Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 亞述王答應了他,起兵攻陷大馬士革,殺了利汛,把城中的居民擄到吉珥。
  • 新标点和合本 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王答应了他,上去攻打大马士革,攻下了城,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王答应了他,上去攻打大马士革,攻下了城,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • 当代译本 - 亚述王答应了他,起兵攻陷大马士革,杀了利汛,把城中的居民掳到吉珥。
  • 圣经新译本 - 于是亚述王答应了他。亚述王上去攻打大马士革,把城攻取,把居民掳到吉珥,又把利汛杀死了。
  • 中文标准译本 - 亚述王答应了亚哈斯,亚述王就上去攻打大马士革,攻取了那城。他把城里的人掳到吉珥,把利汛杀了。
  • 现代标点和合本 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • New International Version - The king of Assyria complied by attacking Damascus and capturing it. He deported its inhabitants to Kir and put Rezin to death.
  • New International Reader's Version - So the king of Assyria did what Ahaz asked him to do. He attacked the city of Damascus and captured it. He sent its people away to Kir. And he put Rezin to death.
  • English Standard Version - And the king of Assyria listened to him. The king of Assyria marched up against Damascus and took it, carrying its people captive to Kir, and he killed Rezin.
  • New Living Translation - So the king of Assyria attacked the Aramean capital of Damascus and led its population away as captives, resettling them in Kir. He also killed King Rezin.
  • The Message - The king of Assyria responded to him. He attacked and captured Damascus. He deported the people to Nineveh as exiles. Rezin he killed.
  • Christian Standard Bible - So the king of Assyria listened to him and marched up to Damascus and captured it. He deported its people to Kir but put Rezin to death.
  • New American Standard Bible - So the king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus and captured it, and led the people of it into exile to Kir, and put Rezin to death.
  • New King James Version - So the king of Assyria heeded him; for the king of Assyria went up against Damascus and took it, carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
  • Amplified Bible - So the king of Assyria listened to him; and he went up against Damascus and captured it, and carried its people away into exile to Kir, and put Rezin [king of Aram] to death.
  • American Standard Version - And the king of Assyria hearkened unto him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
  • King James Version - And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
  • New English Translation - The king of Assyria responded favorably to his request; he attacked Damascus and captured it. He deported the people to Kir and executed Rezin.
  • World English Bible - The king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
  • 新標點和合本 - 亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
  • 聖經新譯本 - 於是亞述王答應了他。亞述王上去攻打大馬士革,把城攻取,把居民擄到吉珥,又把利汛殺死了。
  • 呂振中譯本 - 亞述 王應允了他,就上去攻打 大馬色 ,奪取那城,使 它的居民 流亡到 吉珥 ,又將 利汛 殺死。
  • 中文標準譯本 - 亞述王答應了亞哈斯,亞述王就上去攻打大馬士革,攻取了那城。他把城裡的人擄到吉珥,把利汛殺了。
  • 現代標點和合本 - 亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
  • 文理和合譯本 - 亞述王允其所求、往攻大馬色而取之、虜其居民至吉珥、並殺利汛、
  • 文理委辦譯本 - 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王允其所請、遂上攻 大瑪色 取焉、擄其居民至 吉珥 、又殺 利汛 、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Asiria, accediendo a su petición, lanzó un ataque contra Damasco y conquistó la ciudad. Luego deportó a sus habitantes a Quir y mató a Rezín.
  • 현대인의 성경 - 그래서 디글랏 – 빌레셀은 아하스의 요청에 응하여 군대를 이끌고 와서 다마스커스를 정복하고 르신왕을 죽였으며 그 곳 사람들을 생포하여 길성으로 끌고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увел его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти. ( 2 Пар. 28:23-25 )
  • Восточный перевод - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Assyrie répondit à sa demande : il attaqua Damas, prit la ville et en déporta la population à Qir. Quant à Retsîn, il le fit mettre à mort.
  • リビングバイブル - アッシリヤの王はシリヤの首都ダマスコを攻撃し、住民を捕虜としてキルに連れ去り、レツィン王を殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Este atendeu ao pedido, atacou Damasco e a conquistou. Deportou seus habitantes para Quir e matou Rezim.
