Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那时,亚兰王利汛把埃拉特收归亚兰,将犹大人从埃拉特赶走。以东人就来到埃拉特,住在那里,直到今日。
  • 新标点和合本 - 当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人(有作“以东人”的)就来到以拉他,住在那里,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时亚兰王利汛收复以拉他回归亚兰,把犹大人从以拉他赶出去。以东人来到以拉他,住在那里,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时亚兰王利汛收复以拉他回归亚兰,把犹大人从以拉他赶出去。以东人来到以拉他,住在那里,直到今日。
  • 当代译本 - 当时,亚兰王利汛收复以拉他,赶走城内的犹大人。亚兰 人至今居住在那里。
  • 圣经新译本 - 当时,亚兰王利汛收复以拉他归与亚兰。他把犹大人逐出以拉他,亚兰人来到以拉他住在那里,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 当时亚兰王利汛收回以拉他归于亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人 就来到以拉他,住在那里,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人 就来到以拉他,住在那里,直到今日。
  • New International Version - At that time, Rezin king of Aram recovered Elath for Aram by driving out the people of Judah. Edomites then moved into Elath and have lived there to this day.
  • New International Reader's Version - At that time Rezin, the king of Aram, won back Elath for Aram. He drove out the people of Judah. Then the people of Edom moved into Elath. And they still live there to this day.
  • English Standard Version - At that time Rezin the king of Syria recovered Elath for Syria and drove the men of Judah from Elath, and the Edomites came to Elath, where they dwell to this day.
  • New Living Translation - At that time the king of Edom recovered the town of Elath for Edom. He drove out the people of Judah and sent Edomites to live there, as they do to this day.
  • The Message - At about this same time and on another front, the king of Edom recovered the port of Elath and expelled the men of Judah. The Edomites occupied Elath and have been there ever since.
  • Christian Standard Bible - At that time Aram’s King Rezin recovered Elath for Aram and expelled the Judahites from Elath. Then the Arameans came to Elath, and they still live there today.
  • New American Standard Bible - At that time Rezin king of Aram restored Elath to Aram, and drove the Judeans away from Elath; and the Arameans came to Elath and have lived there to this day.
  • New King James Version - At that time Rezin king of Syria captured Elath for Syria, and drove the men of Judah from Elath. Then the Edomites went to Elath, and dwell there to this day.
  • Amplified Bible - At that time Rezin king of Aram recovered Elath [in Edom] for Aram, and drove the Jews away from it. The Arameans came to Elath, and live there to this day.
  • American Standard Version - At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drove the Jews from Elath; and the Syrians came to Elath, and dwelt there, unto this day.
  • King James Version - At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.
  • New English Translation - (At that time King Rezin of Syria recovered Elat for Syria; he drove the Judahites from there. Syrians arrived in Elat and live there to this very day.)
  • World English Bible - At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drove the Jews from Elath; and the Syrians came to Elath, and lived there, to this day.
  • 新標點和合本 - 當時亞蘭王利汛收回以拉他歸與亞蘭,將猶大人從以拉他趕出去。亞蘭人(有譯以東人的)就來到以拉他,住在那裏,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時亞蘭王利汛收復以拉他回歸亞蘭,把猶大人從以拉他趕出去。以東人來到以拉他,住在那裏,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時亞蘭王利汛收復以拉他回歸亞蘭,把猶大人從以拉他趕出去。以東人來到以拉他,住在那裏,直到今日。
  • 當代譯本 - 當時,亞蘭王利汛收復以拉他,趕走城內的猶大人。亞蘭 人至今居住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 當時,亞蘭王利汛收復以拉他歸與亞蘭。他把猶大人逐出以拉他,亞蘭人來到以拉他住在那裡,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 當那時候 以東 王 把 以拉他 收回去歸 以東 ,將 猶大 人趕出 以拉他 ; 以東 人就來到 以拉他 ,住在那裏、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 那時,亞蘭王利汛把埃拉特收歸亞蘭,將猶大人從埃拉特趕走。以東人就來到埃拉特,住在那裡,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 當時亞蘭王利汛收回以拉他歸於亞蘭,將猶大人從以拉他趕出去。亞蘭人 就來到以拉他,住在那裡,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 當時亞蘭王利汛恢復以拉他、歸於亞蘭、驅猶大人出、亞蘭人至而居之、迄於今日、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 亞蘭 王 利汛 收復 以拉 、歸 亞蘭 、逐 猶大 人出 以拉 、 亞蘭 人 或作以東人 至 以拉 居焉、直至今日、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo, Rezín, rey de Siria, había reconquistado la ciudad de Elat, desalojando a los de Judá que vivían allí. Posteriormente los edomitas se establecieron en Elat, y allí se han quedado hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 당시에 시리아의 르신왕은 엘랏을 다시 장악하여 거기에 사는 유대인들을 쫓아내고 시리아 사람들을 보내 살게 하였는데 지금도 그들은 그 곳에 살고 있다.
