耶和華—他們的 神。
- 當代譯本 - 但他們充耳不聞,像他們祖先一樣頑固不化,不信靠他們的上帝耶和華,
- 環球聖經譯本 - 可是他們不聽從,反而像他們的列祖那樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的 神,
- 聖經新譯本 - 可是他們不聽從,反而硬著自己的頸項,好像他們的祖先,不信服耶和華他們的 神;
- 呂振中譯本 - 他們卻不聽,竟硬着脖子,像他們那些不信服永恆主他們的上帝、的列祖 硬着 脖子一樣;
- 中文標準譯本 - 他們卻不聽從,反而像他們的祖先一樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的神。
- 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華他們的神,
- 文理和合譯本 - 惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
- 文理委辦譯本 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民不聽、強項不馴、不信主其天主、與其列祖無異、
- Nueva Versión Internacional - Con todo, no hicieron caso, sino que fueron tan tercos como lo habían sido sus antepasados, que no confiaron en el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 명령에 불순종하고 그들의 하나님 여호와를 신뢰하지 않았던 자기들의 조상들처럼 고집을 피우며
- Новый Русский Перевод - Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.
- Восточный перевод - Но исраильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils n’avaient rien voulu entendre ; ils s’étaient obstinés, comme leurs ancêtres qui n’avaient pas fait confiance à l’Eternel leur Dieu.
- リビングバイブル - ところがイスラエルの民は、いっこうに耳を貸そうとしませんでした。彼らは先祖たちと同じように強情で、彼らの神、主を信じようとしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Mas eles não quiseram ouvir e foram obstinados como seus antepassados, que não confiaram no Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Aber sie wollten nicht hören. Wie ihre Vorfahren, die sich vom Herrn abgewandt hatten, hielten auch sie stur an ihrem verkehrten Treiben fest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ nào có nghe, lại cứ ngoan cố chẳng kém gì tổ tiên, không tin Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลไม่ยอมฟัง เขามีใจดื้อดึงเช่นเดียวกับบรรพบุรุษผู้ที่ไม่ได้วางใจในพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่ฟัง และดื้อรั้น เหมือนที่บรรพบุรุษของพวกเขาเป็นมาแล้ว คือไม่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขา
- Thai KJV - เขาไม่ฟังแต่ทำให้คอของตนแข็ง ดังคอของบรรพบุรุษของเขาได้เป็นมาแล้ว ผู้ซึ่งมิได้เชื่อถือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกเขาไม่ยอมฟังและยังดื้อดึงเหมือนกับบรรพบุรุษของพวกเขาที่ไม่ยอมไว้วางใจในพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
- onav - لَكِنَّهُمْ أَصَمُّوا أَذَانَهُمْ وَأَغْلَظُوا قُلُوبَهُمْ كَآبَائِهِمِ الَّذِينَ لَمْ يَثِقُوا بِالرَّبِّ إِلَهِهِمْ،
交叉引用
- 申命记 1:32 - 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神—
- 希伯来书 3:7 - 所以,就像圣灵所说的: “你们今天如果听见他的话,
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬著心, 像在那叛逆的时候, 在荒野试探他那天一样;
- 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要小心,免得你们当中有人存著邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
- 出埃及记 32:9 - 耶和华对摩西说:“我看透了这人民,真是颈项刚硬的人!
- 以赛亚书 48:4 - 因为我知道你多么顽梗, 你的颈项是铁筋, 你的额头是铜。
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改吗?
- 罗马书 2:5 - 可是你一直硬著心肠,不肯悔改,为自己在 神发怒并彰显公义审判的日子积蓄震怒。
- 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾经让他指著 神起誓,他还是背叛尼布甲尼撒。他的颈项刚硬,心里顽固,不肯归向耶和华 以色列的 神。
- 耶利米书 7:26 - 但是,你们的列祖没有听从我,也没有侧耳倾听,反而硬著颈项,比他们自己的列祖作恶更多。
- 箴言 29:1 - 人屡受责备,仍然硬著颈项, 会突然毁灭,无法挽救。
- 诗篇 78:32 - 虽然如此,他们仍旧犯罪, 不相信他奇妙的作为。
- 诗篇 106:24 - 他们又鄙弃那美地, 不信他的应许。
- 诗篇 78:22 - 因为,他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 申命记 31:27 - 因为我知道你们常常叛逆,颈项刚硬!看,我今天还活著与你们一起的时候,你们就已经叛逆耶和华,更何况我死后呢?