  • Hoffnung für alle - Tiglat-Pileser willigte ein. Er griff Damaskus an, eroberte die Stadt und führte die Einwohner in die Gefangenschaft nach Kir. König Rezin ließ er töten. ( 2. Chronik 28,22‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời yêu cầu của A-cha, vua A-sy-ri kéo quân đi đánh Đa-mách, chiếm thành, giết Vua Rê-xin, và bắt dân đem sang Ki-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อัสซีเรียจึงโจมตีและยึดเมืองดามัสกัส ประหารเรซีน แล้วกวาดต้อนชาวเมืองไปเป็นเชลยที่เมืองคีร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ก็​ฟัง​ท่าน กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​จึง​ยก​ทัพ​ไป​โจมตี​ดามัสกัส​และ​ยึด​ไว้​ได้ จับ​ผู้​อยู่​อาศัย​ไป​เป็น​เชลย​ที่​เมือง​คีร์ และ​สังหาร​เรซีน​เสีย
交叉引用
  • 以賽亞書 9:11 - 因此耶和華必興起利汛的仇敵, 驅使敵人來攻擊他們。
  • 歷代志下 28:5 - 因此,他的上帝耶和華把他交在亞蘭王手中,亞蘭王就打敗他,把他的許多人民擄到大馬士革。他也被交在以色列王手中,損失慘重。
  • 歷代志下 28:21 - 亞哈斯從耶和華的殿裡、王宮和官員家中取財寶送給亞述王,但無濟於事。
  • 以賽亞書 7:16 - 因為在他能明辨是非之前,你所懼怕的這二王的國土必荒廢。
  • 阿摩司書 1:3 - 耶和華說: 「大馬士革人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們用打糧食的鐵器蹂躪基列。
  • 阿摩司書 1:4 - 所以,我要降火在哈薛的王宮, 燒毀便·哈達的城堡。
  • 阿摩司書 1:5 - 我要折斷大馬士革城的門閂, 剷除亞文平原 的居民和伯·伊甸的掌權者, 使亞蘭人被擄到吉珥 。 這是耶和華說的。」
  • 阿摩司書 9:7 - 耶和華說: 「以色列人啊, 在我眼中,你們不是和古實人一樣嗎? 我不是領你們出埃及, 領非利士人出迦斐托 , 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 以賽亞書 22:6 - 以攔人帶著箭袋, 率領戰車和騎兵前來, 吉珥人也亮出盾牌。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 亞述王答應了他,起兵攻陷大馬士革,殺了利汛,把城中的居民擄到吉珥。
  • 新标点和合本 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王答应了他,上去攻打大马士革,攻下了城,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王答应了他,上去攻打大马士革,攻下了城,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • 当代译本 - 亚述王答应了他,起兵攻陷大马士革,杀了利汛,把城中的居民掳到吉珥。
  • 圣经新译本 - 于是亚述王答应了他。亚述王上去攻打大马士革,把城攻取,把居民掳到吉珥,又把利汛杀死了。
  • 中文标准译本 - 亚述王答应了亚哈斯,亚述王就上去攻打大马士革,攻取了那城。他把城里的人掳到吉珥,把利汛杀了。
  • 现代标点和合本 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
  • New International Version - The king of Assyria complied by attacking Damascus and capturing it. He deported its inhabitants to Kir and put Rezin to death.
  • New International Reader's Version - So the king of Assyria did what Ahaz asked him to do. He attacked the city of Damascus and captured it. He sent its people away to Kir. And he put Rezin to death.
  • English Standard Version - And the king of Assyria listened to him. The king of Assyria marched up against Damascus and took it, carrying its people captive to Kir, and he killed Rezin.
  • New Living Translation - So the king of Assyria attacked the Aramean capital of Damascus and led its population away as captives, resettling them in Kir. He also killed King Rezin.
  • The Message - The king of Assyria responded to him. He attacked and captured Damascus. He deported the people to Nineveh as exiles. Rezin he killed.
  • Christian Standard Bible - So the king of Assyria listened to him and marched up to Damascus and captured it. He deported its people to Kir but put Rezin to death.
  • New American Standard Bible - So the king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus and captured it, and led the people of it into exile to Kir, and put Rezin to death.
  • New King James Version - So the king of Assyria heeded him; for the king of Assyria went up against Damascus and took it, carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
  • Amplified Bible - So the king of Assyria listened to him; and he went up against Damascus and captured it, and carried its people away into exile to Kir, and put Rezin [king of Aram] to death.
  • American Standard Version - And the king of Assyria hearkened unto him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
  • King James Version - And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
  • New English Translation - The king of Assyria responded favorably to his request; he attacked Damascus and captured it. He deported the people to Kir and executed Rezin.