  • Новый Русский Перевод - В то время Рецин, царь Арама, вернул Араму Элат, прогнав оттуда иудеев. В Элате поселились арамеи, которые и живут там до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии порт Елат, прогнав оттуда иудеев. В Елате поселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии порт Елат, прогнав оттуда иудеев. В Елате поселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии порт Елат, прогнав оттуда иудеев. В Елате поселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la même époque, Retsîn, roi de Syrie, ramena Eilath sous la domination des Syriens  ; il en chassa les Judéens, et des Edomites vinrent s’y installer. Ils l’ont occupée jusqu’à aujourd’hui.
  • リビングバイブル - それでも、レツィン王はエラテの町を取り戻し、ユダの人々を追い出して、シリヤ人を移住させました。今もそのままです。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, Rezim recuperou Elate para a Síria, expulsando os homens de Judá. Os edomitas então se mudaram para Elate, onde vivem até hoje.
  • Hoffnung für alle - Dafür gelang es dem syrischen König Rezin, die Stadt Elat wieder zurückzugewinnen. Er vertrieb alle Judäer aus der Stadt. An ihrer Stelle ließen sich edomitische Siedler in Elat nieder. Bis heute wohnen die Edomiter dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào dịp này, Rê-xin, vua A-ram chiếm lại thành Ê-lát, đuổi người Giu-đa khỏi thành, đem người Ê-đôm đến định cư và ở đó cho đến nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นกษัตริย์เรซีนแห่งอารัมทรงยึดเอลัทคืนให้อารัม โดยขับไล่ชาวยูดาห์ออกไป แล้วชาวเอโดมจึงเข้าไปอาศัยอยู่ที่เอลัทตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​เรซีน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​ยึด​เมือง​เอลัท​คืน​กลับ​มา​ให้​อารัม และ​ขับไล่​ผู้​คน​ชาว​ยูดาห์​ออก​ไป​จาก​เอลัท และ​ชาว​เอโดม​เข้า​มา​อยู่​ใน​เอลัท​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 申命记 2:8 - 于是我们绕过我们的兄弟——住在西珥的以扫子孙,绕过亚拉巴的路,绕过埃拉特和以旬迦别,然后转向,沿着通往摩押旷野的路前行。
  • 列王纪上 9:26 - 所罗门王又在以旬迦别,就是在以东地红海沿岸的埃拉特附近建造船队。
  • 历代志下 26:2 - 亚玛谢王与列祖长眠之后,乌西雅重建埃拉特,使它回归犹大。
  • 列王纪下 14:22 - 亚玛谢王与列祖长眠之后,亚撒利雅重建埃拉特,使它回归犹大。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时,亚兰王利汛把埃拉特收归亚兰,将犹大人从埃拉特赶走。以东人就来到埃拉特,住在那里,直到今日。
  • 新标点和合本 - 当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人(有作“以东人”的)就来到以拉他,住在那里,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时亚兰王利汛收复以拉他回归亚兰,把犹大人从以拉他赶出去。以东人来到以拉他,住在那里,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时亚兰王利汛收复以拉他回归亚兰,把犹大人从以拉他赶出去。以东人来到以拉他,住在那里,直到今日。
  • 当代译本 - 当时,亚兰王利汛收复以拉他,赶走城内的犹大人。亚兰 人至今居住在那里。
  • 圣经新译本 - 当时,亚兰王利汛收复以拉他归与亚兰。他把犹大人逐出以拉他,亚兰人来到以拉他住在那里,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 当时亚兰王利汛收回以拉他归于亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人 就来到以拉他,住在那里,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人 就来到以拉他,住在那里,直到今日。
  • New International Version - At that time, Rezin king of Aram recovered Elath for Aram by driving out the people of Judah. Edomites then moved into Elath and have lived there to this day.
  • New International Reader's Version - At that time Rezin, the king of Aram, won back Elath for Aram. He drove out the people of Judah. Then the people of Edom moved into Elath. And they still live there to this day.
  • English Standard Version - At that time Rezin the king of Syria recovered Elath for Syria and drove the men of Judah from Elath, and the Edomites came to Elath, where they dwell to this day.
  • New Living Translation - At that time the king of Edom recovered the town of Elath for Edom. He drove out the people of Judah and sent Edomites to live there, as they do to this day.
  • The Message - At about this same time and on another front, the king of Edom recovered the port of Elath and expelled the men of Judah. The Edomites occupied Elath and have been there ever since.
  • Christian Standard Bible - At that time Aram’s King Rezin recovered Elath for Aram and expelled the Judahites from Elath. Then the Arameans came to Elath, and they still live there today.
  • New American Standard Bible - At that time Rezin king of Aram restored Elath to Aram, and drove the Judeans away from Elath; and the Arameans came to Elath and have lived there to this day.
  • New King James Version - At that time Rezin king of Syria captured Elath for Syria, and drove the men of Judah from Elath. Then the Edomites went to Elath, and dwell there to this day.
  • Amplified Bible - At that time Rezin king of Aram recovered Elath [in Edom] for Aram, and drove the Jews away from it. The Arameans came to Elath, and live there to this day.
  • American Standard Version - At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drove the Jews from Elath; and the Syrians came to Elath, and dwelt there, unto this day.
  • King James Version - At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.
  • New English Translation - (At that time King Rezin of Syria recovered Elat for Syria; he drove the Judahites from there. Syrians arrived in Elat and live there to this very day.)
  • World English Bible - At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drove the Jews from Elath; and the Syrians came to Elath, and lived there, to this day.
  • 新標點和合本 - 當時亞蘭王利汛收回以拉他歸與亞蘭,將猶大人從以拉他趕出去。亞蘭人(有譯以東人的)就來到以拉他,住在那裏,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時亞蘭王利汛收復以拉他回歸亞蘭,把猶大人從以拉他趕出去。以東人來到以拉他,住在那裏,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時亞蘭王利汛收復以拉他回歸亞蘭,把猶大人從以拉他趕出去。以東人來到以拉他,住在那裏,直到今日。
  • 當代譯本 - 當時,亞蘭王利汛收復以拉他,趕走城內的猶大人。亞蘭 人至今居住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 當時,亞蘭王利汛收復以拉他歸與亞蘭。他把猶大人逐出以拉他,亞蘭人來到以拉他住在那裡,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 當那時候 以東 王 把 以拉他 收回去歸 以東 ,將 猶大 人趕出 以拉他 ; 以東 人就來到 以拉他 ,住在那裏、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 那時,亞蘭王利汛把埃拉特收歸亞蘭,將猶大人從埃拉特趕走。以東人就來到埃拉特,住在那裡,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 當時亞蘭王利汛收回以拉他歸於亞蘭,將猶大人從以拉他趕出去。亞蘭人 就來到以拉他,住在那裡,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 當時亞蘭王利汛恢復以拉他、歸於亞蘭、驅猶大人出、亞蘭人至而居之、迄於今日、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 亞蘭 王 利汛 收復 以拉 、歸 亞蘭 、逐 猶大 人出 以拉 、 亞蘭 人 或作以東人 至 以拉 居焉、直至今日、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo, Rezín, rey de Siria, había reconquistado la ciudad de Elat, desalojando a los de Judá que vivían allí. Posteriormente los edomitas se establecieron en Elat, y allí se han quedado hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 당시에 시리아의 르신왕은 엘랏을 다시 장악하여 거기에 사는 유대인들을 쫓아내고 시리아 사람들을 보내 살게 하였는데 지금도 그들은 그 곳에 살고 있다.
  • Новый Русский Перевод - В то время Рецин, царь Арама, вернул Араму Элат, прогнав оттуда иудеев. В Элате поселились арамеи, которые и живут там до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии порт Елат, прогнав оттуда иудеев. В Елате поселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии порт Елат, прогнав оттуда иудеев. В Елате поселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии порт Елат, прогнав оттуда иудеев. В Елате поселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la même époque, Retsîn, roi de Syrie, ramena Eilath sous la domination des Syriens  ; il en chassa les Judéens, et des Edomites vinrent s’y installer. Ils l’ont occupée jusqu’à aujourd’hui.
  • リビングバイブル - それでも、レツィン王はエラテの町を取り戻し、ユダの人々を追い出して、シリヤ人を移住させました。今もそのままです。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, Rezim recuperou Elate para a Síria, expulsando os homens de Judá. Os edomitas então se mudaram para Elate, onde vivem até hoje.
  • Hoffnung für alle - Dafür gelang es dem syrischen König Rezin, die Stadt Elat wieder zurückzugewinnen. Er vertrieb alle Judäer aus der Stadt. An ihrer Stelle ließen sich edomitische Siedler in Elat nieder. Bis heute wohnen die Edomiter dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào dịp này, Rê-xin, vua A-ram chiếm lại thành Ê-lát, đuổi người Giu-đa khỏi thành, đem người Ê-đôm đến định cư và ở đó cho đến nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นกษัตริย์เรซีนแห่งอารัมทรงยึดเอลัทคืนให้อารัม โดยขับไล่ชาวยูดาห์ออกไป แล้วชาวเอโดมจึงเข้าไปอาศัยอยู่ที่เอลัทตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​เรซีน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​ยึด​เมือง​เอลัท​คืน​กลับ​มา​ให้​อารัม และ​ขับไล่​ผู้​คน​ชาว​ยูดาห์​ออก​ไป​จาก​เอลัท และ​ชาว​เอโดม​เข้า​มา​อยู่​ใน​เอลัท​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 申命记 2:8 - 于是我们绕过我们的兄弟——住在西珥的以扫子孙,绕过亚拉巴的路,绕过埃拉特和以旬迦别,然后转向,沿着通往摩押旷野的路前行。
  • 列王纪上 9:26 - 所罗门王又在以旬迦别,就是在以东地红海沿岸的埃拉特附近建造船队。
  • 历代志下 26:2 - 亚玛谢王与列祖长眠之后,乌西雅重建埃拉特,使它回归犹大。
  • 列王纪下 14:22 - 亚玛谢王与列祖长眠之后,亚撒利雅重建埃拉特,使它回归犹大。
圣经
资源
计划
奉献