  • World English Bible - The king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
  • 新標點和合本 - 亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
  • 聖經新譯本 - 於是亞述王答應了他。亞述王上去攻打大馬士革,把城攻取,把居民擄到吉珥,又把利汛殺死了。
  • 呂振中譯本 - 亞述 王應允了他,就上去攻打 大馬色 ,奪取那城,使 它的居民 流亡到 吉珥 ,又將 利汛 殺死。
  • 中文標準譯本 - 亞述王答應了亞哈斯,亞述王就上去攻打大馬士革,攻取了那城。他把城裡的人擄到吉珥,把利汛殺了。
  • 現代標點和合本 - 亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
  • 文理和合譯本 - 亞述王允其所求、往攻大馬色而取之、虜其居民至吉珥、並殺利汛、
  • 文理委辦譯本 - 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王允其所請、遂上攻 大瑪色 取焉、擄其居民至 吉珥 、又殺 利汛 、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Asiria, accediendo a su petición, lanzó un ataque contra Damasco y conquistó la ciudad. Luego deportó a sus habitantes a Quir y mató a Rezín.
  • 현대인의 성경 - 그래서 디글랏 – 빌레셀은 아하스의 요청에 응하여 군대를 이끌고 와서 다마스커스를 정복하고 르신왕을 죽였으며 그 곳 사람들을 생포하여 길성으로 끌고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увел его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти. ( 2 Пар. 28:23-25 )
  • Восточный перевод - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Assyrie répondit à sa demande : il attaqua Damas, prit la ville et en déporta la population à Qir. Quant à Retsîn, il le fit mettre à mort.
  • リビングバイブル - アッシリヤの王はシリヤの首都ダマスコを攻撃し、住民を捕虜としてキルに連れ去り、レツィン王を殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Este atendeu ao pedido, atacou Damasco e a conquistou. Deportou seus habitantes para Quir e matou Rezim.
  • Hoffnung für alle - Tiglat-Pileser willigte ein. Er griff Damaskus an, eroberte die Stadt und führte die Einwohner in die Gefangenschaft nach Kir. König Rezin ließ er töten. ( 2. Chronik 28,22‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời yêu cầu của A-cha, vua A-sy-ri kéo quân đi đánh Đa-mách, chiếm thành, giết Vua Rê-xin, và bắt dân đem sang Ki-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อัสซีเรียจึงโจมตีและยึดเมืองดามัสกัส ประหารเรซีน แล้วกวาดต้อนชาวเมืองไปเป็นเชลยที่เมืองคีร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ก็​ฟัง​ท่าน กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​จึง​ยก​ทัพ​ไป​โจมตี​ดามัสกัส​และ​ยึด​ไว้​ได้ จับ​ผู้​อยู่​อาศัย​ไป​เป็น​เชลย​ที่​เมือง​คีร์ และ​สังหาร​เรซีน​เสีย
  • 以賽亞書 9:11 - 因此耶和華必興起利汛的仇敵, 驅使敵人來攻擊他們。
  • 歷代志下 28:5 - 因此,他的上帝耶和華把他交在亞蘭王手中,亞蘭王就打敗他,把他的許多人民擄到大馬士革。他也被交在以色列王手中,損失慘重。
  • 歷代志下 28:21 - 亞哈斯從耶和華的殿裡、王宮和官員家中取財寶送給亞述王,但無濟於事。
  • 以賽亞書 7:16 - 因為在他能明辨是非之前,你所懼怕的這二王的國土必荒廢。
  • 阿摩司書 1:3 - 耶和華說: 「大馬士革人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們用打糧食的鐵器蹂躪基列。
  • 阿摩司書 1:4 - 所以,我要降火在哈薛的王宮, 燒毀便·哈達的城堡。
  • 阿摩司書 1:5 - 我要折斷大馬士革城的門閂, 剷除亞文平原 的居民和伯·伊甸的掌權者, 使亞蘭人被擄到吉珥 。 這是耶和華說的。」
  • 阿摩司書 9:7 - 耶和華說: 「以色列人啊, 在我眼中,你們不是和古實人一樣嗎? 我不是領你們出埃及, 領非利士人出迦斐托 , 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 以賽亞書 22:6 - 以攔人帶著箭袋, 率領戰車和騎兵前來, 吉珥人也亮出盾牌。
圣经
资源
计划
奉献